linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hand mano 16.342
.

Verwendungsbeispiele

Hand mano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MagicTime wird in der Schweiz von Hand in Kleinserien gefertigt. EUR
MagicTime se fabrica a mano en Suiza en serie reducidas. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit, verantwortungsvolles Regierungshandeln und Entwicklung müssen Hand in Hand gehen.
Seguridad, buena gobernanza y desarrollo deben ir de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm her und lege deine Hände auf meine Schulter.
Ven aquí y pon tus manos en mis hombros.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach zurücklehnen und entspannen, Sie befinden sich in guten Händen. AT
Simplemente póngase cómodo y relájese, ¡está en buenas manos! AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sport und Freundschaft gehen Hand in Hand.
Deporte y amistad van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, papá necesita sus pequeñas manos para un proyecto muy especial.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha DiGiulian zeigt ihre Hände nach einer harten Tour.
Sasha DiGiulian enseña sus manos tras una escalada dura.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Demokratie und Entwicklung gehen Hand in Hand.
Democracia y desarrollo van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Minister, Ihre Tochter ist in guten Händen.
Sr. Ministro, su hija está en buenas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Hand in Hand mit Mama Meine -Handschuhe sind so toll.
Mano a mano con mamá Mis guantes son tan chulos.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hand- .
Hand in Hand de la mano 1
Hand-zu-Hand Zahlung .
Bio-Hand .
Klinger Hand .
Hand-Injektor .
Hand-Duengerstreuer .
Hand-Schleuderstreuer .
Hand-Reihenduengerstreuer .
Hand-Breitsaeer . .
Hand-Hackgeraete .
Hand-Grubber .
pneumatische Hand .
Herbst Hand .
Hirsch Hand .
Huefner-Hand .
Fischer Hand .
Friedreich-Hand .
Bethe Hand .
Charrière Hand .
Bock Hand .
linker Hand .
zur Hand a mano 148
Hand-Kultivator .
Hand-Abschaltung .
Hand-Funksprechgerät .
öffentliche Hand poderes públicos 68 poder público 3
Hand-Gabelhubwagen . . . . .
Hand-Transportbandanlage .
eiserne Hand mano dura 5
Second-Hand .
von Hand manualmente 89
Hand-over . . .
Hand-Spindelpresse .
Hand-Drillmaschine . .
Hand-Maisrebber .
Hand-Kotschieber .
Hand-Webstühle .
Hand-Gespannzug .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hand

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie gehen Hand in Hand.
Van a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Hoffnung und Verzweiflung gehen Hand in Hand."
"La esperanza y la desesperación caminan juntas".
   Korpustyp: Untertitel
Beides muss Hand in Hand gehen.
Los dos aspectos deben ir unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seite an Seite, Hand in Hand.
Codo con codo, hombro con hombro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hand in Hand mit After Effects
Integración perfecta con After Effects.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Religion und Frieden gehen Hand in Hand.
La religión y la paz van juntas:
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hand in Hand gegen die Gewalt
Erin Brockovich contra la esterilización femenina
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Aussehen und Selbstvertrauen gehen Hand in Hand. ES
La apariencia y la autoestima están ligadas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
ctla4 hört Dire Straits – Hand In Hand ES
missingdate está escuchando Dire Straits – Southbound Again ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Malaga zur Hand Malaga zur Hand ES
Ayuda de uso app “Costa del Sol Málaga” ES
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Hand in Hand für die Pharmaindustrie
Enfoque común para la industria farmacéutica
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Hand in Hand für die Pharmaindustrie
Comodidad en la manipulación de materiales
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hand vor den Mund!
Sabes que debes cubrirte la boca cuando bostezas.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt auf der Hand.
Esta enmienda se explica por sí sola.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn seine Hand wiede…
-Cuando se le cure la man…
   Korpustyp: Untertitel
Vermutliche seine rechte Hand.
Probablemente fuera su segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er steuert von Hand.
Está pilotando la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Er steuert von Hand.
Esta pilotando la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand für Dollyglocke!
¡Un aplauso para Dolly Bell!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Ihre Hand.
Cuidado con la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte Hand ans Lenkrad.
La derecha al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Frachten aus erster Hand: ES
Extracto de la oferta de cargas: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Finanzlage der öffentlichen Hand. ES
Situación de las finanzas públicas. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Anmischen von Hand entfällt. ES
No es necesario mezclar manualmente. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lösungspakete aus einer Hand: ES
Soluciones procedentes de un único proveedor: ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand!
¡Todo a partir de una fuente!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand.
Todo de un mismo proveedor.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand.
Un sólo proveedor para todas sus necesidades.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand:
Todo de un solo proveedor:
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand:
Todo de un único proveedor:
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alles aus einer Hand:
Todo de un proveedor:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Unabhängigkeit muss Hand in Hand mit der Rechenschaftspflicht gehen.
Esta independencia debe ir acompañada de la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Hand-zu-Hand-Übergaben und Beschlagnahmungen, davon weiß ich bereits.
Redadas y confiscaciones, oí sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Eins: linke Hand runter, Zwei: rechte Hand runter,
Probaremos un pase de izquierda. Pase de derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nicht Hand in Hand mit der Besatzermacht.
No estamos trabajando codo con codo con la potencia ocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straffen und Modernisieren müssen Hand in Hand gehen.
La agilización y la modernización tienen que ir emparejadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktivitätszuwächse und Lohnerhöhungen müssen Hand in Hand gehen.
Es necesario que los incrementos de productividad y las mejoras salariales vayan a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle müssen Hand in Hand arbeiten, und das schnell!
Tenemos que trabajar conjuntamente y con rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Räumung und Entwaffnung müssen Hand in Hand gehen.
Evacuación y desarme deben ir a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Verantwortung und Solidarität müssen Hand in Hand gehen.
Solidaridad y responsabilidad compartida deben ir a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Wohlstand muss Hand in Hand mit ihrem gehen.
Nuestra prosperidad tiene que ser parte de la suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie und Aussöhnung gehen nämlich Hand in Hand mit Gerechtigkeit.
A fin de cuentas, la democracia y la reconciliación van estrechamente unidas a la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reformen und die Erweiterungen gehen aber Hand in Hand.
Las reformas y la ampliación deben ir, sin embargo, unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Dinge müssen Hand in Hand gehen.
Los dos aspectos deben ir unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekämpfung und Prävention einer Radikalisierung müssen Hand in Hand gehen.
Reprimir y prevenir la radicalización deben ir en paralelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 3 der 4 Gründer arbeiteten Hand in Hand.
Tres de los fundadores coexistieron en gran armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS arbeitet mit Ihrer Microsoft-Umgebung Hand in Hand. DE
Projektron BCS funciona sin problemas en su entorno Microsoft. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine 5-Karten Hand und eine 2-Karten Hand.
una de cinco cartas y otra de dos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esskultur und Nachtleben gehen in Madrid oft Hand in Hand:
Encontrará que la cultura de comer fuera y la escena nocturna de Madrid están estrechamente ligadas:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leerfahrten Kontraktmarkt Hand in Hand durchs Land Palette Transport International ES
Silo Agencia de transporte Transporte internacional Maleta Transporte de combustible Silo ES
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
“Musikauftritte in Kuba gehen Hand in Hand mit ausgelassenem Tanz”
“Las actuaciones musicales en Cuba siempre van acompañadas de bailes exuberantes”
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Häuser zweiter hand in Ordino Häuser zweiter hand in Ordino
Casa espectacular chalet en arans en Ordino
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Häuser zweiter hand in Vallirana Häuser zweiter hand in Vallirana
Casa en Carrer Diposit espectacular en Vallirana
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Häuser zweiter hand in Argentona Häuser zweiter hand in Argentona
Casa espectacular a 4 vientos en Nucli Urbà Argentona
Sachgebiete: immobilien universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rufe Calcifer in deiner Hand.
Sólo invoca a Calcifer con tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Hand voll Gold.
Tú vendes plomo a cambio de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Echt Pech für Hand Job.
Qué cabronada para Manubrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in seiner Hand.
Estamos en su poder.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, gib mir deine Hand.
Ven, déjame ver tu muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, lass mich Hand anlegen.
Rebekah, déjame hacerlo a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt auf der Hand.
Es la pura evidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege
Preparaciones para manicuras o pedicuras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt auf der Hand
Eso está fuera de toda discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt auf der Hand.
Esto salta a la vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt auf der Hand.
Esto es algo evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hand wäscht die andere.
Una cosa a cambio de la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Straftaten gegen die öffentliche Hand
Delitos contra la propiedad pública o los intereses públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege
Preparaciones para manicuras o pedicuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährung durch die öffentliche Hand
Ayudas concedidas por las autoridades públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentlichen Hand zurechenbare Maßnahmen
Actuaciones imputables a la autoridad pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Hand sind Haare.
Tiene pelo de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hand wäscht die andere.
Soy un amigo bajándosele a una amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky hält die rechte Hand.
Rocky está boxeando con la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Meine rechte Hand umfängt dic…
Mi brazo te cubr…
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in Ihrer Hand.
Esta es su opción.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kleine Hand ist kalt.
Tu manita está fría.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst meine rechte Hand.
Eras mi brazo derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine starke Hand.
Necesita que la frenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlt die mütterliche Hand.
Necesitas una regañina de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Alles liegt in Gottes Hand.
Lo que Dios quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Hand runter. Du machst Illinois.
No, tu estás en Illinois.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand legt Hand an mich.
Nadie me va a tocar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe euch freie Hand.
- ILes estoy dando completa libertad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle keine glückliche Hand.
- No me siento muy afortunada esta noch…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand beschmutzt mein Fenster.
Está manchando la ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Hand hierhin.
Y la otra aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Garantieleistungen der öffentlichen Hand
Asunto: Ejecución de las garantías del Estado
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine so leichte Hand.
Con un apretón tan ligero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Band an der Hand?
¿La cinta en la muñeca?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Hand?
¿Qué le pasó a la manga?
   Korpustyp: Untertitel
Herrscht sie mit zarter Hand
Ella reina sobre todo lo que ve
   Korpustyp: Untertitel
Er war seine rechte Hand.
-Fue casi su brazo derecho
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle der "Hand Buddhas".
Éste es ei pergamino de la Palma de Buda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die "Hand Buddhas"!
¡Es la Palma de Buda!
   Korpustyp: Untertitel
Deaktiviere Sparkle einfach von Hand.
Sólo tienes que desactivar manualmente Sparkle.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Komplette Spiele - aus einer Hand
Juego de Cartas y naipes españoles
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gieb mir nicht die Hand.
La mayoría de los chicos no lo son.
   Korpustyp: Untertitel
Umfassendes Portfolio aus einer Hand
Oferta de productos completa de un solo proveedor
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
ETS, Service aus einer Hand. DE
ETS, Servicios de una fuente. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Lass dir seine Hand zeigen.
Que te las enseñe.
   Korpustyp: Untertitel