linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haupteingang puerta principal 30 portal 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haupteingang entrada principal 171

Verwendungsbeispiele

Haupteingang entrada principal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Haupteingang des Hotels liegt auf der rechten Seite.
Verá la entrada principal del hotel a su derecha.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Anbringung: deutlich sichtbar und lesbar am Haupteingang der schulischen Einrichtung.
Colocación: Claramente visible y legible en la entrada principal del centro escolar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Mainwaring bittet alle Mitglieder seiner Reisegruppe, sofort zum Haupteingang des Terminals zu kommen.
Mainwaring desea que los miembros de su grupo se dirijan inmediatamente a la entrada principal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hübsche Auffahrt führt zum Haupteingang des zweigeschossigen Hauses, es gibt Parkmöglichkeiten für 3 Autos. ES
Un bonito camino conduce a la entrada principal, con espacio de aparcamiento para 3 coches. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Haupteingang hat eine Einfahrt mit der offiziellen ECDC-Fahne.
La entrada principal tiene una vía de acceso con la bandera oficial del ECDC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Vi, Haupteingang verriegeln, Strom hier oben abschalten.
Vi, cierra la entrada principal. Corta la corriente aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kiosk Beim Haupteingang befindet sich ein Kiosk, das unter anderem diverse Lektüre und Souvenirs anbietet.
Quiosco En la entrada principal se encuentra un quiosco que ofrece, entre otros, libros y recuerdos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio handel    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile hat man sich so viele Hintertürchen offen gehalten, dass der Haupteingang schwer ausfindig zu machen ist.
Desde entonces se han creado tantas puertas traseras que es difícil localizar la entrada principal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen anderen Weg hier raus außer dem Haupteingang?
¿Hay alguna otra salida aparte de la entrada principal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Haupteingang zum Hotel liegt in der Tat nicht an der Hauptstraße, der Calle Barcelona.
La entrada principal del hotel no está en realidad sobre la vía principal de Calle Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haupteingang"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Haupteingang ist separat. ES
La entrada al apartamento es independiente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außenansicht mit neuem Haupteingang.
Vista exterior con el nuevo acceso principal.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Haupteingang Süd der Messe Berlin
Els millors atraccions de Berlín >
Sachgebiete: architektur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, es sei der Haupteingang.
Creí que era la principal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten durch den Haupteingang rausschlüpfen.
Podríamos salir por la entrada normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sicht auf den Haupteingang.
Tengo mi vista en la puerta de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Einladung am Haupteingang vor.
Vayan al frente y presenten su invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Haupteingang mit dem Wachtposten.
Es el portón principal. La caseta del vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen immer durch den Haupteingang rein.
Los polis entran por la puerta delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu hoch, Lady, ich gehe rüber zum Haupteingang.
Es muy alto, señora. Voy a avisarle al guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Geh wieder nach draußen und dann durch den Haupteingang.
Vuelve afuera y entra por el frente de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie meinem Mann am Haupteingang volle Unterstützung.
Que todos cooperen con el hombre que tengo en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
P-Hoofd (Haupteingang) ist der kostenlose Parkplatz für Busse. NL
El aparcamiento gratuito P-Hoofd está reservado a vehículos turísticos. NL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Geben Sie meinem Mann am Haupteingang volle Unterstützung.
Asegúrese de que mi hombre tenga su cooperación absoluta.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie denn sonst nicht den Haupteingang benutzen?
De otra forma por qué no iban a utilizar la puerta delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Es warten viele Taxis vor dem Haupteingang des Flughafen.
Hay muchos taxis esperando en el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Haupteingang des Hotels befindet sich auf der rechten Seite.
Verá la entrada del hotel a su derecha.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Pforte war der Haupteingang zur damaligen Festung. ES
Fue una de las puertas principales de acceso a la ciudad en época árabe. ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem steht hier eine Nachbildung des Haupteingangs zur Alten Kirche.
Además, también podemos apreciar una réplica del portalón de entrada a la iglesia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall wird der Haupteingang das Tor zum Himmel sein.
A proposito, en esa entrada está el final de nuestra mision.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den kompletten Haupteingang verschlossen, hie…...und die 2 Seiteneingänge hier und hier.
Cerraron completamente la entrada principa…y las dos entradas laterales aquí y aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Einladung am Haupteingang vor. Sie müssen sich ausweisen.
Tienen que dar la vuelta e ir por el frent…...presentan su invitación y van a tener que mostrar su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfang am Haupteingang ist von Montag bis Freitag von 8.30 bis 17.30 Uhr geöffnet. ES
Este servicio está abierto de las 8.30 a las 17.30 horas, de lunes a viernes. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Haupteingang Sie denken darüber nach oder haben schon entschieden, an der Universität Bielefeld zu studieren? DE
Ha pensado o se ha decidido a estudiar en la Universidad de Bielefeld? Buena elección! DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Schnell! Er wird zum Haupteingang gehen, wo alle Eltern ihre Kinder abholen.
Apúrate, apúrate, va a ir al lugar donde recogemos a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Die Figur der Himmelfahrt, die in einer Nische des Haupteingangs stand wurde 1936 zerstört. ES
La escultura de la Asunción que se encontraba en la hornacina de la portada fue destruida en 1936. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Mit 8,2 m² besonders geräumiger Aufenthaltsraum, maximale Höhe: 2,10 m, zusätzlich schützendes Vordach am Haupteingang.
Habitáculo de 8,2 m² con una altura máxima de 210 cm y un tejadillo para proteger encima y delante de la puerta grande.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Stufen führt zur überdachten Veranda und dem Haupteingang der Villa. ES
escaleras de acceso a un porche cubierto, que nos conducen al acceso principal de la propiedad. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnung LIGUSTRO Die Ferienwohnung liegt im ersten Stock mit Haupteingang von der Loggia. IT
Piso LIGUSTRO El piso está en la primera planta con entrada independiente en el pórtico. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ferienwohnung liegt im ersten Stock mit Haupteingang von der Loggia. IT
El piso está en la primera planta con entrada independiente en el pórtico. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnung LIGUSTRO Die Ferienwohnung liegt im ersten Stock mit Haupteingang von der Loggia. IT
Piso SULLA El piso está situado en la primera planta con entrada independiente desde el portico. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Haupteingang / Veranda, moderne Einbauküche, Hauswirtschaftsraum, Gäste-WC und ein geräumiges Wohn / Esszimmer mit Holzofen.
entrada / porche, cocina moderna equipada, lavadero, aseo y un amplio salón / comedor con estufa de leña.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Neben dem Haupteingang befindet sich ein Treppenaufgang zu der oberen, separierten Wohnung. DE
En la zona de la entrada se encuentra la escalera con acceso al atico. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch deshalb tritt Italien nicht durch eine Seitentür, sondern durch den Haupteingang in die dritte Phase der Währungsunion.
También por estos motivos, Italia entra en el euro no desde la puerta falsa, sino por la puerta grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überfahrt mit dem Schiff ab Stockholm (1 Std.) bietet einen schönen Blick auf die Fassade und den Haupteingang. ES
Si opta por ir en barco (travesía de 1 h desde Estocolmo), podrá disfrutar de una bonita vista de la fachada y entrada principales. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Haupteingang des Hotels befindet sich in der "Calle dei Fabbri", eine der Pforten zur Piazza San Marco. IT
El Hotel San Moisè está ubicado en un elegante edificio del siglo XVI, situado en posición céntrica en Venecia, a poca distancia de la Plaza de San Marcos. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Haupteingang ist hier, das Wachhäuschen hier, und Halle 5, in der wir Collin vermuten, ist hier.
La puerta está aquí, el guardia está aqu…y la celda 5, donde creemos que está Colin, está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei große Fenster mit Vorhängen. Drei Fliegengitter, davon ein großes am Haupteingang und eines am geschützten Seiteneingang.
2 grandes ventanas con cortinas, 1 mosquitera grande en la puerta y 2 mosquiteras más, una de ella en la puerta lateral protegida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Begleiter der Gruppe kann sich bei der Ankunft an unserem speziellen Gruppeneingang links vom Haupteingang melden.
Al llegar al museo, el acompañante del grupo deberá presentarse en la entrada especial para grupos, situada a la izquierda de la entrada general.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Das NEUE Golf-Service-Center am Haupteingang des Hotels und an unseren bekannten „ Placa Otzup „ steht Ihnen
Nuestro Golf Service Center en la entrada del hotel en nuestra conocida Plaza Otzup les ofrece sus servicios;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zwei Engel die man auf der Gittertür am Haupteingang sieht, stellen die Jungfrau Maria und die Bescheidenheit ( Bracci ) dar.
Los dos ángeles situados en la puerta central representan respectivamente la Virginidad, obra del Maini y la Humildad realizada por el Bracci.
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Nur 5 Gehminuten vom Haupteingang entfernt befindet sich eine Bushaltestelle mit günstigen, regelmäßigen Verbindungen in die Innenstadt und die Umgebung.
A 5 minutos del hotel hay una parada de autobús con servicios regulares al centro de la ciudad y a toda la zona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das im Komplex der Alhambra gelegene Hotel bietet eine idyllische und ruhige Lage, nur 50 m vom Haupteingang entfernt.
Confortable hotel familiar, recientemente renovado y situado a 50 metros de la Alhambra.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Auch durch Photographien, Installationen und Skulpturen – wie etwa einem lebensgroßem Elefanten aus Holz vor dem Haupteingang des Parlaments – und kulinarisch in der Kantine wird der Kontinent allgegenwärtig sein.
Las paredes de metal y cristal del Parlamento Europeo en Bruselas serán la pantalla en la que se proyectará el trabajo del célebre fotógrafo de Mali Malik Sidibé.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch durch Photographien, Installationen und Skulpturen – wie etwa einem lebensgroßem Elefanten aus Holz vor dem Haupteingang des Parlaments – und kulinarisch in der Kantine wird der Kontinent allgegenwärtig sein.
Las paredes de metal y cristal del Parlamento Europeo en Bruselas fueron la pantalla en la que se proyectó el trabajo del célebre fotógrafo de Mali Malik Sidibé.
   Korpustyp: EU DCEP
Direkt vor dem Haupteingang des Brahmskontors befindet sich ein Parkplatz, zusätzlich haben wir für Besucher in der Tiefgarage den Parkplatz Nummer 4 reserviert, direkt links nach der Einfahrt.
En el edificio de aparcamientos subterráneos que hay una plaza de aparcamiento reservada para el cliente de ePages (Número 30). Tenemos una plaza reservada de aparcamiento para visitantes, la número 4, en el parking subterráneo de las oficinas.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesem Bed & Breakfast genießen Sie völlige Freiheit, denn Sie bekommen einen Schlüssel für den Haupteingang, so dass Sie kommen und gehen können wie es Ihnen gefällt.
En este establecimiento disfrutará de una completa libertad gracias a las llaves de la puerta de entrada que le entregarán, que le permitirán entrar y salir cuando desee.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es war bereits Mittag, als wir erschöpft die Halle erreichten. Wir versuchten, diese durch den Haupteingang zu betreten, als eine Gruppe großer, muskulöser, unfreundlicher Männer uns aufhielt: DE
Era ya mediodía cuando, exhaustos, llegamos allí, e intentábamos entrar en aquella construcción por su portón principal, pero un grupo de nativos grandes, musculosos y con caras de pocos amigos nos cerró el paso: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Er holt sich eine Cola, und ganz gemütlich, sagt Mrs. Reid im zweiten Stock später aus, geht er zum entfernten Haupteingang, wo sich die Polizei versammelt hat.
Se compra una Coca-Col…y sin prisas, como declara la Sra. Reid que lo ve en el segundo piso, se da un paseo hasta la salida más lejana, donde se concentra toda la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe meinen eigenen Blumen-Großhande…und ich möchte meinen Computer am Haupteingang verbinde…mit dem PC in meinem Kühlhaus.
Bien, tengo mi propio negocio de flores al por mayo…...y quiero conectar la computadora de la entrada principa…...con la del depósito refrigerado.
   Korpustyp: Untertitel
Im Restaurant genießen die Gäste leckere Speisen und Getränke. Besonderheiten des Hotels WICHTIGER HINWEIS: Ab 21.00 Uhr wird der Nachtcode für den Haupteingang benötigt.
Empiece bien el día con un delicioso desayuno y disfrute, si es huésped de HRS, de Wi-Fi gratuito en el hotel Monte Cassino De Luxe.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Haus hat drei Etagen, der Haupteingang liegt im ersten Stock und ist über ein paar Treppenstufen von der Straße aus zugänglich. ES
La entrada está en el nivel medio y se accede a través de unos peldaños desde el nivel calle. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf den Treppen zum Haupteingang meiner Schule, einem hundert Jahre alten Backsteinhaus in der Innenstadt Torontos, wird das Thema des diesjährigen Jane’s Walk vorgestellt. DE
Presentación del tema anual del Jane's Walk al pie de las escaleras del edificio de mi colegio, una estructura de ladrillo de cien años de antigüedad en el centro de Toronto. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Am Haupteingang liegt das klassische Sturehof Bar und Restaurant, in dem Sie bei einem Glas Champagner oder einer Tasse Kaffee eine Verschnaufpause in Ihrer Shopping-Rallye einlegen können.
el Sturebadet. A la entrada, encontrarás el clásico bar y restaurante Sturehof. Sin duda el sitio ideal donde disfrutar de tu champán o café mientras haces una pausa durante tus compras.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder laden Sie einfach unseren gratis iWalk Podcast herunter, der Sie vom Herzen des Dubliner Stadtzentrums zum Haupteingang des GUINNESS STOREHOUSE® führt.
Para acompañarle en su recorrido, descárguese IWalk, nuestro podcast gratuito que le guiará paso a paso desde el corazón de Dublín hasta la misma puerta de GUINNESS STOREHOUSE®.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein riesiges Lebkuchenhaus markiert den Haupteingang, welcher in den Park voller Keramikstatuen, Brunnen und Bänke, die alle vom ansässigen Architekten Antonio Gaudi, entworfen wurden führt.
La entrada la marca una casa gigante de pan de jengibre, introduciéndote en un parque lleno de estatuas de cerámica, fuentes y bancos creados por el arquitecto de Barcelona Antonio Gaudí.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Haupteingang befindet sich im ersten Stockwerk, zusammen mit dem Wohnzimmer mit Doppel-Schlafsofa und Kamin, zwei Doppelzimmern und einem Badezimmer mit Dusche.
El ingreso principal se encuentra en el primer piso junto con la sala de estar con sofá-cama matrimonial y chimenea, dos dormitorios matrimoniales y un baño con ducha.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Bus hält direkt vor dem Haupteingang des Museums. Andere mögliche Buslinien sind 255, 304, 815 (Sanchung-NPM Linie), der Minibus 18, der Minibus 19 .
Otras rutas que también le llevan hasta de la plaza del museo son las líneas de autobús 255, 304, 815 (Sanchong-Museo Nacional del Palacio) Minibus 18 y 19 que llegan hasta la plaza del museo.
Sachgebiete: informationstechnologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Das BEST WESTERN Hotel Alfa Aeropuerto liegt nahe dem Flughafen. folgen Sie der Beschilderung zur Zona Franca-Mercabarna. Haupteingang der Mercabarna. EUR
el BEST WESTERN Hotel Alfa Aeropuerto se encuentra cerca del aeropuerto, siga las indicaciones a Zona Franca-Mercabarna. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Das reichhaltige kontinentale Frühstück umfasst eine breite Auswahl an Produkten und wird Ihnen in einem Café serviert, dass sich im Erdgeschoss des gleichen Gebäudes befindet, direkt außerhalb des hoteleigenen Haupteingangs.
Todas las mañanas, el establecimiento sirve un desayuno continental abundante que incluye una gran variedad de productos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vom Haupteingang des Hauses der Kulturen gehen wir Richtung der Ecke, die die Avenida Mansou und die Straße der Jungfrau Carmen bilden und nehmen den letzten Anstieg in südliche Richtung.
situats a l'entrada principal de la Casa de Cultura, ens dirigim cap al cantó que forma la Avda. Masnou i el carrer Virgen del Carmen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese wunderschöne Villa liegt auf einem großen Grundstück und hat einen riesigen Vorhof mit reichlich Parkplatz für Gäste. Von dort aus gelangt man zum Haupteingang des Hauses, das wie folgt aufgeteilt ist: ES
Situado en una amplia parcela, esta magnífica casa tiene un enorme patio de entrada con mucho espacio para aparcar los coches de los invitados , que lleva a la puerta de entrada de la villa, que consta de: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vom Justizpalast, der im Jahre 1791 im Renaissancestil erbaut wurde und über dessen Haupteingang schöne Fenster zu sehen sind, führt die Hauptstraße bis zum Fluss hinab und geht dann am Nordufer entlang. ES
Saliendo del Palacio de Justicia, construido en 1791 en estilo renacentista, cuya portada central con frontón está coronada por ventanas serlianas, la calle principal desciende hasta el río para luego subir hacia la orilla norte. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss befindet sich Haupteingang mit Zugang zum Fahrstuhl, der Garage, Haushaltsraum, komplettes Bad und einem Mehrzweckraum mit Sommerküche und direktem Zugang zum Innenhof mit Pool (7 x 3,5 m) und Terrasse.
La planta baja consta de entrada, baño, coladuria, cocina de verano con comedor y acceso al patio con piscina de 7 x 3,5 m y solarium. Desde el garaje hay acceso directo a la casa.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Husa Vía Barcelona ein neues haustierfreundliches Hotel in der Nähe von Barcelona. Es liegt direkt am Haupteingang zur Stadt und nah am Messegelände und dem Ausstellungspalast von Barcelona.
Justo al lado de los accesos principales de la ciudad, el Husa Vía Barcelona es un nuevo hotel cerca de Barcelona, de fácil acceso y cerca del Recinto Ferial de Barcelona y del Palacio de Congresos.
Sachgebiete: mathematik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Villa zu verkaufen in Jávea. Auf einem großen Grundstück liegt diese Villa mit einer eindrucksvollen Auffahrt und einem Kreisverkehr direkt zum Haupteingang, ein Anwesen für diejenigen, die nur das Beste wünschen.
Sobre una parcela más grande de lo habitual y con una impresionante entrada, este chalet de lujo en Javea ha sido construido utilizando materiales y acabados de primeras marcas.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Haupteingang besteht aus einem Halbkreisbogen mit Pflanzenschmuck, gerahmt mit Paaren aus Toskana-Säulen über Plinthen und Gesimsleisten, die einen unterbrochenen Giebel mit Pyramiden und Bällen in seinem obersten Teil stützt. ES
El acceso es un arco de medio punto con aplicaciones vegetales, enmarcado por columnas toscanas pareadas sobre plintos y cimacios que sostienen un frontón partido rematado por pirámides y bolas. ES
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Ebenfalls erhalten ist auch der ehemalige Eingang mit Flur, der zum Haupteingang und Nordsaal führt. Wichtig bei diesem Raum sind die prächtigen Gipsornamente mit Inschriften und Pflanzenmotiven und auch das Tafelwerk. ES
Conserva la antigua entrada en recodo que conduce al pórtico y sala norte, destacados por su profusa decoración de sus yeserías, con decoración de ataurique e inscripciones cursivas o de tipo vegetal, y de su artesonado. ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese begeisternde Welt ist seit 1989 durch die berühmte Glaspyramide, die in der Mitte des Napoleon-Hofes errichtet wurde, mit einem Haupteingang ausgestattet und wurde 2012 mit einer Abteilung über islamische Kunst bereichert.
Un universo apasionante al que se puede acceder, desde 1989, por la famosa pirámide de cristal construida en el centro del Patio Napoleón y que, desde 2012, cuenta además con un departamento de artes islámicas.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Vom Haupteingang unseres Hotels auf dem Szentháromság Platz geniessen Sie das malerische Panorama auf die Stadt. Alle 26 Zimmer bieten eine einmalige Aussicht - unsere Gäste können sogar vom Bett aus den Anblick der beleuchteten Matthias Kirche geniessen.
La entrada del hotel está en la Plaza de la Santísima Trinidad por lo que no sólo desde aquí, sino también desde las habitaciones se puede disfrutar de unas vistas únicas de la iglesia Matías plenamente alumbrada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Eingänge befinden sich rund herum, der Haupteingang, auch der bemerkenswerteste ist der sogenannte Eintritt der " Kinder der Rhône", im südlichsten Teil, nah an der Rhône gelegen, durch diesen Eingang kommt man direkt zu einem16Ha großen See.
A lo largo del perímetro del parque, existen numerosas entradas, la más notable de ellas es la situada en el extremo sur y cerca del Ródano conocida como de los Enfants du Rhône (los niños del Ródano) que da directamente a un lago de 16 hectáreas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
So entstanden auch die mächtigen Türmen von Properzio, die sich an den Seiten des Stadttors Porta Venere befinden, und die als ein Verteidigungskomplex zum Schutz des Haupteingangs errichtet wurden.
De esta manera, aparecen las imponentes torres de Torri di Properzio al los lados de Porta Venere, un complejo en defensa del ingreso principal.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Bahnhof durch den Haupteingang verlassen, kommen Sie zur U-Bahn-Station Xátiva, wo die Linien 3 und 5 halten. Wenn Sie den Bahnhof an der Calle de Bailén verlassen, sehen Sie die gleichnamige U-Bahn-Station zu Ihrer Linken. ES
A la salida del ingreso principal, se encuentra la estación de metro donde están las paradas de las líneas 3 y 5. Si sale por la Calle de Bailén, encontrará la salida del metro que lleva el mismo nombre en el costado izquierdo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite