linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haftanstalt cárcel 54
prisión 51 centro penitenciario 30 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haftanstalt centro detención 18 centro 8

Verwendungsbeispiele

Haftanstalt cárcel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haftanstalten sind jedoch voll von Menschen, die Drogen konsumiert haben oder noch immer nehmen.
Sin embargo, está claro que las cárceles están repletas de gente que ha consumido o que sigue consumiendo drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kapazität der 52 portugiesischen Haftanstalten beträgt nur 10 763 Plätze.
La capacidad de las 52 cárceles portuguesas era de tan sólo 10.763 plazas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz 50jährigen Bestehens der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte können nämlich die EU-Mitgliedstaaten derzeit alles andere als eine ordentliche Bilanz hinsichtlich der Menschenrechte in Haftanstalten vorlegen.
Porque a pesar del 50 aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos, los países europeos en este momento no pueden, ni mucho menos, presentar todavía un balance decente de la situación de los derechos humanos en las cárceles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) sicherstellen, dass bei nationalen und internationalen Maßnahmen gegen die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug etwaige ungleiche Auswirkungen, die solche Maßnahmen auf Frauen und Männer haben können, berücksichtigt und behoben werden.
d) Velar por que al aplicar medidas relativas al hacinamiento en las cárceles y las alternativas al encarcelamiento en los planos nacional e internacional se tenga en cuenta y se aborde la eventual repercusión dispar que tales medidas puedan tener en hombres y mujeres.
   Korpustyp: UN
b) nationale und internationale Maßnahmen gegen die Überbelegung von Haftanstalten und Alternativen zum Freiheitsentzug fördern, bei denen etwaige ungleiche Auswirkungen, die solche Maßnahmen auf Frauen und Männer haben können, sowie etwaige besondere Bedürfnisse berücksichtigt werden;
b) Promoverá medidas nacionales e internacionales contra el hacinamiento en las cárceles y disposiciones sustitutivas del encarcelamiento en que se tenga en cuenta y se aborde toda repercusión dispar en hombres y mujeres, así como las necesidades especiales;
   Korpustyp: UN
b) die internationalen und regionalen Institutionen, einschließlich der Finanzinstitutionen, ermutigen, in ihre entsprechenden Programme der technischen Zusammenarbeit Maßnahmen zur Verringerung der Überbelegung von Haftanstalten, im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht, aufzunehmen;
b) Alentar a las instituciones internacionales y regionales, incluidas las instituciones financieras, a que incorporen en sus programas de cooperación técnica pertinentes medidas destinadas a reducir el hacinamiento en las cárceles, conforme a la legislación interna;
   Korpustyp: UN
a) die internationalen und regionalen Institutionen, einschließlich der Finanzinstitutionen, dazu ermutigen, in ihre entsprechenden Programme der technischen Zusammenarbeit Maßnahmen zur Verringerung der Überbelegung von Haftanstalten, im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht, aufzunehmen;
a) Alentará a las instituciones internacionales y regionales, incluidas las instituciones financieras, a que incorporen en sus programas pertinentes de asistencia técnica medidas para reducir el hacinamiento en las cárceles, de conformidad con la legislación interna;
   Korpustyp: UN
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wenn es einen Platz gibt, in dem die Gefahr von Menschenrechtsverletzungen sehr groß ist, dann sind es die Haftanstalten, weil sie wenig überwacht werden, da - wie Herr Pradier bereits sagte - es sich um kein populäres Thema handelt und die Haftanstalten überbelegt sind.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, si hay un lugar donde el riesgo de violación de los derechos humanos es especialmente alto, ese es la cárcel; porque allí el control es mínimo; porque, como ya lo dijo Pradier, no es un tema popular, y porque las cárceles están desbordadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Kürzungen der Haushaltsmittel haben in Moskau oder Sverdlosk nicht mehr Sinn, als sie es beispielsweise in New York hätten, wo ein vergleichsweise geringfügiger Ausbruch von Tuberkulose, der seinen Ursprung in den Haftanstalten hatte, vor einem Jahrzehnt zu einem ganz erheblichen Zufluss von Geldmitteln führte.
Tales recortes presupuestales no tendrían más lógica en Moscú o en Sverdlosk que la que hubieran tenido en Nueva York, donde un brote comparativamente trivial de tuberculosis en una cárcel hace una década mereció una asignación masiva de recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) den Staaten auf Antrag Hilfe in Form von Beratungsdiensten, Bedarfsermittlung, Kapazitätsaufbau, Ausbildung oder auf sonstige Weise gewähren, um sie in die Lage zu versetzen, die Bedingungen in den Haftanstalten zu verbessern.
c) Cuando se solicite, prestará asistencia en forma de servicios de asesoramiento, evaluación de las necesidades, fortalecimiento de la capacidad, capacitación y asistencia de otra índole a los Estados a fin de que puedan mejorar las condiciones en sus cárceles.
   Korpustyp: UN

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haftanstalt"

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sechs Leute haben auf die Archivdaten der Haftanstalt zugegriffen.
Estas seis personas han entrado en los archivos de los planos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 3 Polizisten in der Haftanstalt von Memphis getötet.
Mató a tres policía…...en Memphis, arrancándole la cara a uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum 20. Juli 2004 befanden sich 59 Personen in der Haftanstalt des Gerichtshofs in Gewahrsam.
Al 20 de julio de 2004 había 59 detenidos en el pabellón penitenciario del Tribunal.
   Korpustyp: UN
Recht auf Zugang zu medizinischer Versorgung innerhalb und, wenn nötig außerhalb der Haftanstalt;
el derecho de acceso a los servicios médicos internos y, en su caso, externos;
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1992 bis heute wurde er achtmal zur Strafe in eine andere Haftanstalt verlegt.
desde 1992 hasta el día de la fecha, ha sido objeto de ocho traslados punitivos;
   Korpustyp: EU DCEP
die keine Haftanstalt ist, wenn sich weniger einschneidende Maßnahmen als nicht wirksam erwiesen haben und nur,
una instalación que no sea de detención, sólo si no han resultado eficaces otras medidas menos coercitivas y
   Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner jüngsten Inspektion der Haftanstalt auf dem internationalen Eleftherios-Venizelos-Flughafen Athen stellte der griechische Bürgerbeauftragte fest, dass in der betreffenden Haftanstalt „Zustände einer unmenschlichen und entwürdigenden Behandlung“ der ausländischen Häftlinge herrschen.
En una reciente inspección llevada a cabo en los calabozos del aeropuerto internacional de Atenas «Eleftherios Venizelos», el Defensor del pueblo griego constató que en dichos calabozos se dan «condiciones inhumanas y se inflige un trato vergonzoso» a los extranjeros retenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Stand vom August 2000 befanden sich insgesamt 43 Häftlinge in der Haftanstalt des Gerichts in Aruscha.
En agosto de 2000, había 43 detenidos en el Pabellón Penitenciario que tiene el Tribunal en Arusha.
   Korpustyp: UN
Betrifft: Prüfung der Haftbedingungen für Ausländer in der Haftanstalt auf dem Flughafen „Eleftherios Venizelos“ durch den griechischen Bürgerbeauftragten
Asunto: Conclusiones del Defensor del pueblo griego sobre las condiciones de retención de extranjeros en los calabozos del aeropuerto «Eleftherios Venizelos»
   Korpustyp: EU DCEP
Alles klar, nun, wir stellen keine Untersuchung bezüglich möglichem sexuellen Fehlverhalten zwischen Wächtern und Insassen der Bixell Haftanstalt.
Está bien, bueno, no estamos investigando posibles malas conductas sexuales entre los guardias y las reclusas en la penitenciaría Bixell.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Rechtsbeistand von Vano Kiboko zufolge wurde das ordnungsgemäße Verfahren für die Verlegung eines Gefangenen in eine andere Haftanstalt nicht eingehalten.
Según sus abogados, no se siguió el procedimiento para transferir a un preso a un lugar de detención distinto.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In einem Mitgliedstaat, in Italien, besteht die Möglichkeit für die Abgeordneten, zu jeder Tages- und Nachtzeit ohne Vorankündigung eine Haftanstalt oder eine ähnliche Einrichtung aufzusuchen.
En un Estado miembro, Italia, los diputados pueden visitar prisiones e instituciones similares en cualquier momento del día o de la noche, sin previo aviso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verhält sich diese Bestimmung zu der Politik der niederländischen Regierung, renommierten Organisationen wie dem „Vluchtelingenwerk Nederland“ den Zugang zur Haftanstalt Zestienhoven systematisch zu verweigern?
¿Cómo se relaciona esta disposición con la política del Gobierno neerlandés de negar sistemáticamente el acceso a Zestienhoven a organizaciones prestigiosas como Vluchtelingenwerk Nederland?
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut der Rat, damit die Haftbedingungen der kubanischen Häftlinge verbessert und sie in einer Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befindet?
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
   Korpustyp: EU DCEP
Was tut der Rat, damit die Haftbedingungen der kubanischen Häftlinge verbessert und sie in eine Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befindet?
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat 3 Polizisten in der Haftanstalt von Memphis getötet. Einem zog er die Haut vom Gesicht und er wird auch Sie töten, wen…
Mató a tres policías en Memphis, mientras estaba bajo custodia, despellejándole la cara a uno de ellos, y le matará a usted también.
   Korpustyp: Untertitel
Juana und Luisa Calfunao mussten in einem gewöhnlichen Raum der Haftanstalt untersucht werden, da anscheinend der Schlüssel zur Krankenstation unauffindbar war. IT
Las dos mujeres han sido sometidas a examen clínico en una sala cualquiera del penal, por no estar disponibles las llaves que permitieran el acceso a la enfermería. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geschäftsreisende schätzen die Nähe des BEST WESTERN Chester Hotel zu ortsansässigen Einrichtungen und Unternehmen wie der Haftanstalt Menard, dem Chester Mental Health Center, Gilster Mary Lee Corporation und Union Pacific Railroad. EUR
Los huéspedes en viaje de negocios apreciarán especialmente la proximidad del BEST WESTERN Chester Hotel a las numerosas empresas de la zona, entre las que se incluyen el correccional Menard, el Chester Mental Health Center, Gilster Mary Lee Corporation y el ferrocarril Union Pacific. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das Gericht verzeichnete eine erhebliche Zunahme bei den Verhaftungen von Verdächtigen, gegen die eine Anklage vorliegt; zehn Personen wurden im vergangenen Jahr festgenommen und an die Haftanstalt des Gerichts überstellt.
Se registró un aumento significativo del número de detenciones de sospechosos acusados; en el último año se detuvo y trasladó a la dependencia de detención del Tribunal a 10 personas.
   Korpustyp: UN
Was unternimmt die Kommission, um die Behandlung der kubanischen Gefangenen zu verbessern und zu erreichen, dass sie in eine Haftanstalt verlegt werden, die sich näher an ihrem Heimatort befinden?
¿Qué acciones se están llevando a cabo para que los presos cubanos reciban un trato mejor y sean trasladados a cárceles más cercanas a sus casas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er 2003 in eine Haftanstalt eingeliefert worden war, waren seine Frau und seine vier Kinder gezwungen, Asyl in den USA zu beantragen, nachdem sie in ihrer Wohnung Opfer von Verfolgung und gewaltsamen Übergriffen waren.
Desde su encarcelamiento en 2003, su mujer y sus cuatro hijos se han visto obligados a solicitar asilo en los Estados Unidos a raíz del acoso y los ataques de que eran víctimas en su propio hogar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären.
En otro apartado comentaron que las autoridades rumanas " promulgaron en junio de 2001 una moratoria sobre las adopciones internacionales a la que sustituyó, el 1 de enero de 2005, una ley sobre la protección de la infancia ".
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Untersuchungen fortgesetzt werden, um die angebliche Existenz einer geheimen Haftanstalt im Kosovo und die mögliche Beteiligung der Kosovo-Friedenstruppe (KFOR) an der rechtswidrigen Inhaftierung von Terrorverdächtigen zu klären.
A pesar de los logros de la Cámara, una de las principales solicitudes del Parlamento no figura en el Reglamento final: el Consejo ha rechazado la propuesta de crear una nueva reserva con aquellos créditos no utilizados en los dos o tres años siguientes de su presupuestación.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 16. September 2003 erhob der Sondergerichtshof seine jüngste Anklage und erließ einen Haftbefehl gegen Santigie Borbor Kanu, der festgenommen wurde, während er sich bis zu seinem Prozess wegen Landesverrats im Gewahrsam der sierraleonischen Behörden befand, und der in die Haftanstalt des Sondergerichtshofs überstellt wurde.
El 16 de septiembre de 2003 el Tribunal Especial dictó su más reciente auto de acusación y orden de detención contra Santigie Brobor Kanu, detenido mientras se encontraba en poder de las autoridades de Sierra Leona en espera de juicio por traición y trasladado al pabellón de detenciones del Tribunal Especial.
   Korpustyp: UN
schwer besorgt über die Todesfälle von Häftlingen in der Haftanstalt Chernokozovo, dem Internierungslager in Urus-Martan und der Militärbasis Khankala, wo die in den Grundsätzen der Vereinten Nationen für die effektive Verhinderung und Untersuchung von außergerichtlichen, willkürlichen und summarischen Hinrichtungen festgelegten Standards in keiner Weise eingehalten werden,
Profundamente preocupado por las muertes de detenidos en la instalación carcelaria de Chernokosovo, el internado de Urus-Martán y la base militar de Khankala, en la que se incumplen totalmente las normas establecidas en los principios de las Naciones Unidas sobre la prevención efectiva y la investigación de las ejecuciones sumarias, arbitrarias y extralegales,
   Korpustyp: EU DCEP
sehr besorgt über die Todesfälle von Häftlingen in der Haftanstalt Tschernokosowo, dem Internierungslager in Urus-Martan und den Militärstützpunkt Chankala, wo die in den Grundsätzen der Vereinten Nationen für die effektive Verhinderung und Untersuchung von außergerichtlichen, willkürlichen und summarischen Hinrichtungen festgelegten Standards in keiner Weise eingehalten werden,
Profundamente preocupado por las muertes de detenidos en la instalación carcelaria de Chernokosovo, el internado de Urus-Martán y la base militar de Khankala, en la que se incumplen totalmente las normas establecidas en los principios de las Naciones Unidas sobre la prevención efectiva y la investigación de las ejecuciones sumarias, arbitrarias y extralegales,
   Korpustyp: EU DCEP