linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hang pendiente 106 cuesta 21 inclinación 18 tendencia 15 propensión 13 talud 2 predilección 2 disposición 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hang ladera 260
rampa 1 declive 1
hang anexo 3 pone 1 vínculo 1 contexto 1 marco 1 suscitan 1

Verwendungsbeispiele

Hang ladera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Norden bilden die sanften Hänge des Dachsteingletschers und das Salzkammergut einen beeindruckenden Kontrast. ES
Al norte, las suaves laderas del glaciar del Dachstein contrastan con el Salzkammergut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Verlust der alten Zedern-, Kiefern-, Nadel- und Eichenwälder auf den höher gelegenen Hängen stellt ein weiteres Problem dar.
La pérdida de los antiguos bosques de cedros, pinos, abetos y robles en las laderas situadas por encima es otro asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Mensch hat je seinen Fuß auf die verbotenen Hänge Sinais gesetzt.
Ningún hombre ha puesto el pie sobre las laderas prohibidas del Sinaí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hänge sind durch Aktien, Gras, Moos bedeckt;
Sus laderas están cubiertas por acciones, hierba, musgo;
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Während der Hochwasser werden Teile der Täler, wie Talböden, Flussterrassen und Hänge, beschädigt.
Durante las inundaciones, todas las partes de un valle fluvial, lecho, terrazas de inundación y laderas, resultan dañadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf einem ausgesetzten Hang ist der Schnee fast weggeblasen.
El viento ha retirado parte de la nieve de esta ladera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ferienhaus liegt in den Hängen des Berges Erice und exakt zwischen Erice Gipfel und dem historischen Zentrum von Trapani. IT
Guest House está situado en las laderas del Monte Erice, Erice y exactamente entre el casco antiguo de Trapani. IT
Sachgebiete: verlag rechnungswesen musik    Korpustyp: Webseite
c) Gebiete, in denen Erosion der Flussterrassen und der Hänge der Flusstäler sowie Ufererosion und eine Anhäufung von Schmutzpartikeln möglich sind.
c) zonas en las que podría producirse erosión de las terrazas de inundación, las laderas de los valles fluviales y las orillas, así como sedimentación de arrastres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich höre, die Hänge hier draußen sind der Wahnsinn.
Supe que las laderas aquí son increíbles.
   Korpustyp: Untertitel
An ihren Hängen leben vier unterschiedliche, doch miteinander verwandte, indigene Völker: DE
En sus laderas viven cuatro pueblos indígenas diferentes, pero emparentados entre sí: DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hangs... . .
hang-up .
Furchenbewässerung quer zum Hang .
natürliche Böschung eines Hanges . .
Bekämpfungslinie am Hang .
Hang-Seng-Price-Index . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hang

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hange an deinen Zeugnissen;
Me he apegado a tus testimonios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dann hange ich dich!
¡Y te colgaré de un árbol!
   Korpustyp: Untertitel
Düsen wir zum Hang vom Jungfrauloch?
Vamos a "la coulée du grand bonze"
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen haben einen Hang zum Großen.
Los Klingons hacen todo a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Demencia asociada a la enfermedad de Parkinson
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zweistöckige Scheune am Hang mit Hocheinfahrt
henil de montaña de dos pisos
   Korpustyp: EU IATE
Ich hatte den Hang allein zu gehen,
Le "agarre la mano" a estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Moment hang dachte ichn, du wärs…
Por un momento, pensé que tú era…
   Korpustyp: Untertitel
Seit Stunden starrst du den Hang runter.
Llevas horas mirando desde el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Sein ewiger Hang nach oben, das Klima.
El clima lo corrompió a él.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gehen bis zum Gipfel des Hanges.
Tendrán que caminar hasta la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Da am Hang drüben brennt der Wald.
El bosque esta en llamas!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, hange deinen Mantel rein.
Si quiere, cuelgue su abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang fällt hier stetig ab.
Aquí el macizo desciende gradualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wohnt an dem Hang da?
¿ Quién vive en la colina?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat einen Hang zu mehreren.
-Suele tener más de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Hang zur Dramatik.
Tiene un don seguro para la dramatización.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dies is…der Hang der Hippokrene.
Pues ésta e…la colina de la Hipocrene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern Ihren Hang zum Unfrieden.
Deploramos su falta de cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonen haben einen Hang zum Grossen.
Los Klingons hacen todo a lo grande.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen Sie und diesen Hang hinunter
Ir arriba y abajo en esta colina
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Hang zu Feigen.
Me gustan estos higos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Hang zur Dramatik.
Tiene un don seguro para para la dramatización.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mit dem Haus am Hang an.
Comienza por la casa de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwung im Tiefschnee am Contest-Hang
Giro en polvo en la zona de competición
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Aufstieg dem Hang entlang ist mühsam.
La subida es muy empinada y pesada.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Condor am südwestlichen Hanges des Guagua Pichincha
condores sobre las faldas del Guagua Pichincha
Sachgebiete: kunst mythologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf. Und dann hange ich dich!
Y si es por culpa tuya, me las pagaras. ?Y te colgare de un arbol!
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite einfach den Hang hinaufsteigen, zu einigen Stellen mit Grasbewuchs am Hang.
Al otro lado se puede subir hasta lugares donde habitualmente se pasean guanacos y gansos andinos.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Freund Halloway hat einen Hang zur Dramatik.
Halloway tiene una vena dramática.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Nigger hat 'nen Hang zu langen Gesprächen.
A ese negro le gusta conversar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
La tentación de pedir un aumento de personal es, por consiguiente, poderosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschlag auf den Hang erfolgt teilelastisch mit dem Elastizitätsfaktor
el choque sobre el plano inclinado será en parte elástico, con un factor de elasticidad de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bauteile der Zugmaschine dringen nicht in den Hang ein.
ningún otro componente del tractor penetrará en el plano inclinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben einen Hang zu Gewalt und lntrigen.
Te atraen la intriga y la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Pensioniert, nachdem sein Hang zum Töten seine Tarnung gefährdete.
Se retiró cuando su afición por matar amenazó su tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Wissenschaftlerin haben Sie einen starken Hang zur Dramatik.
Para ser una mujer de ciencias, le gusta demasiado el drama.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, Captain, Sie haben einen Hang zur guten alten Melodramatik.
Debo admitir que tiene talento para el melodrama.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Hang zur Theatralik, genau wie Sie.
Le gusta lo teatral, como a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wir riefen den anderen Jungen, der am Hang saß.
Llamamos al otro chico que estaba sentado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum niemand diesen Hang runterfährt.
Por algo nadie esquía en esa montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du schuld bist, hange ich dich zum Trocknen auf.
Y si es por culpa tuya, me las pagarás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir das du einen Hang zu Verkehrsschildern hast.
Por favor, dime que te gustan las señales de tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Hang zur Theatralik, genau wie Sie.
Le gusta la puesta en escena, como a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte Carney zuletzt nicht das Haus am Hang prüfen?
Carney fue a inspeccionar la casa de la colina ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Oberhalb von Lugano, ruhige, sonnige Lage am Hang, exzellente Lage: ES
En el barrio de San Giovanni, en el centro de Rome, lugar tranquilo, soleado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Hang zum Raffinement ist bisweilen von Mystizismus gefärbt.
A veces, ese gusto por el refinamiento se tiñe de misticismo.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Shannan Yates fährt in Fiebrunn, Österreich einen steilen Hang hinunter.
Shannan Yates bajando por una pista empinada en Fiebrunn, Austrla
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Hanoi Legacy Hotel - Hang Bac Hanoi online buchen und sparen.
Reserva on-line Auco Hotel Hanói y ahorrar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir steigen die 50 m den Hang bergab zum Bach.
Descendemos 50 m hacia el río.
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
In Serpentinen führt der breite Pfad den Hang hinauf.
Antes del túnel hay dos miradores en la ruta.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie geografie    Korpustyp: Webseite
Der Pfad wird schmaler auf dem steilen Hang.
Bajando lentamente por la herbosa vertiente del Trespando la senda se hace estrecha.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Der entscheidende Faktor ist, den richtigen Hang auszusuchen.
El factor más relevante es escoger el terreno por donde te vas a mover.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Diese am Hang gelegene Stätte bietet ein außergewöhnliches Panorama!
¡Este sitio colgado ofrece una panorámica excepcional!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Hang, die Vögel zu beobachten ist geradezu traditionell gewesen.
A mi abuela en Dinamarca, le gustada mucho observar los pájaros.
Sachgebiete: vogelkunde theater media    Korpustyp: Webseite
Hang ein Schild von AT & T's store nach dem anderen.
Colgar un cartel de iPhone3G almacén de AT & T tras otra.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hatten Sie schon in der Kindheit einen Hang dazu?
¿Te viene desde la infancia?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Hang My Hotel (My Moon Hotel) zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Puerta de las Granadas a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: luftfahrt film verlag    Korpustyp: Webseite
Die Fußgängerstraße Gurko verläuft am Hang oberhalb des Flusses. ES
La calle Gurko serpentea por la colina que domina el río. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Silk Queen Hotel Hang Gai zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Hanoi Daewoo Hotel a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Es kann auch verwendet werden, um Lasten bei Arbeiten am Hang waagerecht zu halten, um Wege am Hang anzulegen und Dränagegräben mit der Schaufelkante auszuheben. ES
También se puede utilizar para mantener las cargas niveladas en terrenos irregulares, abrir un sendero llano en una colina y excavar canales de desagüe con la esquina del cucharón. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Der Hang zur Schwarzmalerei und die Alarmmentalität der Europäischen Umweltagentur
Asunto: La pasión por el pesimismo y el catastrofismo de la Agencia Europea de Medio Ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hang vom Jungfrauloch ist dahinter, aber den kann man nicht sehen.
Y "La coulée du grand bronze" está del otro lado, pero no se ve aquí.
   Korpustyp: Untertitel
So lautete mein Befehl. Aber du kennst meinen Hang zum Zarten.
Mis órdenes eran ésas, pero tú sabes de mi afecto por las cosas delicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Na, da hat sich ja jemand Daddys Hang zur Übertreibung angeeignet.
Bueno, alguien heredó el gusto de su papi por la hipérbole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten, er ist einen Hang hinabgestürzt und hat sich das Genick gebrochen.
Hay un barranco bastante profundo, se cayó y se rompió el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Umweltvorschriften im Zusammen-hang mit Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) und strategischer Umwelt-prüfung (SUP)
Legislación sobre medio ambiente relacionada con la evaluación de impacto ambiental (EIA) y la evaluación estratégica medioambiental (EEM)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da liegt ein wichtiger Unterschied vor, abgesehen von unserem Hang zur Selbstkasteiung.
Me parece que hay una diferencia importante, aparte de la pasión que tenemos por la autoflagelación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
la profundidad de penetración en el plano inclinado y la deformación de la estructura de protección sumarán en total:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat einen Hang zur Manipulation; dazu, Informationen vorzuenthalten, um Informationen zu bekommen.
Es propensa a la manipulación, retiene información para conseguir más.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße begann ich zu rennen, den steilen Hang hinab zum Strand, und ich weinte.
Eché a correr por la calle hacia el arena…...iba llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn als einen sehr eifrigen Schüler empfehlen..... mit einem Hang, es zu übertreiben.
Me gustaría recomendarle. Es un estudiante celoso. Aunque no se por que ha hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest für 5 Dollar die Stunde an einem Mini-Hang.
Trabajas en un vertedero por cinco dólares a la hora.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Pferd kommt in eimne Kneipe. Der Wirt fragt: "Wieso das hange Gesicht?"
"Un caballo entra a un bar y el barman le dice: ¿por qué la cara larga?"
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Aussage von Mol…ist er der absolute Herrscher über diesen Hang.
Según Holt, es un maestro sin igual de toda esta escarpa.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen wilden Stamm hier auf dem Hang, die Zambeles, im Südwesten.
Hay otra tribu salvaje en la escarpa, los zambeles, al sudoeste.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne dienen sie als Gegengewicht zu herkömmlichen Regierungsstellen mit Hang zu übermäßiger Bürokratie.
En ese sentido, funcionan como antídoto contra las burocracias gubernamentales tradicionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mein natürlicher Hang zum Überschwang kann auch dem Tanzen nicht widerstehen.
- Mi exaltación natura…no puede resistirse a la llamada de una sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr nett, aber er hatte auch immer einen Hang zum theatralischen.
Fue bonito que Leonardo dijera eso, pero él era un poco teatral.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat wohl nicht viel zu bieten, es sei denn, man mag Hütten am Hang.
Supongo que no ofrece mucho, a menos que te guste ver cabañas en una colina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben einen Hang zu Luxus und Vergnügen, ohne dafür aufkommen zu müssen.
Sé que le gusta el lujo y la diversión, y no puede pagarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grundstück liegt am Hang, im locker bebauten Teil des Dorfes. ES
En esta parte, es imprescindible una chaqueta de lluvia, más allá de la simple camiseta. ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Der derzeit wohl bekannteste Star mit Hang zur Zweitfrisur ist definitiv Lady Gaga.
Actualmente, la estrella más famosa utilizando pelucas parece ser Lady Gaga.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aluminium - Unsere Schneeprobe von einem Hang des Mt. Shasta ergab 61.000 ppb.
Aluminio - Nuestra muestra de nieve de esa parte de Monte Shasta diò 61.000 partes por mil millones.
   Korpustyp: Untertitel
Folgenschwerer ist, daß der Hang zur Liquidität ein Defizit an langfristigen Geldanlagen verursacht. DE
Más grave todavía es el déficit que el mantenimiento de liquidez produce en las inversiones a largo plazo. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Geben wir uns dem Trunk hin, denn dies ist der Hang der Hippokren…
Entreguémonos al placer de la bebida, pues ésta es la colina de la Hipocren…
   Korpustyp: Untertitel
Geben wir uns dem Trunk hi…...denn dies ist der Hang der Hippokren…
Entreguémonos al placer de la bebid…...pues ésta es la colina de la Hipocren…
   Korpustyp: Untertitel
…nd dann sieht man ihn durch die Luft fliegen, über den darunterliegenden Hang hinweg.
…volando a través del cielo encima de la pista.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Stil kann als urban-chic mit einem Hang zum Theatralischen beschrieben werden.
El estilo puede clasificarse como "urban-chic" con un toque teatral.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Steigen Sie und diesen Hang hinunter Wissen Sie, was sie sagen?
Ir arriba y abajo en esta colina i Sabes lo que estan diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage is…hast du einen Hang zu Fragen mit einer Vorliebe für Verkehrsschilder?
La pregunta e…¿te gustan las mujeres a las que les gustan las señales de tráfico?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein rutschiger Hang Nun, rutschige Hänge könne Spaß machen, sowie Wasserrutschen.
Bueno, esas consecuencias pueden ser divertidas, como el agua salpicada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich direkt mit dem Hotel Ubud Hanging Gardens in Verbindung setzen.
Puedes contactar directamente con el Pita Maha Resort & Spa sin pasar por intermediarios.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Hotel Ubud Hanging Gardens können Sie über die Links unserer Sponsoren finden und buchen.
Puedes buscar y reservar el hotel Pita Maha Resort & Spa utilizando los enlaces de nuestros patrocinadores.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Ruinen des Schlosses von König Georg liegen an einem Hang.. ES
Las ruinas del castillo del rey Juan se elevan sob.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ruhige, herausragende Lage am Hang im oberen Teil des Wohngebietes � Can Pep Simó �.
Lugar tranquilo en zona urbana y muy cerca de las playas.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung musik    Korpustyp: Webseite
Shannan Yates fährt mit dem Snowboard einen steilen Hang im Backcountry von Squaw Valley, USA hinunter.
Shannan Yates salta un cortado en backcountry en Squaw Vally, EE.UU
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Jules Reymond landet bei Filmarbeiten für Absinthe Films einen Frontside 540 an diesem steilen Hang.
Jules Reymond se pega este frontside 5 y lo plancha en una recepción vertical mientras graba para Absithe Films.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Hang fiel langsam in den Schatten. Samuel Anthamattan fuhr seine letzten Schwünge.
La sombra iba tapando esta bajada y Samuel Anthamatten hizo un giro en la última zona iluminada.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Robin Van Gyn mit einem Sprung an einem Hang im Backcountry in Whistler, BC.
Robin Van Gyn jumping on a slope in the backcountry in Whistler, BC.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite