linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltbarkeit durabilidad 262
conservación 152 duración 102 solidez 53 estabilidad 17 conservabilidad 7 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haltbarkeit edad 1

Verwendungsbeispiele

Haltbarkeit durabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein einfaches Design und bewährte Materialien und Teile sorgen für hervorragende Haltbarkeit. ES
Diseños simples y materiales y componentes comerciales probados ofrecen una durabilidad excepcional. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Además, el cuadro proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich weisen die Ureteroskope die bewährte Qualität und Haltbarkeit aller Olympus Produkte auf und sind dauerhaft autoklavierbar. ES
Naturalmente los ureteroscopios se caracterizan por la durabilidad y calidad de Olympus además de ser completamente autoclavables. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für die Lebensmittelhersteller ist es wichtig, über die Haltbarkeit von Lebensmittelenzymen informiert zu sein, um die Lebensmittelsicherheit gewährleisten zu können.
Es importante que los fabricantes de alimentos sepan cuál es la durabilidad de las enzimas alimentarias, para garantizar la seguridad alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberflächenbehandlungen mit hoher Qualität und Haltbarkeit, hiermit wird eine bessere Produktkonservierung erreicht.
Tratamientos superficiales de alta calidad y durabilidad, garantizando una mejor conservación del producto
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Además, el cuadro 1 proporciona algunas directrices para obtener la textura y la durabilidad requeridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Material ist der perfekte Kompromiss zwischen maximaler Haltbarkeit und minimalem Gewicht. ES
Este material es el compromiso perfecto entre máxima durabilidad y mínimo peso. ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Qualität und Haltbarkeit hängen vom Design, von der Herstellungsmethode und vom verarbeiteten Material ab.
Su utilidad y durabilidad dependen del diseño, del método de fabricación y de los materiales empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherigen Modelle bieten mehr Support, eine bessere Traktion und Haltbarkeit.
La versión anterior ofrecía más sujeción, y mejor tracción y durabilidad.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen an die Haltbarkeit sind bereits in Artikel 4 festgelegt.
Los requisitos de durabilidad ya se encuentran definidos en el Artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haltbarkeit der Bananen . .
Dauer der Haltbarkeit período de validez 1
Prüfung auf Haltbarkeit nach Anbruch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltbarkeit

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haltbarkeit auf der Verkaufspackung:
Periodo de validez en el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des medikierten Trinkwassers:
Periodo de validez del agua de bebida medicamentosa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit der geöffneten Flasche:
Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit el
6.3 Periodo de validez n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach Rekonstitution Nach Rekonstitution:
Periodo de Validez tras la reconstitución Después de su reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufspackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 6.3 Dauer der Haltbarkeit
35 6.3 Período de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
99 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch:
Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ich
da 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
14 6.3 Dauer der Haltbarkeit
14 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Öffnen:
14 Periodo de validez tras la apertura:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
55 6.3 Dauer der Haltbarkeit
ul 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
97 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
e 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Período de validez dic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el vial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para la venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit in der ungeöffneten Durchstechflasche:
Periodo de validez en el vial sellado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach Rekonstitution: siehe Gebrauchsinformation.
Periodo de validez después de la reconstitución y dilución: ver prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
335 6.3 Dauer der Haltbarkeit
an 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
12 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez 12 18 meses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ch
ul 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6. 3 Dauer der Haltbarkeit
Dosis en pacientes con insuficiencia renal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach Einmischen in Futtermittel:
Periodo de validez después de su incorporación al alimento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Periodo de validez del medicamento veterinario empaquetado para la venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit Ar
ció 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Futters als Pellets:
Período de validez después de su incorporación al pienso granulado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Professionelle Pflege, für lebenslange Haltbarkeit
Cuidado profesional para que duren toda la vida
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Verwendbar bis Haltbarkeit nach Rekonstitution:
Período de validez tras la reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
13 6.3 Dauer der Haltbarkeit
6.3 Periodo de validez Me
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit ch
ul an 6.3 Periodo de validez
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach der ersten Anwendung:
Periodo de validez después del primer uso:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Impfstoffes vor Zubereitung:
Periodo de validez de la vacuna no reconstituida:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit bei Gebrauch:
Período de validez después de abierto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausgezeichnete Farbbrillanz und extreme Haltbarkeit ES
Excelentes colorido brillante y máxima fijación ES
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnelle Montage und lange Haltbarkeit:
Montaje rápido y larga vida útil:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Attraktive Präsentation und maximale Haltbarkeit
Presentación atractiva y máxima vida de almacenamiento
Sachgebiete: astrologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Haltbarkeit der Medien und Aufbewahrung
Longevidad y almacenamiento de los medios
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haltbarkeit bis zu 10 Tage ES
Un día lluvioso y luminoso ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Weggeworfene Lebensmittel, Haltbarkeit und Hunger
Asunto: Desechos de comida, caducidad y hambre
   Korpustyp: EU DCEP
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Haltbarkeit der Infusionslösung siehe Abschnitt 6.3.
Para el periodo de validez de la solución para perfusión ver sección 6.3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen/Anbruch des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
3 años Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Periodo de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6.3 Dauer der Haltbarkeit 2 Jahre.
6.3 Periodo de validez 2 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario con el diluyente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase primario:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Conservar en el embalaje exterior Período de validez después de abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
36 Monate Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
3 años Una vez abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
Caducidad < mm/aaaa > Caducidad una vez abierto el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario envasado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach Rekonstitution gemäß den Anweisungen:
Periodo de validez después de la reconstitución de acuerdo con las instrucciones:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de abierto el recipiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Impfstoffes nach Resuspendieren:
16 meses Después de reconstitución:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Haltbarkeit des verdünnten Produktes Packungsbeilage beachten.
Ver la fecha de caducidad del producto diluido en el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels in der Verkaufspackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen der Applikationsspritze:
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Jahre Haltbarkeit des medikierten Trinkwassers:
3 años Periodo de validez del agua de bebida medicamentosa:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Fertigarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Periodo de validez después de la primera apertura del envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit von angebrochenen Flaschen:
Periodo de validez después de abierto el vial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 Jahre Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
2 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
CAD {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
EXP {Mes/ Año} Período de validez del vial perforado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
CAD {Mes/ Año} Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
EXP {Mes/ Año} Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EXP {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
EXP {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el recipiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit der Flasche nach dem ersten Öffnen:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez después de abierto el frasco:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit bei handelsüblicher Verpackung 2 Jahre
Período de validez del envase para la venta 2 años
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen der Primärverpackung:
Período de validez una vez abierto el vial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez una vez abierto el vial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Anbruch des Behältnisses:
Período de validez una vez abierto el vial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento de uso veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
18 Monate Haltbarkeit nach Anbruch des Behältnisses:
18 meses Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer der Haltbarkeit des Tierarzneimittels laut Verkaufsverpackung:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis:
Período de validez del medicamento veterinario acondicionado para su venta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwendbar bis {MM/JJJJ} Haltbarkeit nach Anbruch:
CAD {Mes/ Año} Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Período de validez del frasco abierto:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verw. bis Haltbarkeit nach erstmaliger Anwendung:
CAD Periodo de validez después de la primera utilización:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr intensive Farben mit guter Haltbarkeit
Colores muy intensos con buena resistencia
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Hochgeschwindigkeit und Haltbarkeit bei überragender Funktionalität. ES
Alta velocidad y resistencia con funcionalidades avanzadas. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Exzellente Haltbarkeit für mehr Volumen und Länge ES
Excelente permanencia, más volumen y extensión ES
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maximale Haltbarkeit ohne Einsatz von Konservierungsstoffen
Máxima vida de almacenamiento sin utilizar conservantes
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Produkte mit erhöhten Anforderungen an die Haltbarkeit
Productos que requieren una mayor vida de almacenamiento
Sachgebiete: astrologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Verlängerung der Haltbarkeit und Sicherung der Qualität
Prolongación de la vida de almacenamiento con garantías de calidad
Sachgebiete: auto gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Lange Haltbarkeit auch unter harten Bedingungen
Prolongada vida útil incluso bajo las condiciones más duras
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es schw?cht sie, verringert die Haltbarkeit.
Esto la debilita, baja la duraci?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben Produkte mit erhöhter Haltbarkeit entwickelt. ES
Atención a los productos con base al agua. ES
Sachgebiete: oekologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Haltbarkeit des Tierarzneimittels im unversehrten Behältnis :3 Jahre Haltbarkeit nach erstmaligem Öffnen / Anbruch des Behältnisses:
3 años Período de validez después de abierto el envase primario con el medicamento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Haltbarkeit nach dem Öffnen/nach der Handhabung und
fecha de expiración tras la apertura o la manipulación, e
   Korpustyp: EU DCEP