linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handelsname nombre comercial 169
marca 15

Verwendungsbeispiele

Handelsname nombre comercial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herstellung von Prägezangen Delrin ist ein Handelsname für die Werkstoffgruppe Polyacetal (POM).
Fabricación de sellos de relieve o gofrado Delrin es el nombre comercial para el grupo de materiales poliacetal (POM).
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Miglyol ist der Handelsname für mittelkettige Triglyzeride, Ph.
Miglyol es el nombre comercial de triglicéridos de cadena media, Ph.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RBGH, Handelsname Posilac, wird laut Monsanto 25 Prozent aller Milchkühe in den USA verabreicht.
El BST, cuyo nombre comercial es Posilac, se usa en un cuarto del ganado lechero de Estados Unidos, según Monsanto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verpflichtet, ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Marke sowie ihre Kontaktanschrift anzugeben. ES
Deben indicar su nombre, su nombre comercial registrado o marca comercial registrada y su dirección de contacto. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Angabe des eingetragenen Namens des Betreibers und dessen Handelsnamen, falls abweichend.
Introdúzcase el nombre registrado del operador y el nombre comercial del mismo, si son diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markenzeichen, Handelsnamen, Produktnamen und Logos Dritter sind Markenzeichen oder registrierte Markenzeichen der entsprechenden Eigentümer.
Terceras marcas, nombres comerciales, nombres de productos y logotipos pueden ser marcas o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
Otros medios de identificación como el nombre comercial y la marca comercial deberían considerarse medios válidos para garantizar el contacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Markenzeichen Die Markenzeichen, Logos und Handelsnamen auf dieser Homepage sind Eigentum des VOG. IT
Marcas Las marcas, los logotipos y los nombres comerciales presentes en esta web son propiedad del VOG. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname anzugeben.
También se indicará el nombre comercial, si está disponible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Andere Markenzeichen und Handelsnamen sind Eigentum der jeweiligen Rechteinhaber.
* El resto de marcas y nombres comerciales son propiedad de sus respectivos propietarios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Handelsname"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Handelsname (sofern vorhanden):
Denominación comercial (si procede)
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsname(n), sofern vorhanden
Denominación o denominaciones comerciales (si se dispone de ellas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Denominación o denominaciones comerciales (en su caso): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n), sofern vorhanden: …
Denominaciones comerciales (si se conocen): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Si se conocen las denominaciones comerciales, indíquense: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Denominación comercial (si está disponible): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n) (sofern vorhanden):
Denominaciones comerciales (de haberlas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Denominación o denominaciones comerciales (si están disponibles): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n) (sofern vorhanden): …
Denominaciones comerciales (si están disponibles): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsname(n) (sofern vorhanden):
Nombre o nombres comerciales (en su caso):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Handelsname des Erzeugnisses;
la denominación común y la denominación comercial del producto;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) Name, Handelsname und Anschrift der Subunternehmer;
a bis) el nombre, la razón social y la dirección de todas las empresas subcontratadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel Handelsname INN Teil A/B
Medicamento Nombre commercial DCI Part A/B
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} 10 mg darf nicht eingenommen werden,
No tome {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIE IST {HANDELSNAME} 10 MG EINZUNEHMEN?
CÓMO TOMAR {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WIE IST {HANDELSNAME} 10 MG AUFZUBEWAHREN?
CONSERVACIÓN DE {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie ist {HANDELSNAME} 20 mg aufzubewahren?
Cómo tomar {NOMBRE DEL PRODUCTO} 20 mg 4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Handelsname: Ugilec 121 oder Ugilec 21 [7]
Denominación comercial: Ugilec 121 o Ugilec 21 [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) Name und Handelsname des Erzeugnisses;
a) la denominación común y la denominación comercial del producto;
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Handelsname oder vorgesehener Handelsname und gegebenenfalls Entwicklungscodenummer für das Biozidprodukt im Herstellungsbetrieb
Denominación comercial o denominación comercial propuesta, así como número de código de desarrollo del biocida, asignado por el fabricante
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsname oder vorgesehener Handelsname und gegebenenfalls Entwicklungscodenummer für das Biozidprodukt im Herstellungsbetrieb
Denominación comercial o denominación comercial propuesta, así como número de código de desarrollo del preparado asignado por el fabricante, cuando proceda
   Korpustyp: EU DCEP
HANDELSNAME kann mit oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
{Nombre del producto} se puede tomar con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
April 2003 wurde der Handelsname des Arzneimittels in Cancidas geändert.
El nombre del medicamento se cambió por Cancidas el 9 de abril de 2003.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rifampicin oder Phenytoin) auf {HANDELSNAME} sind nicht bekannt.
Deben realizarse pruebas de función hepática y monitorizar los niveles séricos de CPK.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was ist {HANDELSNAME} 10 mg und wofür wird es angewendet?
Qué es {NOMBRE DEL PRODUCTO}10 mg y para qué se utiliza 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie überempfindlich (allergisch) gegen {HANDELSNAME}, andere Arzneimittel, die die
- si es hipersensible (alérgico) a {NOMBRE DEL PRODUCTO} o a algún otro medicamento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Zu den weiteren Arzneimitteln mit bekannten Wechselwirkungen mit {HANDELSNAME}
- Otros medicamentos que se sabe que interaccionan con {NOMBRE DEL PRODUCTO} son
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Wenn Sie stillen, dürfen Sie {HANDELSNAME} nicht einnehmen.
Lactancia No tome {NOMBRE DEL PRODUCTO} si está amamantando a su hijo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die übliche Anfangsdosierung von {HANDELSNAME} beträgt 10 mg einmal täglich.
La dosis inicial normal de {NOMBRE DEL PRODUCTO} es 10 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Höchstdosis von {HANDELSNAME} beträgt 80 mg einmal täglich.
La dosis máxima de {NOMBRE DEL PRODUCTO} es 80 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Handelsbezeichnung(en) des Reifentyps (wie Handelsname, Geschwindigkeitsindex, Tragfähigkeitsindex): …
Descripción comercial del tipo de neumáticos (por eje) (por ejemplo, denominación comercial, índice de velocidad, índice de carga): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Februar 2009 wurde der Handelsname des Arzneimittels in Icandra geändert
El nombre del medicamento fue modificado por el de Icandra el 6 de febrero de 2009.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
September 2008 wurde der Handelsname des Arzneimittels in Alli geändert.
El nombre del medicamento se cambió por Alli el 12 de septiembre de 2008.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Name, Adresse, Handelsname, Art der angebotenen oder benutzten PayPal-Services
Nombre, dirección, nombre de la empresa, tipo y naturaleza de los servicios de PayPal ofrecidos o utilizados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Patient sollte vor der Anwendung von {HANDELSNAME} auf eine übliche Diät zur Senkung von Cholesterin eingestellt werden und diese Diät während der Behandlung mit {HANDELSNAME} fortsetzen.
29 En todas las circunstancias enumeradas anteriormente, debe valorarse el riesgo del tratamiento frente a su posible beneficio y, se recomienda la vigilancia clínica del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von {HANDELSNAME} 10 mg ist erforderlich Im Folgenden werden Gründe genannt, aus denen {HANDELSNAME} für Sie nicht geeignet sein könnte:
Tenga especial cuidado con {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg Por las siguientes razones {NOMBRE DEL PRODUCTO} puede no ser adecuado para usted:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bentazon und Glyfosat (Handelsname Roundup) waren die Substanzen, bei denen am häufigsten die Grenzwerte überschritten wurden.
Las sustancias que con mayor frecuencia excedieron los límites fueron la bentazona y el glifosfato (roundup).
   Korpustyp: EU DCEP
Oktober 2008 wurde der Handelsname des Arzneimittels in Thalidomide Celgene geändert.
El 22 de octubre de 2008 se cambió el nombre por el de Thalidomide Celgene.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine HANDELSNAME 100 mg / 200 mg Hartkapsel enthält 100 mg oder 200 mg Celecoxib.
Cada cápsula contiene 100 mg o 200 mg de celecoxib.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL (oder anderer nationaler Handelsname) Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension Gelbfieber-Lebendimpfstoff
STAMARIL (o nombre local) Polvo y disolvente para suspensión inyectable Vacuna (viva) frente a la fiebre amarilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL (oder anderer nationaler Handelsname) Pulver zur Herstellung einer Injektionssuspension Gelbfieber-Lebendimpfstoff
STAMARIL (o nombre local) Polvo y disolvente para suspensión inyectable Vacuna (viva) frente a la fiebre amarilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL (oder anderer nationaler Handelsname) Pulver in Fläschchen zur Herstellung einer Injektionssuspension Gelbfieber-Lebendimpfstoff
STAMARIL (o nombre local) Polvo y disolvente para suspensión inyectable Vacuna (viva) frente a la fiebre amarilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cimetidin In einer Interaktionsstudie mit Cimetidin und {HANDELSNAME} wurden keine Wechselwirkungen beobachtet.
Deben realizarse pruebas de función hepática y monitorizar los niveles séricos de CPK.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} hat einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Las reducciones del colesterol total, colesterol-LDL y apoproteína B han demostrado reducir el riesgo de episodios cardiovasculares y la mortalidad cardiovascular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} 10 mg Filmtabletten Atorvastatin-Hemicalcium < [siehe Annex I - ist national auszufüllen] > [For referral procedures]
{NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg comprimidos recubiertos con película Atorvastatina cálcica < [Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional] > [For referral procedures]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} kann auch zur Verringerung des Risikos von Herzkrankheiten bei normalen Cholesterinwerten angewendet werden.
Si usted presenta un riesgo elevado de enfermedad cardíaca, {NOMBRE DEL PRODUCTO} puede también utilizarse para reducir este riesgo incluso aunque sus niveles de colesterol sean normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON {HANDELSNAME} 10 MG BEACHTEN?
ANTES DE TOMAR {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von {HANDELSNAME} 10 mg ist erforderlich“.
Ver los detalles en la Sección 2 “ Tenga especial cuidado con {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie {HANDELSNAME} 10 mg immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Siga exactamente las instrucciones de administración de {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg de su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Dauer der Behandlung mit {HANDELSNAME} 10 mg wird von Ihrem Arzt bestimmt.
Su médico decidirá la duración del tatamiento con {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Arzneimittel kann {HANDELSNAME} 10 mg Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Al igual que todos los medicamentos, {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg puede tener efectos adversos, aunque no todas las personas los sufran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie alle Arzneimittel kann {HANDELSNAME} bei einigen Personen zu Nebenwirkungen führen.
Como todos los medicamentos, {NOMBRE DEL PRODUCTO} puede a veces causar efectos adversos en algunos individuos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen {HANDELSNAME} 10 mg nicht verwenden, wenn Sie sichtbare Zeichen für eine Qualitätsminderung bemerken.
No utilice {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg si usted observa signos visibles de deterioro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von der ISO vorgeschlagener oder festgelegter Common Name und Synonyme (allgemeine Bezeichnung, Handelsname, Abkürzung)
Denominación común propuesta o aceptada por la ISO y sinónimos (denominación habitual, denominación comercial, abreviatura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Einnahme von {HANDELSNAME} 10 mg zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Grapefruitsaft Trinken Sie nie mehr als ein oder zwei kleine Gläser Grapefruitsaft am Tag, da große Mengen an Grapefruitsaft die Wirkungen von {HANDELSNAME} verändern können.
Toma de {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg con los alimentos y bebidas Zumo de pomelo No tome más de uno o dos pequeños vasos de zumo de pomelo al día debido a que en grandes cantidades el zumo de pomelo puede alterar los efectos de {NOMBRE DEL PRODUCTO}.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine größere Menge von {HANDELSNAME} 10 mg eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie versehentlich zu viele {HANDELSNAME}-Tabletten (mehr als Ihre übliche Tagesdosis) eingenommen haben, fragen Sie bei Ihrem Arzt oder dem nächstgelegenen Krankenhaus um Rat.
Toma más {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg del que debiera Si toma accidentalmente demasiados comprimidos de {NOMBRE DEL PRODUCTO} (más de su dosis diaria habitual), pida consejo a su médico o con el hospital más próximo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Phenazon Die Anwendung multipler Dosen von {HANDELSNAME} zusammen mit Phenazon zeigte geringe oder keine Auswirkungen auf die Phenazon-Ausscheidung.
- Si estos síntomas se presentan en pacientes que estén recibiendo tratamiento con atorvastatina,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als Statine bekannt sind und die Blutfette (Lipide) regulieren.
{NOMBRE DEL PRODUCTO} pertenece al grupo de medicamentos llamados estatinas, que son los medicamentos que regulan los lípidos (grasas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme mit anderen Arzneimitteln Es gibt einige andere Arzneimittel, bei denen es zu Wechselwirkungen mit {HANDELSNAME} kommen kann:
Toma de otros medicamentos Existen algunos medicamentos que pueden interaccionar con {NOMBRE DEL PRODUCTO}:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weitere, weniger häufige Nebenwirkungen wurden bei einigen Patienten beobachtet, die {HANDELSNAME} oder andere Arzneimittel der gleichen Art einnehmen.
En algunos pacientes tomando {NOMBRE DEL PRODUCTO} o medicamentos de este tipo se han observado otros efectos adversos menos frecuentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen {HANDELSNAME} 10 mg nach dem auf dem Blister und Umkarton nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
No utilice {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg después de la fecha de caducidad (cad) que aparece en el embalaje y cartón exterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME}-Tabletten enthalten als sonstige Bestandteile Calciumcarbonat, mikrokristalline Cellulose, Lactose-Monohydrat, Croscarmellose-Natrium, Polysorbat 80, Hyprolose und Magnesiumstearat (Ph.Eur.).
Los comprimidos de {NOMBRE DEL PRODUCTO} también contienen ingredientes inactivos: carbonato cálcico, celulosa microcristalina, lactosa, croscarmelosa sódica, polisorbato 80, hidroxipropilcelulosa y estearato magnésico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Filmüberzug von {HANDELSNAME} enthält Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E 171), Talkum, Simeticon, Macrogol-Stearat, Sorbinsäure (Ph.Eur.) und Candellilawachs.
El recubrimiento de {NOMBRE DEL PRODUCTO} contiene hipromelosa, macrogol 8000, dióxido de titanio (E171), talco, simeticona, estearato de macrogol, ácido sórbico y cera candelilla.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Filmüberzug von {HANDELSNAME} enthält Hypromellose, Macrogol 8000, Titandioxid (E 171), Talkum, Simeticon, Macrogol-Stearat und Sorbinsäure (Ph.Eur.).
El recubrimiento de {NOMBRE DEL PRODUCTO} contiene hipromelosa, macrogol 8000, dióxido de titanio (E171), talco, simeticona, estearato de macrogol y ácido sórbico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Außerdem muss das marktführende Vergleichsprodukt von der zuständigen Stelle zugelassen worden sein, und sein Handelsname muss bekannt sein.
Se preparará un solo lote de una cantidad de suciedad suficiente para toda la prueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt an, dass sich die Frage allgemein auf PCB bezieht, da Clophen ein Handelsname für PCB in handelsüblichen Zubereitungen ist.
La Comisión supone que la pregunta se refiere a los PCB en general, ya que clofen es la denominación comercial para los PCB en su formulación comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
HANDELSNAME sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden, da das kardiovaskuläre Risiko einer Celecoxib-Therapie mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann.
Dado que el riesgo cardiovascular de celecoxib puede incrementarse con la dosis y la duración de tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
HANDELSNAME sollte in der niedrigsten wirksamen Dosis über einen möglichst kurzen Zeitraum verabreicht werden, da das kardiovaskuläre Risiko einer Celecoxib-Therapie mit Dosis und Behandlungsdauer ansteigen kann.
Dado que el riesgo cardiovascular de celecoxib puede incrementarse con la dosis y la duración del tratamiento, se debe utilizar la dosis diaria efectiva más baja y la duración de tratamiento más corta posible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls die Erhöhung der Transaminasen auf mehr als das 3fache des oberen Normwertes fortdauert, empfiehlt sich eine Dosisreduktion oder ein Abbruch der Therapie mit {HANDELSNAME} (siehe Abschnitt 4.8).
17 Anticonceptivos orales La administración conjunta de {NOMBRE DEL PRODUCTO} con anticonceptivos orales produjo un aumento de las concentraciones plasmáticas de noretindrona y etinil estradiol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren und / oder bei denen bereits eine Lebererkrankung in der Vorgeschichte bekannt ist, sollte {HANDELSNAME} mit Vorsicht angewendet werden.
Colestipol Las concentraciones plasmáticas de atorvastatina y sus metabolitos activos fueron inferiores (aproximadamente un 25%) cuando colestipol se administró junto con {NOMBRE DEL PRODUCTO}.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orale Kontrazeptiva Die gleichzeitige Einnahme von {HANDELSNAME} zusammen mit oralen Kontrazeptiva führte zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Norethisteron und Ethinyl-Estradiol.
En un 0,8% de los pacientes que recibían {NOMBRE DEL PRODUCTO} se produjeron elevaciones clínicamente importantes (> 3 veces por encima del valor máximo de normalidad) de las transaminasas séricas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie bei anderen HMG-CoA-Reduktase-Inhibitoren wurde bei Patienten, die mit {HANDELSNAME} behandelt wurden, ein Anstieg der Serum-Transaminasen beobachtet.
Atorvastatina se metaboliza por el citocromo P450 3A4 a sus derivados orto- y parahidroxilados y a distintos productos de la beta-oxidación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} ist auch zur Senkung von Gesamt- und LDL-Cholesterin bei Patienten mit Homozygoter Familiärer Hypercholesterinämie angezeigt – entweder zusätzlich zu anderen lipidsenkenden Maßnahmen (z.
Las lipoproteínas de baja densidad (LDL) se forman a partir de las VLDL y se catabolizan principalmente a través del receptor con elevada afinidad para las LDL (receptor LDL).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die beträchtliche Mengen Alkohol konsumieren und / oder bei denen bereits eine Lebererkrankung in der Vorgeschichte bekannt ist, sollte {HANDELSNAME} mit Vorsicht angewendet werden.
Comprimidos recubiertos con película blancos, elípticos, con un “ 80” marcado en una cara y “ PD 158” en la otra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Orale Kontrazeptiva Die gleichzeitige Einnahme von {HANDELSNAME} zusammen mit oralen Kontrazeptiva führte zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Norethisteron und Ethinyl-Estradiol.
57 En todas las circunstancias enumeradas anteriormente, debe valorarse el riesgo del tratamiento frente a su posible beneficio y, se recomienda la vigilancia clínica del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere In klinischen Studien, bei denen {HANDELSNAME} zusammen mit Antihypertensiva oder hypoglykämischen Wirkstoffen gegeben wurde, konnten keine klinisch signifikanten Wechselwirkungen beobachtet werden.
debe valorarse la interrupción del tratamiento, incluso aunque los niveles de CPK se encuentren elevados ≤ 5 veces el valor máximo de normalidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} wird angewendet, um die Blutfette zu verringern, die als Cholesterin oder Triglyceride bezeichnet werden, falls eine fettarme Ernährung und eine Umstellung des Lebensstils alleine nicht ausreichen.
{NOMBRE DEL PRODUCTO} se utiliza para reducir las grasas como el colesterol y los triglicéridos de la sangre cuando una dieta baja en grasas y los cambios en el estilo de vida han fracasado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
86 Schwangerschaft Nemen Sie {HANDELSNAME} nicht ein, wenn Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein oder wenn Sie schwanger werden wollen.
Embarazo No tome {NOMBRE DEL PRODUCTO} si está embarazada, piensa que puede estar embarazada o si está intentando quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie vor Behandlungsbeginn auf eine cholesterinarme Ernährung umstellen, die Sie auch während der Therapie mit {HANDELSNAME} 10 mg beibehalten sollen.
Antes de iniciar el tratamiento, su médico le pondrá una dieta baja en colesterol que debe usted seguir también durante el tatamiento con {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bitte sprechen Sie mit Ihrem Arzt, wenn Sie den Eindruck haben, dass die Wirkung von {HANDELSNAME} 10 mg zu stark oder zu schwach ist.
Pregunte a su médico si usted cree que el efecto de {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg es demasiado fuerte o demasiado débil.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von {HANDELSNAME} 10 mg vergessen haben Wenn Sie eine Einnahme vergessen haben, nehmen Sie einfach zum üblichen Zeitpunkt die nächste Dosis ein.
Si olvidó tomar {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg Si olvidó tomar una dosis, tome la siguiente dosis prevista a la hora correcta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie die Einnahme von {HANDELSNAME} 10 mg abbrechen Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Si deja de tomar {NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg Si tiene cualquier otra duda sobre el uso de estemedicamento, pregunte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Handelsname(n) ( Falls zum Zeitpunkt der Erteilung der Typgenehmigung nicht verfügbar, ist dieser Punkt spätestens auszufüllen, wenn das Fahrzeug auf den Markt gebracht wird.
Denominación o denominaciones comerciales ( Si no está disponible en el momento de otorgarse la homologación, este apartado deberá ser completado como máximo en el momento de la comercialización del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsname (Common name), chemischer Name, CAS-Nummer, Strukturformel (mit Angabe der Lage der Markierung bei Verwendung radioaktiv markierten Materials) und relevante physikalisch-chemische Eigenschaften (siehe Nummer 17),
nombre común, nombre químico, número CAS, fórmula estructural (indicando la posición del marcador si se usa material marcado radiactivamente) y propiedades fisicoquímicas de interés (véase el punto 17),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Fahrzeugtyp, Variante bzw. Version nicht festgestellt werden, da keine entsprechenden Angaben vorliegen, kann der übliche Handelsname des Fahrzeugs verwendet werden.
En caso de que no sea posible identificar el tipo, la variante y la versión por falta de datos apropiados, podrá mencionarse la denominación comercial habitual del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer dieser Gründe auf Sie zutrifft wird Ihr Arzt vor und möglicherweise auch während Ihrer {HANDELSNAME}-Behandlung Blutuntersuchungen durchführen, um Ihr Risiko für Nebenwirkungen an der Muskulatur abschätzen zu können.
En cualquiera de estos casos, su médico podrá indicarle si debe realizarse análisis de sangre antes y posiblemente durante el tratamiento con {NOMBRE DEL PRODUCTO} para predecir el riesgo de sufrir efectos adversos relacionados con el músculo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Muskelschwäche, Empfindlichkeit oder Schmerzen in der Muskulatur verspüren und besonders, wenn Sie sich gleichzeitig unwohl fühlen oder erhöhte Temperatur haben, nehmen Sie {HANDELSNAME} nicht mehr weiter ein und benachrichtigen sie sofort Ihren Arzt.
Si tiene debilidad muscular, dolor a la palpación o dolor y especialmente si al mismo tiempo usted se siente mal o tiene fiebre, deje de tomar {NOMBRE DEL PRODUCTO}y avise a su médico inmediatamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{HANDELSNAME} 10 mg ist in Blisterpackungen mit 4, 7, 10, 14, 20, 28, 30, 50, 56, 84, 98 und 100 Filmtabletten sowie in Klinikpackungen zu 200 (10 x 20) oder 500 Filmtabletten erhältlich.
{NOMBRE DEL PRODUCTO} 10 mg se presenta en estuches con blisters conteniendo 4, 7, 10, 14, 20, 28, 30, 50, 56, 84, 98 y 100 comprimidos recubiertos con película y en envases clínicos conteniendo 200 (10 x 20) o 500 comprimidos recubiertos con película.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der zuständigen Stelle ist die genaue Formulierung mit folgenden Angaben vorzulegen: Handelsname, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, DID-Nummer [1], Einsatzmenge mit und ohne Wasser sowie Funktion und Form aller Einsatzstoffe im Produkt (unabhängig von deren Konzentration).
Se facilitará al organismo competente la fórmula completa del producto, indicando la denominación comercial, la denominación química, el no CAS, el no DID [1], la cantidad entrante, incluido y excluido el contenido de agua, la función y la forma de todas las sustancias entrantes (independientemente de su concentración).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständigen Stelle ist die genaue Formulierung mit folgenden Angaben vorzulegen: Handelsname, chemische Bezeichnung, CAS-Nummer, DID-Nummer [1], Einsatzmenge mit und ohne Wasser sowie Funktion und Form aller Einsatzstoffe im Produkt (unabhängig von deren Konzentration).
Se facilitará al organismo competente la fórmula completa del producto, indicando su denominación comercial, la denominación química, el no CAS, el no DID [1], la cantidad entrante, incluido y excluido el contenido de agua, la función y la forma de todas las sustancias entrantes (independientemente de su concentración).
   Korpustyp: EU DGT-TM
{HANDELSNAME} ist kontraindiziert bei Patienten − mit Überempfindlichkeit gegenüber einem Bestandteil des Arzneimittels − mit aktiver Lebererkrankung oder unklarer, dauerhafter Erhöhung der Serum-Transaminasen auf mehr als das 3 fache des oberen Normwertes − mit Myopathie − in der Schwangerschaft − während der Stillzeit − bei Frauen im gebärfähigen Alter, die keine geeigneten Verhütungsmethoden anwenden
Blisters formados por una parte delantera de poliamida/ lámina de aluminio/ cloruro de polivinilo y una parte posterior de papel/ poliester/ lámina de aluminio/ recubierto de vinilo termosellante o lámina de aluminiol/ recubrimiento de vinilo termosellante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA