linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haltung actitud 2.587
posición 1.911 postura 1.336 cara 7 . . . .
[Weiteres]
Haltung porte 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haltung calma 1
haltung cumplimiento 1 institución 1

Verwendungsbeispiele

Haltung actitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Stopfnadel behielt Haltung und verlor ihre gute Laune nicht.
Y mantuvo su actitud, sin perder el buen humor.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Chirac verschlimmerte seine Fehler in der Irakfrage durch seine Haltung gegenüber der neuen Europäischen Kommission.
Chirac agravó sus errores sobre el Iraq en su actitud ante la nueva Comisión Europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Haltung ist unbegreiflich! Besonders von einem Wissenschaftler.
No entiendo esa actitud de parte de un científico.
   Korpustyp: Untertitel
Werte bestimmen die Haltung und das Handeln von Parador. ES
Valores determinan la actitud y forma de actuar de Parador. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel boerse    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Haltung des Europäischen Parlaments ist klar und eindeutig.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la actitud del Parlamento Europeo es clara y unívoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einzige was zählte, war die Haltung des Songs.
Lo único que importaba era la actitud de la canción.
   Korpustyp: Untertitel
Iván Capote zeigt eine ebenso zwiespältige Haltung hinsichtlich der Glaubwürdigkeit historischer Chroniken.
Iván Capote muestra una actitud igualmente ambigua con respecto a la fiabilidad de las crónicas históricas.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir erwarten eine konstruktive und positive Haltung von der Türkei.
Esperamos de Turquía una actitud constructiva, una actitud positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maveric…Es liegt nicht an deiner Fliegerei, sondern an deiner Haltung.
Maveric…no es como vuelas, es tu actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Fließende Übergänge bestimmen die Haltung, vom Tag in die Nacht, von einem Ereignis zum nächsten:
Una actitud transversal, que permite la evolución sin esfuerzo de una experiencia a un estilo intrínseco.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haltungs- .
Jackson Haltung .
Killian Haltung .
antieuropäische Haltung .
obere Haltung .
untere Haltung .
heterosexistische Haltung .
haltung der angezeigten fluggeschwindigkeit .
Haltung von Hasen .
Wasserstand der oberen Haltung .
Wasserstand der unteren Haltung .
Sohle der unteren Haltung .
eine einheitliche Haltung einnehmen .
eine gemeinsame Haltung einnehmen .
senkrechte Haltung des Glaserdiamanten .
schleppende Haltung des Glaserdiamanten .
stechende Haltung des Glaserdiamanten .
Haltung im Hühnerstall .
Haltung im Laufstall .
Haltung unter Verschluss .
Antrag auf Haltung eines Referates .
Antrag auf Haltung einer Vorführung .
Haltung von Tieren in Zoos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haltung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Haltung ist enttäuschend.
Es ésta una decisión decepcionante.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer kompromittierenden Haltung.
En una pose muy comprometedora.
   Korpustyp: Untertitel
Buchführung, -haltung und -prüfung
Servicios de contabilidad, auditoría y teneduría de libros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierverhalten, Haltung und Ausgestaltung.
Etología, zootecnia y enriquecimiento ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deine Haltung ist schlecht.
Tu forma es muy débi…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haltung ist passé.
Esa pose tampoco está de moda.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Artgerechte Haltung von Milchkühen
Asunto: Bienestar de las vacas lecheras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schweinen
Asunto: Bienestar de los cerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artgerechte Haltung von Schlachtpferden
Asunto: Bienestar de los caballos destinados al matadero
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Speicherung, Haltung und Verarbeitung
así como el almacenamiento, la conservación y el tratamiento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Artgerechte Haltung von Zuchtfischen
Asunto: Bienestar de los peces de piscifactoría
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Speicherung, Haltung und Verarbeitung
Las comunicaciones y los intercambios de información
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist unsere Haltung dazu?
¿Cuál es nuestra opinión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Haltung nachvollziehen.
Puedo entender el sentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkäufe zur weiteren Haltung / Zucht
Ventas para cría/reproducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung wildlebender Tiere in Zoos
Mantenimiento de animales salvajes en parques zoológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unsere grundsätzliche Haltung.
Ese es nuestro punto de vista fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine verantwortungsbewusste Haltung.
Esto no es responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haltung von Pferden und Eseln
Explotación de caballos y otros equinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung von Schafen und Ziegen
Explotación de ganado ovino y caprino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung von Mindestreserven und Überschussreserven
Mantenimiento de reservas y exceso de reservas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Haltung deines Körpers.
La línea de tu cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Haltung.
Déjame ver tu forma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange Haltung und Würde.
¡Luzcan con algo de dignidad!
   Korpustyp: Untertitel
zur artgerechten Haltung von Legehennen
sobre el bienestar de las gallinas ponedoras
   Korpustyp: EU DCEP
Haltung: für Nutz- und Zuchtvieh.
Cría: animales de cría y producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UNEINIGKEIT ÜBER EINE GEMEINSAME HALTUNG
DESACUERDO ACERCA DE LÍNEAS COMUNES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung;
propuestas de «línea común»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen deine Haltung ein wenig.
Abre tu hombro un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Unerlässlich für die Korallen-Haltung: DE
Indispensable para la manutención de corales: DE
Sachgebiete: geografie zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung
Por una mayor participación del Parlamento en los asuntos de la PESC
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausweichende Haltung der indischen Regierung
Asunto: Evasivas del Gobierno indio
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mindestnormen für die Haltung von Minks
Asunto: Normas mínimas para el mantenimiento de visones
   Korpustyp: EU DCEP
unter kontrollierter Haltung, in integrierten Produktionssystemen;
en condiciones de alojamiento controladas, dentro de sistemas de producción integrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Prima especial por carne de vacuno
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen der Tiere.
Condiciones de alojamiento, zootécnicas y de cuidado de los animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt der Rat dazu?
¿Qué opinión le merecen dichos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opinión le merecen dichos hechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit zeigen Sie keine kritische Haltung.
Sin ninguna conexión con la real conciencia crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist das für eine Haltung?
¡Y ahora estáis preparados para combatir!
   Korpustyp: Untertitel
OK, jetzt wieder in die gleiche Haltung.
Venga, ponte de nuevo en la misma pose.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Un colgante para darte equilibrio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Widersprüchliche Haltung der Kommission hinsichtlich Wein
Asunto: Contradicción de la Comisión en la cuestión del vino
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ablehnende Haltung zur EU, Teil 3
Asunto: Percepción negativa de la UE: tercera parte
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung nimmt die Kommission hierzu ein?
¿Cuál es la respuesta de la Comisión a esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe veranlassten sie zu dieser Haltung?
¿Cuáles fueron las razones de esa decisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung nimmt die Kommission diesbezüglich ein?
¿Qué opina la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Haltung der Union revidiert worden?
¿Se ha revisado esta opinión de la Unión?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Haltung des EU-Parlaments?
Política de cohesión (rúbrica 1b)
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt der Rat dazu?
¿Qué opinión le merecen las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt die Kommission dazu?
¿Qué opinión le merecen las mismas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt er in dieser Hinsicht?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt sie in dieser Hinsicht?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haltung von Wildtieren in Zoos
Asunto: Mantenimiento de los animales salvajes en parques zoológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haltung von Mast- und Zuchtkaninchen
Asunto: Cría de conejos de engorde y reproducción
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haltung des Berichterstatters zum Kommissionsvorschlag
Opinión del ponente sobre la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist die Haltung des Europäischen Rates?
¿Cuál es el punto de vista del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fang, Haltung und Zurschaustellung von Finken
Asunto: Captura, tenencia y exhibición de pájaros fringílidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Haltung von Tieren in Zoos
Asunto: Mantenimiento de animales en los zoológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung vertritt sie zu dieser Lösung?
¿Cómo evalúa esta solución?
   Korpustyp: EU DCEP
Die einseitige Haltung der USA sei bedauernswert.
Subrayó que es más importante la salud que las patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung gedenkt der Rat diesbezüglich einzunehmen?
¿Qué medidas se propone adoptar el Consejo al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung nimmt sie dazu ein?
¿Qué opina al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Haltung nimmt der Rat ein?
¿Cuál es el punto de vista del Consejo?
   Korpustyp: EU DCEP
"Diese Haltung führt in eine Sackgasse."
Se tratará de una comisión temporal (art.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Haltung von Gänsen und Nerzen
sobre las modalidades de cría de las ocas y los visones
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterbringung und Haltung von Tieren
al alojamiento y a la zootecnia de animales que
   Korpustyp: EU DCEP
Wie reagiert der Rat auf diese Haltung?
¿Cuál es la reacción del Consejo ante dicho punto de vista?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Haltung ist aus drei Gründen falsch.
Este punto de vista es erróneo por tres razones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch eine zynische Haltung.
Pero eso es puro cinismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Haltung nimmt der Rat dazu ein?
¿Qué opina el Consejo al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die entschlossene Haltung der Berichterstatterin.
Apoyo en este sentido la firmeza manifestada por la señora ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss diese Haltung ablegen.
El Consejo debe renunciar a esta costumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese Haltung sehr gut nachvollziehen.
Aprecio profundamente estos sentimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
PROCEDIMIENTOS Y FORMATO DE LAS POSICIONES COMUNES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
Ventas para cría/reproducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war keineswegs eine nachgiebige Haltung.
No ha sido un enfoque suave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch eine Haltung gegenüber den eigenen Landsleuten.
Vaya acusación contra su propia gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Kommission für diese Haltung.
Doy las gracias a la Comisión por haber tomado esa línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Haltung muß absolut unmißverständlich sein.
Eso tiene que quedar absolutamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich nicht unsere Haltung.
Por supuesto no estamos de acuerdo en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebende Fische für die Zucht, Haltung, Aufzucht
Productos pesqueros vivos para reproducción, cultivo y cría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft und Haltung nichtökologisch/nichtbiologisch erzeugter Aquakulturtiere
Procedencia y gestión de los animales de la acuicultura no ecológica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung des Zuchtmaterials in Zuchtkäfigen mit Bedienungseinrichtungen,
el material se mantendrá en cajas para la reproducción con dispositivos de manipulación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
los organismos nocivos no deberán criarse en cultivos continuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterbringungs-, Haltungs- und Pflegebedingungen für die Tiere.
Condiciones de alojamiento, zootécnicas y de cuidado para los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
internationaler Workshop über die Haltung von Versuchstieren
Seminario internacional sobre el alojamiento de los animales de laboratorio
   Korpustyp: EU IATE
Ein Anhänger für die richtige Haltung.
Un pendiente para el balance.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns mit etwas Haltung scheiden.
Deja que nos quede algo de dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
O al menos, a perder con decencia.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Haltung nimmt die Kommission dazu ein?
¿Cómo interpreta la Comisión estas palabras?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bewundere Ihre Haltung in diesem Turnier.
Admiro la forma en que estás enfrentando este partido, Junuh.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schönheit, Ihre Eloquenz, Ihre edle Haltung.
Vuestra belleza, don de palabras y elegancia.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung von Tiergesundheit und artgerechter Haltung ES
La promoción de la salud y del bienestar animal ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Haltung wild lebender Tiere in Zoos ES
Mantenimiento de animales salvajes en un entorno zoológico ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hören Sie meine Haltung zu diesen Dingen.
Te contaré cuál es mi filosofía en estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung bleibt bei ihrer Haltung.
Van a seguir el manual en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Haltung war ja deutlich genug.
Lo dejasteis bien claro.
   Korpustyp: Untertitel
· Fischmehl in der modernen Haltung von Wiederkäuern
· El papel de las harinas de pescado en la moderna producción de rumiantes
   Korpustyp: EU DCEP
VERFAHREN UND FORM DER GEMEINSAMEN HALTUNG
PROCEDIMIENTOS Y FORMATO DE LAS LÍNEAS COMUNES
   Korpustyp: EU DGT-TM