linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Handlanger secuaz 22
cómplice 8 peón 3 ayudante 2 sicario 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Handlanger secuaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterstützer_innen wurden mobilsiert, es gab ein ewiges hin und her, bei dem mehrfach brutale Gewalt seitens der Eigentümer und ihrer Handlanger angewendet wurde.
Los partidarios se movilizaron, fue una larga noche de idas y vueltas, donde en varias ocasiones los propietarios y sus secuaces utilizaron violencia brutal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nur der Kaiser und seine bösen Handlanger hatten Schuld.
Sólo el Káiser y sus perversos secuaces eran culpables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
No es suficiente que hayamos atrapado a dos de sus secuaces.
   Korpustyp: Untertitel
Während du Handlanger verhaust und große Brocken des Mauerwerks gegen deine Gegner schleuderst, wirbelt der Sand auf dem Boden um dich herum so realistisch auf, dass du beinahe die Körner zählen kannst.
Mientras barres a sus secuaces y lanzas toneladas de bloques a tus enemigos, se formará un torbellino de arena a un nivel tan realista que casi podrás contar los granitos uno a uno.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Zweitens sollten wir darüber nachdenken, wie viel Tod und Leid vermieden werden könnte, ließe man solche Führer und ihre Handlanger laufen.
Segundo, debemos considerar cuántas muertes y sufrimiento se evitarían al permitir que el líder y sus secuaces queden libres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
No es suficiente con sus dos secuaces.
   Korpustyp: Untertitel
Als Catwoman von Two-Face und seinen Handlangern geschnappt wird, bleibt Batman keine Wahl: Er muss sich nach Arkham City wagen und die diebische Katzenfrau aus den Klauen des ehemaligen weißen Ritters von Gotham retten.
Cuando Catwoman es capturada por Dos Caras y sus secuaces, a Batman no le queda otra opción que la de aventurarse tras los muros de Arkham City para rescatar a la sensual ladrona de las garras del antiguo caballero blanco de Gotham.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Hinrichtung Saddam Husseins und seiner Handlanger hat die Diskussion über die Todesstrafe nun neu entfacht.
La ejecución de Sadam Husein y sus secuaces ha desencadenado ahora un renovado debate acerca de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben seine drei kleinen Handlanger auch ausgeschaltet.
También nos encargamos de sus tres pequeños secuaces.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem befindet es sich in den Händen der politischen Handlanger von Präsident Putin, und auch das organisierte Verbrechen soll seine Hand im Spiel haben.
Además, está en manos de los secuaces políticos del Presidente Putin y, supuestamente, de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Handlanger

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da kommen Ihre Handlanger.
Ahí vienen tus cafres, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sam seine Handlanger angerufen?
¿Ha hecho Sam alguna llamada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Handlanger sein.
No quiero ser còmplice.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer Tucos Handlanger.
Este es uno de los escuderos de Tuco.
   Korpustyp: Untertitel
Haben seine drei kleinen Handlanger auch ausgeschaltet.
También nos encargamos de sus tres pequeños secuaces.
   Korpustyp: Untertitel
Victorias Handlanger müssen es übersehen haben.
Es posible que el esbirro de Victoria no la viera.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Namen, neue Handlanger, die alte Leier.
Nuevos nombres, nuevos mensajeros, la misma historia vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommen Ihre Handlanger, Herr Storge.
Ahí vienen tus cafres, Mr Storge.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sagten, sie wären nur Handlanger.
Dijeron que eran solamente los conductores del autobus
   Korpustyp: Untertitel
Ich behaupte, er ist ein Handlanger.
Estoy diciendo que él sólo es un utensilio.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst zu seiner Rolle als Handlanger. EUR
El color elegido es como el mostrado en la pantalla. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nur der Kaiser und seine bösen Handlanger hatten Schuld.
Sólo el Káiser y sus perversos secuaces eran culpables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, Little Boy Schultz sei Montanas Handlanger.
Yo pensaba que el pequeño Schultz era quién le llevara el bastón a Mr. Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit einem Handlanger, der als Zenigata verkleidet war.
Junto con reportes sobre un hombre disfrazado como Zenigata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, es war Lindus oder ein Handlanger.
Estoy afirmando que fue él o alguno de sus lacayos.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bibel werden Frauen wie du Handlanger Christus' genannt.
En la Biblia, las mujeres como t…son llamadas siervas de Cristo.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie einen charismatischen Handlanger mit haufenweise Schauspielerfahrung?
¿Necesita un compañero carismático con toneladas de experiencia en actuación?
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
No es suficiente lo que nos dieron sus dos secuaces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein scheiß Handlanger, als ich im Maklerbüro anfing.
Tomé ese maldito trabajo. Y voy a esa maldita oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Pons und seine Handlanger wollen keine friedliche Lösung.
Creo que Pons es el que menos quiere una solución pacífica.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
No es suficiente con sus dos secuaces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen dich und die drei Handlanger, Sal.
Iremos a por ri y a por los ruyos, Sal.
   Korpustyp: Untertitel
Davout, der grausame Davout, der Handlanger von Kaiser Napoleon!
Davout, el cruel Davout, la mano derecha de Napoleón.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit Geld umgehen könnten, wären wir keine Handlanger.
Si fuéramos más serios con el dinero, podríamos dejar este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt nicht, dass wir ihre beiden Handlanger erwischt haben.
No es suficiente que hayamos atrapado a dos de sus secuaces.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kreatur, Ihr Handlanger, hat Ihre Gefährtin sicher schon versteckt.
- Supongo que vuestro criado la ha escondido en otra habitación.
   Korpustyp: Untertitel
AUSSER DEM ACHTFINGRIGEN MEISTER DONG, DER DER HANDLANGER DES DORFES WURDE. EINER BLIEB ÜBRI…
Excepto por el Maestro Dong 8-dedos que se convirtió en el "manitas" de la villa, que fue el único que quedó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtung Saddam Husseins und seiner Handlanger hat die Diskussion über die Todesstrafe nun neu entfacht.
La ejecución de Sadam Husein y sus secuaces ha desencadenado ahora un renovado debate acerca de la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ihre sozialistischen Handlanger, die in diesem Haus die Dreistigkeit haben, mit ihren Wertvorstellungen zu paradieren?
¿O sus cipayos socialistas que, en esta Asamblea, tienen la frescura de imponernos sus valores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Handlanger und wir brauchen Deale…die stocksolide auf der Straße sind.
Necesitamos soldados y traficantes de nivel callejero, sólidos como roca.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Vorstellung davon, wie viele anonyme Handlanger ich uber die Jahre umgebracht habe?
¿Sabes cuántos secuaces anónimos he matado a través de los años?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ein Handlanger, Bobby, aber was bist Dich dann?
Quizás yo sea un pringao, pero Bobby, ¿en que te convierte eso a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist alt, häßlich und schwach, wohnst bei der Mama, bist der Handlanger des Rabbis.
Usted es viejo, feo, vive con su madre y es lacayo del rabi!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt brauche ich keinen Handlanger aber ich finde es toll, wenn Leute vorbeikommen.
Ahora, yo no necesito un compañero. Pero me gustaría que la gente pasara por la Cocina de Cariñito.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, das einzige, wofür er mich braucht, ist sein Prügelknabe zu sein, sein Handlanger, seine Fußmatte.
Por favor, la única cosa para la que me necesita es para ser su niño para lastimar, su tonto, su tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Handlanger. Ich werde ihm folgen und sein Nummernschild überprüfen.
Sí, hay un gran cerebro y alguien extraño al que voy a seguir
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Handlanger zögern nicht, mich anzurufen, mir befehlen zu wollen, meine Frau wie ein…
No tienen ningún reparo en llamar a mi casa, darme órdenes, hablar a mi mujer como si fuer…
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diesen Handlanger der Aliens hier raus bringen bevor er richtigen Schaden anrichtet.
Saquemos de aquí a este títere de los extraterrestre…...antes de que cause algún daño real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, seine Handlanger Matthias Böttker und Jimmny Lessner haben Vaters Wagen abgedrängt.
Creo que su auto fue empujado fuera de la carretera por Böttker y Lessne…...quienes trabajaban para Kiehlert.
   Korpustyp: Untertitel
Elena war schon meine Freundin, lange bevor sie zu deinem bösen Handlanger wurde.
Elena era amiga mía mucho antes de que fuera tu compinche.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Ihrer Handlanger sitzen für 3 Jahre statt Tolliver auf einem Walfangschiff.
Cinco de sus matones están camino a un ballenero por tres año…en lugar de Tolliver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Handlanger und wir brauchen Deale…die stocksolide auf der Straße sind.
Necesitamos soldados y camellos callejeros sólidos como roca.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl Yussefs Handlanger gefolgt sein, dem Mann, der getötet wurde. - Meinst du?
Debía de estar siguiendo al hombre de Yusuf, el que mataron. - ¿Tú crees?
   Korpustyp: Untertitel
Blanche würde mich nie mit so'nem brutalen Handlanger betrügen. Wo hast du das gehört?
Blanche no me la pegaría con un gorila títere. -¿Dónde lo has oído?
   Korpustyp: Untertitel
Lew Cain verdiente notdürftig seine Brötchen, als Laufbursche und Handlanger von Mick Gatto.
Lew Caine apenas se eataba ganando el pan como ardilla de campo y burro de carga de Mick Gato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen also jetzt ins Geschäft und späte…darfst du mein Handlanger sein.
Así que pásame material ahora y, más adelant…...te dejaré que seas mi hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen also jetzt ins Geschäft und späte…darfst du mein Handlanger sein.
Así que tú pásame material ahora y, más adelante...... te dejaré que seas mi chucho.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser neuen Story-Mission muss Arno den Templer-Handlanger Sivert eliminieren.
En esta nueva misión, Arno debe asesinar a Sivert, un seguidor de los templarios.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es sind jedoch nicht die Armeen der NATO, die ihn ausführen, sondern ihre Handlanger.
Pero no son los ejércitos de la OTAN sino sus peones quienes la agreden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber wenn ihr diesen Damm da baut, wo das Pfadfinderlager sein sollte, - - um irgendwelche politischen Handlanger bezahlen zu könne…
Pero si van a construir la presa donde debería de estar el campament…...para hacer un chanchullo que liquide algún arma polític…
   Korpustyp: Untertitel
Wie die meisten von uns wurde sie beschuldigt, Handlanger der pharmazeutischen Industrie, arrogant und unsensibel zu sein.
Al igual que la mayoría de nosotros, la ponente ha sido acusada de ser un títere de la industria farmacéutica, de ser ignorante e insensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige EU-Politik vermag wenig auszurichten, zumindest so lange, wie sie als Handlanger der USA agiert.
La política europea actual no está en situación de aportar muchas soluciones, al menos en tanto no brinde apoyo a la de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MacPherson hätte die Perle der Weisheit auch in mein Ohr einsetze…und mich zu seinem kleinen Handlanger machen können.
MacPherson podría haber introducido la perla de la sabiduría en mi oido y haberme conventido en la víctima de sus burlas.
   Korpustyp: Untertitel
Denn normalerweise würden sie einen Bruder wie Dich, nur als so etwas, wie einen kleinen Handlanger rekrutieren.
Porque normalmente, solo reclutan a hermanos como tú como chico de los recados.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwerden es nichtzulassen, dass sich die deutsche Regierung von den US…als Handlanger ihres imperialistischen Krieges in Vietnam missbrauchen lässt.
No vamos a permiti…que el gobierno alemán, colabore con los EE.UU. como uno de sus secuaces imperialistas en su ofensiva contra Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Als Victoria davon Wind bekam, hat sie ihren Handlanger beauftragt, dem Jungen 5 Millionen zu zahlen, damit er verschwindet.
Cuando Victoria se enteró, hizo que su matón le pagara al muchacho 5 millones para desaparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Nur reicht das Geld manchmal für die Miete nicht, da Ihre schmierigen Handlanger einen Cop ausschalten, weil er ehrlich ist.
Pero a veces no hay dinero para el alquile…porque un poli es obligado a abandona…por su pandilla de cucarachas, por ser honrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickten ihre Handlanger hierher, um sie in der "School of the Americas" in Georgia zu schulen.
Enviaron a sus secuaces a entrenar en la Escuela de Las Américas en Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir Crowley jemals wiedersehe…oder wird er weiterhin nur seinen Handlanger-Dämon schicken, um seine Schmutzwäsche aufzusammeln?
¿Vamos a ver a Crowley de nuevo, o sólo va a mandar a sus demonios becario…a recoger su colada?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird dich kontaktieren. Und glaub mir, der wird dir dieselben Schmerzen zufügen, wie mir deine Handlanger.
¡Se pondrá en contacto contigo y te hará sentir el dolor que tus matones me hicieron sentir!
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran wird als hegemoniale Macht gesehen, die versucht durch eine Reihe schiitischer Handlanger die Region zu dominieren.
Es la idea de que un Irán hegemónico trata de dominar la región mediante una serie de intermediarios chiítas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer, im Stellvertreterkrieg zu beachtender Aspekt ist, den Stellvertreter nicht als Handlanger des Principal Agents erscheinen zu lassen.
Otro punto a considerar cuando se pelea una guerra delegada es evitar que el intermediario parezca estar al servicio del agente principal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Ebene der Inhalte betätigt sich der Staat im Internet sowohl als Handlanger als auch in eigener Sache. EUR
Tanto la Paleta como el cuadro de diálogo Muestras también se pueden utilizar para definir el Estilo activo. EUR
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn es um die Kenntnisse und Tests geht, hat meinen Smartpen erwiesen, sogar eine bessere Handlanger als mein Smartphone.
Cuando se trata de tomar notas y exámenes, mi bolígrafo inteligente ha demostrado ser incluso un mejor compañero de mi smartphone.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Eckpunkt, den Barack und seine Handlanger während seiner Kampagne setzten, bestand im Ausschluss von Lobbyisten und Geldgebern aus seiner zukünftigen Regierung.
Barack y sus manipuladores de hecho la piedra angular de su campaña mantenimiento de los grupos de presión y los donantes de su administración.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Ende des Bürgerkriegs im Jahr 2005 musste sich die sudanesische Volksbefreiungsarmee (SPLA) im Süden des Öfteren gegen Milizen stellen, die als Handlanger der Regierung fungieren.
De hecho, desde el fin de la guerra civil en 2005 el Ejército Popular de Liberación del Sudán (EPLS) en el Sur ha tenido que enfrentarse con frecuencia a milicias que están al servicio del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt bestimmte Mitgliedstaaten, die ihre Präsenz jetzt noch ausbauen, weil andere sie verringert haben. Alle, die dies tun, machen uns zum Handlanger dieses Regimes.
Hay ciertos Estados miembros que están capitalizando actualmente la retirada progresiva de otros Estados miembros de Zimbabue expandiendo su propia presencia allí, y al hacerlo, todos ellos nos convierten en títeres de este régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und liebe Kollegen, Frau Kommissarin! Trotz des europaweiten Trends zum Ausstieg aus der Atomenergie betätigt sich die Kommission als Handlanger für die siechende Atomindustrie.
– Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, aunque la tendencia actual en Europa sea al abandono de la energía nuclear, la Comisión está trabajando duramente en defensa de la debilitada industria nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Absicht ist es, damit nur die internationalen Banken zu begünstigen, zusammen mit einer Handvoll von Großunternehmen und Finanzinstitutionen in Portugal und einiger ihrer Handlanger.
Con todo esto, simplemente pretenden favorecer a los bancos internacionales, junto con un puñado de grandes empresas e instituciones financieras en Portugal y algunos de sus lacayos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmiert von diesem Völkermord habe ich deswegen Strafanzeige gegen den Vertreter des IWF in Rumänien, Jeffrey Fanks, sowie gegen die örtlichen Handlanger erstattet.
Por esta razón, alarmado por este acto de genocidio, he presentado una denuncia penal contra el representante del FMI en Rumania, Jeffrey Frank, así como contra los esbirros locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem befindet es sich in den Händen der politischen Handlanger von Präsident Putin, und auch das organisierte Verbrechen soll seine Hand im Spiel haben.
Además, está en manos de los secuaces políticos del Presidente Putin y, supuestamente, de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir versuchen, uns zwischen koptischen Christen und deren moslemischen Mitbürgern einzumischen, schütten wir Öl ins Feuer der Extremisten, die östliche Christen als Handlanger des Westens darstellen möchten.
Por último, al tratar de interponernos entre los cristianos cristianos y sus compatriotas musulmanes, estamos echando más leña al fuego de los extremistas, quienes desean presentar a los cristianos orientales como agentes de Occidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eifrigen Handlanger der europäischen Arbeitgeberschaft haben ganze Arbeit geleistet, und obwohl sie ebenso wie diejenigen, die für diesen Text stimmen werden, wisse…
Los celosos servidores de la patronal europea han trabajado a fondo y, aunque sepan, como los que optarán por votar a favor de este text…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schande über dieses Parlament, das sich zum Handlanger Stalinscher Gesinnungsschnüffler macht und in dem es niemals eine Untersuchung, ein Zurückerinnern, eine Verurteilung zu diesem endlosen Drama gegeben ha…
¡Es una vergüenza para este Parlamento! Sucedáneo de la policía estalinista del pensamiento, Parlamento en el que jamás ha habido una investigación, una mención, una condena del rosario sin fi…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Video von deinem ermordeten Handlanger, Frank Stevens, der diese Selbstmordgefährdete von einem Gebäude stößt, nicht zu vergessen, ein belastendes Gespräch zwischen dir und deiner
Tengo un video de tu guardaespaldas, Frank Stevens, sacudiendo a cierta conocida fuera de un edificio, por no mencionar una conversación incriminatoria en tú y t…
   Korpustyp: Untertitel
Ins Kino werden diese Erstkommunikanten gehen, um sich in dem Schmutz zu suhlen, den des Teufels Handlanger in Hollywoo…in die Welt speien.
Es al cine adonde van los niños que toman la primera comunió…...para regodearse en la roña asqueros…...que arrojan por el mundo los secuaces del diabl…...¡en Hollywood!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in die Notaufnahme gehe und Avon davon Wind kriegt…ist klar, dass er seine Handlanger auf dem Parkplatz auf mich warten lässt.
Si voy a un hospital y Avon se enter…...saben que sus hombres me van a esperar en el estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Einkünfte kann aber eine Regierung dieses Schlags ihre Armee und andere Handlanger, denen sie ihre Machterhaltung verdankt, nicht länger bezahlen.
Sin ingresos, un gobierno semejante no puede pagar al ejército ni a los matones que lo mantienen en el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese waren eine ständige Erinnerung an Göring, Heß und ihre Handlanger, dass die Alliierten das Sagen hatten und die Nazis unabänderlich besiegt waren.
Eran un constante recordatorio para Goering, Hess y sus secuaces de que los aliados tenían el control y de que los nazis estaban irreversiblemente derrotados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens sollten wir darüber nachdenken, wie viel Tod und Leid vermieden werden könnte, ließe man solche Führer und ihre Handlanger laufen.
Segundo, debemos considerar cuántas muertes y sufrimiento se evitarían al permitir que el líder y sus secuaces queden libres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber werden Hilfsgüter aus Amerika helfen, die Pax Africana zu stärken oder wird die amerikanische Macht diesen Frieden einfach zu einem Handlanger der Pax Americana machen?
ayudarán los recursos estadounidenses a reforzar la Pax Africana, o el poder de los EU simplemente la convertirá en sirviente de la Pax Americana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützer_innen wurden mobilsiert, es gab ein ewiges hin und her, bei dem mehrfach brutale Gewalt seitens der Eigentümer und ihrer Handlanger angewendet wurde.
Los partidarios se movilizaron, fue una larga noche de idas y vueltas, donde en varias ocasiones los propietarios y sus secuaces utilizaron violencia brutal.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Young Justice Team bewältigt auf der ganzen Welt Missionen, um die Handlanger von The Light davon abzuhalten, ein urtümliches Monster zu erwecken. ES
El escuadrón de la Young Justice asume misiones en todo el mundo para detener a los esbirros de La Luz que intentan desatar un antiguo monstruo. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Die am 20. März durch den Pastor Wayne Saap inszenierte Koranverbrennung hat die Gemüter erhitzt und „obwohl die Christen diesen Akt entschieden verurteilt haben, werden sie nun als Handlanger der US-Regierung betrachtet“.
La quema del Corán perpetrada el pasado 20 de marzo por el reverendo Wayne Saap ha exacerbado los ánimos, y, «aunque han condenado vivamente dicho gesto, a los cristianos se los considera actualmente como agentes del Gobierno estadounidense».
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, den unverjährbaren Anschuldigungen, die auf ihm lasten, hat Pinochet, ebenso wie seine Handlanger, nichts entgegenzusetzen, höchstens seine Immunität, die die britischen Behörden in seinem Fall für nichtig halten.
Señor Presidente, contra los cargos imprescriptibles que pesan sobre él, Pinochet, así como sus adeptos, no tiene nada que oponer, como no sea su inmunidad que están juzgando las autoridades británicas, en ese caso, sin valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich jetzt in der Europäischen Union faktisch die gesamte Protestbewegung gegen die ultraliberale Globalisierung konzentriert, dann weil alle begriffen haben, dass sie der wichtigste Handlanger dafür geworden ist, so auch in Doha, dem letzten Gipfel der WTO.
Si la Unión europea concentra, en el fondo y ahora, toda la protesta contra la globalización ultraliberal, es porque todo el mundo ha entendido que se había convertido en su principal artífice, incluso en Doha, en la última cumbre de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Projekte der Zusammenarbeit und der Bekämpfung des organisierten Verbrechertums, das wahrhafte Massenabwanderungen von verzweifelten, für ein Dasein als Handlanger der kriminellen Organisationen und des in der Prostitution tätigen Verbrechertums bestimmten Menschen steuert.
Necesitamos proyectos de cooperación y luchar contra las redes criminales que organizan verdaderos éxodos de desesperados destinados a convertirse en mano de obra barata para la delincuencia organizada y los explotadores de la prostitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird Sache der armen Bevölkerung dieses Landes sein, ihre Rechnung mit Mugabe und seinem Regime zu begleichen, aber ganz gewiß nicht Sache der politischen Handlanger derer, die sich durch die Ausplünderung dieses Landes bereichert haben.
Corresponderá a la población pobre de este país ajustarle las cuentas a Mugabe y a su régimen, y no a los servidores políticos de aquellos que se han enriquecido con el saqueo de este país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon können die Palästinenser z. B. erniedrigt, ausgehungert, ohne Gerichtsverfahren eingesperrt, gefoltert oder umgebracht werden, und das macht eigentlich gar nichts, denn die Bush-Administration und deren folgsame Handlanger wie die "Blairinos" dieser Welt sehen in den Palästinensern Untermenschen.
A la luz de este criterio, se puede humillar a los palestinos, dejarlos morir de hambre, encarcelarlos sin juicio, torturarlos, ejecutarlos, etc., sin que ello importe realmente, porque el Gobierno Bush y sus obedientes servidores, como los "blairianos" de este mundo, consideran que los palestinos son infrahumanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden die Handlanger zur Verantwortung gezogen, aber die, die die Befehle zu den Kriegsverbrechen geben, werden derzeit im großen und ganzen vor allem von politischer Seite nicht zur Verantwortung gezogen.
En efecto, se exigen responsabilidades a los autores, pero en estos momentos en general no se les piden, sobre todo en el aspecto político, a quienes ordenaron los crímenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nur Mörder, die als Handlanger ihrer Auftraggeber in Khartum fungieren, von denen eine Wahnsinnsideologie verfolgt wird, die nicht mehr nur droht, im Völkermord zu enden, sondern einen seit langem praktizierten Völkermord zu ratifizieren.
Solo hay asesinos que actúan de acuerdo con los hombres que dan las órdenes en Jartum, que los utilizan para perseguir una ideología demente que ya no solo es probable que comporte un genocidio, sino que ratificará un genocidio que dura desde hace ya mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es nicht empörend, dass ein von einem nur als Tyrann zu bezeichnenden Machthaber geführtes Regime und seine Handlanger ein Land und seine Bevölkerung ungestraft immer weiter zugrunde richten können?
¿No es indignante que un régimen dirigido por lo que no se puede calificar más que de un tirano y sus compinches pueda arruinar a todo un país y a sus ciudadanos con total impunidad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es keine Richter-Skala, um den Grad der institutionellen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Verwüstung zu messen, welche durch die annähernd zehn Jahre währende Diktatur von Alberto Fujimori und seinem Handlanger Vladimiro Montesinos verursacht wurde.
Por desgracia, no hay una escala de Richter para medir la magnitud de la devastación institucional, económica, social y cultural fruto de la dictadura de casi una década de Alberto Fujimori y de su acólito, Vladimiro Montesinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Futterkrippenpolitiker und ihre Handlanger, die herzlich wenig von den Vorgängen in der realen Welt da draußen verstehen, produzieren in ihrer Besessenheit fehlerhafte und gefährliche Gesetze, während wir mit unserem lächerlichen Gehabe gierig dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Somos paniaguados, jornaleros de la política, no entendemos nada de lo que realmente pasa en el mundo, pero fabricamos como posesos legislación deficiente y peligrosa, mientras chupamos ansiosamente de la ubre pública y adoptamos poses ridículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an die Studentenbewegung, an die mehr oder weniger illegale Gruppe OTPOR. Ein deutliches Zeichen für deren Stärke ist meiner Meinung nach, daß die Handlanger Milosevics mit solcher Schärfe gegen sie vorgehen.
Pienso concretamente en el movimiento estudiantil Otpor, más o menos clandestino, y sobre este punto creo que el ensañamiento con el que lo reprimen y lo persiguen los esbirros de Milosevic es un buen reflejo de su fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzigen, die ihre Völker und Länder verlassen, sind oft nicht die Ärmsten, sondern qualifizierte junge Leute und darüber hinaus - jede Demagogie einmal beiseite gelassen - Menschen, die potenzielle Handlanger für das organisierte Verbrechen in den Aufnahmestaaten sind.
Los que abandonan a sus gentes y países no son a menudo los más pobres, sino jóvenes cualificados y, al margen de toda demagogia, personas que constituyen una mano de obra potencial para la delincuencia organizada en los países de destino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, ich nahm eine Ausgabe von der täglichen Lieferung Die Handlanger brachten es ins Haus, und dann verglich ich die Daten, mit dem was eingenommenen und ausgegeben wurde Ich würde sagen er hat mindesten 2 Millionen genau hier versteckt.
Con el número de entregas que sus subordinados llevan a su casa, y cruzándolos con sus ingresos declarados, y sus niveles de gasto, yo diría que al menos tien…2 millones guardados ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Asiaten miteinander eine besondere Sehnsucht nach einem autoritären Staat teilen oder dass es sich etwa bei der chinesischen Demokratiebewegung um unaufrichtige Handlanger westlicher Interessen handelt.
Al fin y al cabo, no hay razón para creer que los asiáticos compartan un particular anhelo de autoritarismo o que los movimientos chinos prodemocráticos sean comparsas insinceras de intereses occidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das politische Ziel Israels ist es, die Position der Hisbollah als legitime politische Partei im Libanon zu zerstören, indem man sie als bezahlten Handlanger des Iran präsentiert, der auf Kosten des Libanon ausländischen Interessen dient.
El objetivo político de Israel es destruir la posición de Hezbolá como partido político libanés legítimo, poniéndolo al descubierto como agente pagado de Irán que sirve intereses extranjeros con un enorme coste para el Líbano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nichts Besseres, als vorzustürmen und irgendeinen D.U.P.-Handlanger mit einem Erstickungsschlag zu erledigen, um dann eine Ascheexplosion abzufeuern, die den Turm zerstört, auf dem seine Kumpels stehen.
No hay nada como entrar de golpe y asfixiar a algunos tipos del DUP, y luego disparar un rayo de cenizas que destruya la torre en la que se encuentran sus colegas.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite