linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haus casa 39.969
edificio 750 familia 95 dinastía 2 linaje 1 . .
[Weiteres]
Haus casucha 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haus construcción 26

Verwendungsbeispiele

Haus casa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Scooby und Shaggy fand einen Kühlschrank in einem verwunschenen Haus gruselig....
Scooby y Shaggy encontró una nevera en una casa embrujada espeluznante.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Isaías Carrasco, ein sozialistischer Kommunalpolitiker, wurde erschossen, als er sein Haus in Mondragón verließ.
Isaías Carrasco, un ex concejal socialista, fue asesinado cuando salía de su casa en Mondragón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hi. Du bist wieder nicht nach Hause gekommen.
Hola, de nuevo no has vuelto a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
Así pues, no es necesario construir nuevas casas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alistair ist gestern Abend nicht nach Hause gekommen. Lu Chen ist nirgendwo zu finden.
Alistair no regresó anoche a casa, y ha sido imposible localizar a Lu Chen.
   Korpustyp: Untertitel
Eveline kommt aber immer wieder gerne zurück nach Hause. EUR
Pero Eveline siempre está encantada de volver a casa. EUR
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Keine Beweggründe zu verreisen (bleibt lieber zu Hause)
Prefiere quedarse en casa, no está motivado para viajar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xiao Hong, ist dein Bruder nach Hause gekommen?
Hsiao Hong. ¿Tu hermano llegó a casa?
   Korpustyp: Untertitel
Schenna ist ein typisches Dorf Trentinos, mit den charakteristischen Häusern aus Stein und Holz und recht engen Straßen. IT
Schenna es un típico pueblecito trentino, con las características casas de piedra y madera y las calles estrechas. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haus- .
Haus-zu-Haus-Paketlösung .
Haus-Haus-Dienst .
Haus-Haus-Verkehr . .
eingeschossiges Haus .
Öko-Haus . .
Haus-Wasserfilter .
Weißes Haus Casa Blanca 11
Clearing-Haus .
frei Haus .
Intelligentes Haus .
Verkauf von Haus zu Haus .
Beförderung von Haus zu Haus .
ein Haus besetzen .
Außer-Haus-Erzeugnis .
Haus-und Schachtanschluß . .
Haus-Arbeit-Verkehr . . .
an das Haus gebunden .
Unser Haus Rußland . .
Haus-und Hofgeräte . .
Haus mit aktiver Solartechnologie .
Haus- und Industrieabfall .
Haus der Vereinten Nationen .
Haus- und Nutzgarten . .
Haus der Seeleute .
Frei-Haus-Lieferung .
Haus- und Nutzgärten .
Kabel bis zum Haus . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haus

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haus & Garten
Categoría:Cuidado y estilo personal
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Alex liebte dieses Haus.
A Alex le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist klein.
Es un lugar pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hau ich ab.
Como un plato y me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Autos kommen zum Haus.
He oído llegar varios coches.
   Korpustyp: Untertitel
Hau nicht einfach ab.
No te vas a marchar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau hier ab.
No voy a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn, nicht mich.
Pégale a él, no a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hau lieber ab.
Por eso deberías huir.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihm eine Runter.
Dale una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist unmenschlich.
Esto no es saludable para un humano
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus ist fertig.
Nuestro chalet está terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes altes Haus.
Es un caserón hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Major! Hau weg!
Ahí esta Mayor, para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Haus!
Este es nuestro hogar!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus macht Verluste.
Este sitio sigue perdiendo dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Haus.
Este es nuestro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Haus stinkt.
Todo este sitio apesta.
   Korpustyp: Untertitel
Parkplätze vor dem Haus.
Aparcamientos frente al establecimiento.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Willkommen in meinem Haus.
Bienvenidas a mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieses Haus.
No me refería a este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Oder verkaufen das Haus.
O venderla, si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde zu Haus…
Mis amigos allá en mi tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, hier Haus Sweetbrook.
Policía, le llamo desde Sweetbrook Cottage.
   Korpustyp: Untertitel
Aber findet dieses Haus!
Pero encuentra ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Miete Haus in Ibiza.
Alquiler Local Comercial en Crevillente.
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Römisches Haus und Smaragdgrotte.
Villa Romana y Emerald Grotto también están a poca distancia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkehr in Echtzeit Haus… ES
Tráfico en tiempo real B… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hotel Haus Alpenkönig – $city ES
Hotel Hotel y Apartamentos Pazo do Rio – $city ES
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Miete - Haus in Klosterneuburg ES
Chalet en alquiler larga temporada en Benalmádena (Málaga) ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Haus in Canillo
Pisos con jardín en Canillo
Sachgebiete: film e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Miete Haus Carrer moscu. ES
Piso en alquiler en Salou Barenys Costa Dorada por 1160 EUR. ES
Sachgebiete: kunst historie radio    Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilienportal Haus ROMBAS Immobilien Privatperson Haus ROMBAS Immobilienanzeigen Haus ROMBAS Haus Moselle Haus Lothringen
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos inmueble ALGRANGE sitio inmobiliario inmueble ALGRANGE portal inmobiliario inmueble ALGRANGE inmobiliario particular inmueble ALGRANGE anuncios inmobiliarios inmueble ALGRANGE inmueble Moselle inmueble Lorena
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Haus SELCE Immobilienportal Haus SELCE Immobilienportal Haus SELCE Immobilien Privatperson Haus SELCE Immobilienanzeigen Haus SELCE Haus Kroatien Haus Primorsko-Goranska
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos apartamento SELCE sitio inmobiliario apartamento SELCE portal inmobiliario apartamento SELCE inmobiliario particular apartamento SELCE anuncios inmobiliarios apartamento SELCE apartamento Croacia apartamento Primorsko-Goranska
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Siehst du das Haus dort?
Allí hay una casita.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schönes Haus.
Es un lugar fabuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt ins Haus.
Voy a entrar ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er isst immer außer Haus.
Mira, siempre sale a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Brenn das verdammte Haus nieder.
Quema este maldito lugar hasta los cimientos.
   Korpustyp: Untertitel
"Fahr nicht bis vors Haus.
No conduzcas hasta arriba.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich hau nicht ab.
- No, no me voy a ningún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, ich hau ab.
No me importa lo que hagas, Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a acostar y ya.
   Korpustyp: Untertitel
Swarley hat sein eigenes Haus.
Swaharley tiene su propio apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Interesse, Junge, hau ab.
No me interesa niño, piérdete.
   Korpustyp: Untertitel
Es war in seinem Haus.
Fui a ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich hau lieber ab.
Bueno, yo mejor me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlierer laufen nach Haus.
- Quien pierda vuelve a pie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus könnte größer sein.
Pude haber tenido una más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd ist vorm Haus.
Mi caballo está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten das Haus nicht.
Ni siquiera están vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Da habe ich ein Haus.
Tengo allí una villa.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird das Haus stimmen.
Eso es lo que está votando esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das fordert dieses Haus.
Eso es lo que pide este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus sollte sie ablehnen.
Esta Cámara debe rechazarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen mein Haus zerstören.
Van a demoler mi hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine runter.
Te voy a pegar.
   Korpustyp: Untertitel
Bakersfeld-Haus, Libby am Apparat.
Residencia Bakersfeld. Al habla Libby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte ein kaltes Haus.
Mantuve un hogar frío.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Sie da im Haus.
Atención, a los que están dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una pequeña cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem bescheidenen Haus.
Bienvenido a nuestro humilde hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite jetzt das Haus.
Ahora ocupo su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein schönes Haus.
Es un lindo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlange ist im Haus.
Hay una serpiente allí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Haus, kein Hausboot.
Chí, esto es una cacha, no un barco.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlasse jetzt das Haus.
- Así que le digo adieu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen überwachen unser Haus.
Puede haber policías vigilando. Están atuera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand ein kleines Haus.
Ella encontró una cabañita.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihn mit einem Holzscheit!
Pégale con un madero, María.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau dir eine rein!
Te voy a golpear!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus ist ein Mausoleum.
Este lugar es un mausoleo.
   Korpustyp: Untertitel
Kiyomasa ist in diesem Haus.
Kiyomasa está en esa mansión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein respektables Haus.
Dirijo un lugar respetable.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon ist hinten im Haus.
Gordon está al fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist auch weg.
Mi hogar se ha ido
   Korpustyp: Untertitel
Es war in seinem Haus.
Fui a ese sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sin…Allison, hau ab!
Nos tenemos que ir!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau mich aufs Ohr.
Me voy a recostar un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Springsteen verlässt dieses Haus!
No te lleves ningún Springsteen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, ein kleines Boo…
Tiene un pequeño bote.
   Korpustyp: Untertitel
Judenschwein, hau ab nach Deutschland!
Regresa a Alemania, escoria judía.
   Korpustyp: Untertitel
Den hau ich spielend k.o.
Puedo noquearle cuando quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schönes Haus, finde ich.
Creo que es un toque encantador.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein einsam gelegenes Haus.
Y una casita aislada solo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das Haus verkaufen?
¿Vas a vender este lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau nicht ab, Kumpel.
Ya no me voy a ir amig…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleines Haus.
Es un departamento pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Polizeichef! Ich baute sein Haus!
Llame al jefe. Es amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein eigenes Haus.
Tiene un sitio donde vivir.
   Korpustyp: Untertitel
Retten Sie Ihre Hau…schnell.
Salve su pellej…y que sea pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie dieses alte Hau…
Es ese horrible caseró…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hau ab wie Mama!
¡Me voy a ir como mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird euer Haus verlassen."
Vuestra morada religiosa será abandonada para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein kleines Haus gemietet.
He alquilado una casita.
   Korpustyp: Untertitel
lm Haus war eine Matratze.
Había un colchón dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessantes Haus haben Sie.
Tiene un hogar muy interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Haus, Susan.
Me encanta este lugar, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns sein Haus anschauen.
Vamos a ver su guarida.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bewachen die das Haus!
¡Por supuesto que nos vigilan!
   Korpustyp: Untertitel