linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hain arboleda 13
bosque 8 soto 1 bosquecillo 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Hain arboleda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die angenehmen Lage des Hotel bietet die Nähe zu einem Hain, Parks.
Este acogedor hotel está situado en las cercanías de una arboleda y parques.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anlage und Wartung landschaftlicher Elemente wie Terrassen, Wallhecken, Hainen
Establecimiento y mantenimiento de elementos del paisaje como terrazas, setos y arboledas
   Korpustyp: EU DCEP
Kugeln flogen über meinen Kopf hinweg, also zog ich mich in den Hain zurück.
Las balas empezaron a sobrevolar mi cabeza, así que me retiré hacia la arboleda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Lüftchen regt sich leise, sanft entschlummert ruht der Hain; DE
No es un soplo de aire remueve suavemente, suavemente dormido descansa la arboleda; DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite waren eine Straße und ein Hain.
Al otro lado había una carretera y una arboleda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist großartig gelegen in der Nähe von einem Hain.
Este hotel está excelentemente situado cerca de una arboleda.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Soldat drehte sich heru…und ich rannte schnell in den Hain.
El soldado se dio la vuelt…y corrí hacia la arboleda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nähe zu einem Hain, Kokospalmen sowie die einfache Erreichbarkeit von Restaurants, einem Flohmarkt und Diskotheken zeichnen dieses Hotel aus.
La cercanía de una arboleda y cocoteros así como un rápido acceso a discotecas, un mercadillo y cafetería distinguen a este hotel.
Sachgebiete: transaktionsprozesse gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie hat ein paar Gewürze und Kleinpflanzen hier gesät, und dann hat sie da einen Hain angelegt.
Ha plantado alguna hierbas y algo con más sustancia all…...y luego ha empezado una arboleda mas allá.
   Korpustyp: Untertitel
Im Herzen des Hains Thiérache, nahe der Ardennen-Abteilung, Nord- und Marne, dieses Haus wird Sie mit seiner warmen Atmosphäre. EUR
En el corazón de la arboleda Thiérache, cerca del departamento de Ardenas, Norte y Marne, esta casa le seducirá con su ambiente acogedor. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haines-Probe .
Hain-Rispengras . . .
Haines-Alyea-Test .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hain"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es benachteiligt Mr. Haines.
Este deja fuera al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte zu Mrs. Haines.
Tengo que serle leal a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte zu Mrs. Haines.
Debo mantenerme leal a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gehört dieser Orangen-Hain?
¿Eres el dueño de este naranjal?
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir leid für Mrs. Haines.
Lo siento por la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, Satz und Sieg für Mr. Haines.
Juego, set y partido para el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, wir müssen Mrs. Haines" Scheidung feiern.
Toma esta garrafita. - Celebraremos el divorcio de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will sie mit Mrs. Haines reden.
Vaya, quiere ver a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy, wir müssen Mrs. Haines" Scheidung feiern.
Lucy, algo para celebrar el divorcio de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Haines-Göre war gerade hier.
Esa mocosa de la hija acaba de estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Kreuze find's, das ist mein Hain.
Tumbas no son, es mi huerto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Haines-Göre war gerade hier.
La pequeña maleducada estuvo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ging ich zu Carol und Mr. Haines.
- Luego fui a ver a Carol y al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Vermissen Sie Mrs. Haines, wenn sie morgen abreist?
La extrañarás mucho cuando se vaya mañana, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Spiel Haines. Er führt im ersten Satz 1:
Lidera con un juego a cero en el primer set.
   Korpustyp: Untertitel
Klug von ihr, dass sie Stephen Haines nach Kanada entführt.
Creo que Mary hace muy bien en llevarse a Stephen a Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das Feuer hat soeben den Oliven Hain vernichtet.
Bien, el fuego alcanzó el jardín de los olivos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das Feuer hat soeben den Oliven Hain vernichtet.
Vale, el fuego acaba de llevarse por delante los olivos.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Haines, die ersten Gäste zum Mittag kommen schon.
Las invitadas al almuerzo están llegando.
   Korpustyp: Untertitel
aurorastardust interessiert sich für Greg Haines in Volksbühne. letzte Woche ES
A samacnun le interesó Dillon en Volksbühne. la semana pasada ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Der durchschnittliche Ertrag der Haine ist auf 4 Tonnen pro Hektar beschränkt.
El rendimiento medio de las huertas de la explotación se limita a 4 toneladas por hectárea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Haines schien betroffen, als er sagte, er sei ein Schwein.
Ella parecía herida cuando él dijo que se había comportado como un canalla.
   Korpustyp: Untertitel
sondern ihre Altäre sollst du umstürzen und ihre Götzen zerbrechen und ihre Haine ausrotten;
Ciertamente derribaréis sus altares, romperéis sus Imágenes y eliminaréis sus árboles rituales de Asera.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mrs. Haines reitet gerade mit Mary aus, aber ich sag ihr Bescheid.
La señora está montando a caballo con Mary, pero se lo diré.
   Korpustyp: Untertitel
Der Text meiner Predigt heute Morge…stammt aus dem Hypothekenvertra…mit Mr. Haines,
"El texto del sermón de esta mañan…"lo he extraído de la hipoteca, "por sugerencia del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die praktisch Lage des Hotel bietet die Nähe zu Wälder, einem Hain.
Este cómodo hotel está situado en las cercanías de colinas y parques.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Smaragd farbige Meer und die Palmen Haine werden ihr Badevergnügen verschönern.
El mar color esmeralda y el bosquecito de palmeras harán su estancia inolvidable.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gärten umfassen einen Oliven-Hain, einen französischen Garten, tropische Pflanzen und organische Landwirtschaft.
Los jardines constan de un olivar, un jardín francés, plantas tropicales y agricultura orgánica.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
ihre Altäre sollt ihr zerreißen, ihre Säulen zerbrechen, ihre Haine abhauen und ihre Götzen mit Feuer verbrennen.
Derribaréis sus altares, romperéis sus piedras rituales, cortaréis sus árboles de Asera y quemaréis sus Imágenes en el fuego.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sollst keinen Hain von Bäumen pflanzen bei dem Altar des HERRN, deines Gottes, den du dir machst.
No Plantarás para ti Ningún árbol de Asera junto al altar de Jehovah tu Dios que te has de hacer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nach einem kleinen Hain, erreichen Sie eine Brücke (12Min) (750 m). Überqueren Sie den Fluss und wenden Sie nach rechts.
Alcanzará un puente sobre el río que corre en el cauce entre las paredes verticales (11min) (980 m).
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Schlendern Sie durch die schönen Haine mit Zitrusfrüchten und besuchen Sie die lokalen Tavernen und Geschäfte von Kalavasos.
Si lo prefieren, podrán pasear por las hermosas plantaciones de cítricos y visitar las tabernas y las tiendas locales de Kalavasos.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie waren mehrfach Opfer von Unterdrückungsmaßnahmen, insbesondere während der Stalinzeit, als Komsomolzen dort die heiligen Haine abholzten und die Marij nach Sibirien umgesiedelt wurden.
Han sido repetidamente víctimas de medidas represivas, sobre todo durante la era de Stalin, cuando grupos komsomoles talaron sus árboles sagrados y los maris fueron exiliados a Siberia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.
Jehovah se Apareció a Abraham en el encinar de Mamre, cuando él estaba sentado en la entrada de la tienda, en el pleno calor del Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und als sie gekommen waren in dasselbe Land, zog Abram durch bis an die Stätte Sichem und an den Hain More;
Después llegaron a la tierra de Canaán, y Abram Atravesó aquella tierra hasta la encina de Moré, en las inmediaciones de Siquem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.
Entonces Abram Trasladó su tienda, se fue y Moró en el encinar de Mamre, que Está en Hebrón, y Allí Edificó un altar a Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners.
Pero uno de los que escaparon fue y lo Contó a Abram el hebreo, que habitaba en el encinar de Mamre el amorreo, hermano de Escol y hermano de Aner, quienes eran aliados de Abram.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Nähe zu einem Hain, Parks sowie die einfache Erreichbarkeit von einem Flohmarkt, einem Einkaufszentrum und einem Zoo zeichnen dieses Hotel aus.
La cercanía de parques así como un rápido acceso a un mercadillo, un zoológico y un estadio distinguen a este hotel.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das Ertragen von Holz in einem Feld, Hain, Wolke, blauer Himmel, Baum
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Un campo cubierto de nieve y un cielo azul, Campo cubierto de nieve, Nube, Árbol, Cielo azul
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie muß nicht nur aufrecht erhalten werden, sie kann es auch, denn diese Stadt, die Stadt von Yad Vashem und die Stadt des Hains der Gerechten aus allen Völkern steht für die Besiegbarkeit des Terrorismus.
No sólo es preciso que se mantenga, sino que también es posible, pues esa ciudad, la ciudad de Yad Vashem y la ciudad del refugio sagrado de los justos de todos los pueblos, es el símbolo de que el terrorismo puede ser derrotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der junge Haines wollte mich ohne viel Federlesens hinauswerfen, aber wenn es um diese junge Dame geht, und glauben Sie mir, ich könnte Sie auch anders nennen, verhält er sich ganz anders.
El joven me despidió con un simple "¿Cómo está usted?" Pero con esta joven dama, y sepa que podría llamarle otras cosas, actúa de forma muy distinta.
   Korpustyp: Untertitel