linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hast prisa 17
precipitación 10 apuro 2 . .

Verwendungsbeispiele

Hast prisa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehe gelassen durch Lärm und Hast, und erinnere dich welcher Frieden die Stille bergen kann. EUR
Camina plácido entre el ruido y la prisa y recuerda cual paz puede estar en el silencio EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund von Hast und Eile waren die Anträge zum Teil von sehr fraglicher Qualität.
Debido a las prisas y precipitaciones, las solicitudes eran en parte de una calidad muy cuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rache kann nicht in Hast genommen werden.
La venganza no puede ser tomada con prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hast, mit der dieses sensible Thema behandelt wird, verstärkt das Problem noch.
Las prisas con que se está tramitando esta sensible cuestión agravan más el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Eile und Hast treff ich ja täglich meinen Mann.
Para prisas, ya tengo a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regulierung sollte in diesem Fall gewährleisten, dass wir in unserer Hast nicht höchst schwierige Probleme schaffen.
En este caso, la normativa debe garantizar que nuestra prisa no nos ocasione graves problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Grund zur Hast, aber kein unnötiges Gehampel.
Debe hacerse sin prisa, pero sin titubear.
   Korpustyp: Untertitel
Seien wir fleißig ohne Hast und ohne Pause, denn wir dürfen, wie gesagt, für viele europäische Bürger nicht weiterhin ein Stein des Anstoßes sein.
Apliquémonos sin prisa y sin pausa porque, como digo, no podemos seguir siendo, para muchos ciudadanos europeos, piedra de escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Hast, der Tod kommt früh genug.
No hay prisa, que a todos nos llegará la hora.
   Korpustyp: Untertitel
Woher rührt diese Hast, die neuen Stellen sofort einrichten zu müssen, wo wir doch den normalen Haushaltsentwurf bereits in wenigen Monaten erörtern werden?
¿A qué se debe esta prisa por crear en seguida estos nuevos puestos, habida cuenta que el debate presupuestario ordinario se abrirá ya dentro de unos meses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wann hast Du angefangen? .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hast

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast gesagt, du hast ihn.
¡Dijiste que tenías al ave!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, dass du mich hast.
Tuviste suerte de estar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vorher angerufen und hast aufgelegt?
¿Tú llamaste antes y colgaste?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du davon?
¿Qué sacas tú de ello?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lange gewartet.
Esperaste un largo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt Nein.
Usted dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Chen geschlagen?
Escuché que golpeaste a Chen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gerettet.
Ella fue salvada al conocerte a tí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch mich.
Yo te haré compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Vassil umgebracht?
¿Fuiste tú quien mató a Vasily?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein Feuerzeug.
No compraste el encendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch hast du's hier.
Qué bonito es esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie gesehen?
ÀHas visto el cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gewonnen, Tiff.
Parece que ganaste después de todo, Tiff.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast Glück.
Pero estás de suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast China gerettet.
Tu salvaste a China.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast weniger Patienten.
Tu cartera de pacientes bajó.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast ein Tattoo?
¿Y te hiciste un tatuaje?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Dalia getötet.
Tu mataste a Dalia.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Vicky gesehen?
Sera mejor que vayas a ver a vicky
   Korpustyp: Untertitel
Du hast leicht reden.
Para ti es fácil decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Rentiere erwischt?
¿Vas a cazar renos este año?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du angestellt?
¿Por qué te enviaron aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm zugesetzt.
Eres duro con él, Teej.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Schlüssel?
¿Tienen llave de esa habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie geschrieben.
Tú escribiste esas órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Goncalvo angerufen?
¿Y al final llamaste a Gonsalvo?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht bereut?
¿No es eso suficiente para arrepentirse?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hast du nicht.
Por supuesto que no.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast blaue Augen.
Tus ojos son azules.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Paul getötet.
Hiciste que mataran a Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast niemanden umgebracht.
Tú no mataste a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da versuch…
Entonces fue cuando intentast…
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du abgewartet.
Así que tú esperaste.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da mitgemacht?
¿Tuviste algo que ver con esto?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mami umgebracht.
Tú mataste a mami.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt Glück.
Tío, eres un bicho con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast genug gegessen.
Ya comiste suficiente carne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts gesagt.
Decías que te salvabas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts versäumt.
No te perdiste nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Alice gern.
Te preocupas por Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Knarre.
No portas un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Handynr.
Tú tenías mi número.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn?
Que te pasa esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Shane entführt.
Tú secuestraste a Shane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast also aufgegeben.
- O sea que te rendiste.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gesucht?
Y dime qué andabas buscando ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das aufgezeichnet?
Que te gusta de eso?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts getan.
Tú no hiciste nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur geträumt.
Hey, es sólo un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich vergessen!
Te olvidaste de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast uns betrogen.
Eres traidor a nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du eine Freundin?
¿Te estás viendo con alguna chica?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hast dich.
Mi madre te odia.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du männlich weggesteckt.
Te portaste como un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du geheiratet?
Por qué te casaste?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Lösung?
¿Vas a proponerme una solución?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Gehalt!
Te doy tu paga.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich Mut.
Usted es bien corajoso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher Hunger.
Debes de estar débil por el hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also geplaudert?
¿Así que anduviste hablando por ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es umgebracht.
Tu asesinaste mi juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du keine ldee?
- Pensé que tendrías una idea.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich Glück.
Realmente eres una mujer afortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer durchgedreht.
Tú siempre te desmoronas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Peter gefunden.
- Veo que encontraste a Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meins ruiniert.
Tú arruinaste mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht hingesehen.
Tú no estabas mirando.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du gemacht!
- No puedo creer que hiciste eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wieder geschlafen.
Te quedaste dormido de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gestern gesungen.
Ayer estabas cantando una canción.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du gekriegt?
¿Con qué te quedaste tú?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Jezz geschrieben.
Tú firmaste cómo Jez.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du?
¿Cuánto te dan a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Betsy hergeschafft.
Trajiste a Betsy aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch Zeit.
Todavía te queda más de una hora.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Grisby getötet.
Tú mataste a Grisby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm geglaubt.
Usted creyó su obra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was verpasst.
Te perdiste el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts vergessen.
No te olvidaste de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Baby.
No deberías beber con el bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast definitiv gefehlt.
- Definitivamente te perdiste una buena.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Job.
El trabajo es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Fernsteuerung.
Conseguiste el control remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht zugehört.
Sabía que no estabas escuchando.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du fünfzig.
Toma 50 y quédate el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Rückenprobleme vorgetäuscht.
Fingiste que tenías una hernia discal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Tattoo?
No sabía que tenías un tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deshalb gekündigt?
¿Por eso fue que renunciaste?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gefehlt.
Y yo a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du "okay" gesagt?
Dijo que estaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast zurückgezuckt.
Pero tú te acobardaste.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Postkarte.
- Porque te llego una postal.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt hast du Hunger.
Estarás muerta de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gefehlt.
Te echo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du getan?
- Entonces que sí hiciste Day Day?
   Korpustyp: Untertitel
Heute hast du's übertrieben.
Realmente hoy te estás pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gekauft!
No compraste una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns erschreckt.
Anoche nos diste un buen susto, Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Flügel hast.
Quizá si tuviese alas.
   Korpustyp: Untertitel