linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausarbeit trabajo doméstico 95
tarea 57 economía doméstica 2 trabajo escrito 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hausarbeit tareas domésticas 18
hausarbeit como se tuna 1 como se tuna 1

Verwendungsbeispiele

Hausarbeit trabajo doméstico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier leben die Frauen weitestgehend abgeschirmt von der sie umgebenden Welt in Schweigen und Stille, dem Gebet und der Hausarbeit. DE
Las monjas viven aquí prácticamente aisladas del entorno, en paz y silencio, consagradas a la oración y los trabajos domésticos. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Für die Entwicklung neuer Standards auf dem Gebiet der Hausarbeit gibt es Gründe.
Hay muchas razones para desarrollar nuevas normas en el ámbito del trabajo doméstico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt können Pedro und Sebastian abends zu Hause lernen, ihre Mutter kann mit der Hausarbeit weitermachen und Hugo kann seine Tiere auch in der Dunkelheit hüten. ES
Ahora, Pedro y Sebastián pueden estudiar en casa por las noches, su madre puede continuar con el trabajo doméstico y Hugo puede cuidar de sus animales en la oscuridad. ES
Sachgebiete: auto tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Hausarbeit ist die älteste von der Frau geleistete Arbeit.
Señor Presidente, señora Comisaria, el trabajo doméstico es el más antiguo de los que ha realizado la mujer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das stimmte, dann gehörten die Menschen schon längst zu der Kategorie der untergegangenen Arten. Denn dann würden Frauen keine Kinder versorgen, sich nicht um Alte und Kranke kümmern, keine unbezahlte Hausarbeit machen. DE
Si eso fuera cierto los seres humanos pertenecerían ya hace tiempo a las especies desaparecidas porque las madres dejarían de cuidar de sus hijos, porque nadie se preocuparía de los enfermos y ancianos, porque ya nadie realizaría trabajos domésticos sin remuneración. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist Hausarbeit nur reinigen oder nur kochen, nur Kinderbetreuung oder nur Gartenarbeit?
¿Es trabajo doméstico sólo limpiar o sólo cocinar, sólo cuidar a los niños o sólo el trabajo en el jardín?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hausarbeit wird von einer Kategorie verrichtet, die die denkbar schlechtesten Aussichten auf dem Arbeitsmarkt hat.
El trabajo doméstico se realiza por parte de una categoría en la que se integran quienes cuentan con las peores oportunidades en el mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Zahl der nicht angemeldeten weiblichen Arbeitskräfte steigt, insbesondere im Sektor der Hausarbeit,
Considerando que el número de trabajadoras no declaradas ha aumentado, especialmente en el sector del trabajo doméstico,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hoffen, dass die rechtliche Anerkennung der Hausarbeit erreicht werden kann.
Esperamos poder lograr el reconocimiento jurídico del trabajo doméstico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne auch davor, Migrantinnen eine Arbeitserlaubnis für Hausarbeit zu erteilen.
Quiero advertir también acerca de conceder permisos de trabajo para el trabajo doméstico a las inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hausarbeit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hausarbeit hat keine Zukunft.
Las criadas no tenemos futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Hausarbeit und mietfrei, Angela.
Trabajo de mujer, Ángela, y alquiler gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Hausarbeit und mietfrei, Angela.
Trabajo de mujer, Angela, y alquiler gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt denn Hausarbeit als Arbeit?
Alegación en contra uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Wasche und Hausarbeit machen?
Si lavar y planchar te parecen agradable…
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist eine Hausarbeit.
Es un ensayo para clase.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy machte die meiste Hausarbeit.
La limpieza era cosa de Wendy.
   Korpustyp: Untertitel
Was verstehst du von Hausarbeit, Skeeter?
¿Qué sabes tú de limpiar una casa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen meine erste Hausarbeit einreichen.
Mañana entrego mi primer artículo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, die Hausarbeit ist schrecklich.
Es decir, el ensayo es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reicht ihre Hausarbeit morgen ein.
Ella va a entregar el ensayo mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb (außer Hausarbeit)
Trabajo agrícola en la explotación (aparte de las labores domésticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also denkst du Hausarbeit ist keine Arbeit?
¿Así que piensas que ser amo de casa no es trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist wohl besser als Hausarbeit.
- Es mejor que ser ama de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von ein wenig Hausarbeit?
¿Qué le parece trabajar de asistenta?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben auch an ihrer Hausarbeit gearbeitet."
Realmente trabajamos en su ensayo también.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der ganzen Hausarbeit?
¿Qu…Qué hay de todos los quehaceres?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Hausarbeit da lassen?
¿Puedo dejarte el trabajo a ti?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur eine Hausarbeit besprechen.
¿El quería discutir sobre el reportaje, ya?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hausarbeit über sie geschrieben.
- Hice una redacción sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Oktavian kann seine Hausarbeit selbst tun.
Octavio puede hacer su propia limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Nahmen Sie an der Hausarbeit teil?
¿Ayudaba en los pequeños quehaceres de la casa?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Bilder spiegeln die Momente nach der Hausarbeit wider.
Estas imágenes son de los momentos posteriores a las labores domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ladies, wir haben ein B-minus für diese Hausarbeit.
Ahora, señoritas, tenemos una B menos en esta prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe ihn an, sobald die Hausarbeit fertig ist.
Lo llamaré en cuanto termine el trabajo final.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
trabajos agrícolas en la explotación (excluidas las labores domésticas), de conformidad con la siguiente clasificación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hausarbeit bringt mein Chi immer wieder in die Mitte.
El trabajo hogareño siempre centra mi "chi".
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch mal eine Abwechslung von der ständigen Hausarbeit.
Sería un cambio de los quehaceres domésticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Hausarbeit für Matthews bis morgen schreiben.
Tengo que escribir ese ensayo para Matthews para mañana
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden. warum hat Naomi Clark deine Hausarbeit abgegeben?
¿por qué cambio Naomi Clark tu papel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese dumme Hausarbeit jetzt schreiben Mom.
Escribiré el estupido trabajo ahora mismo, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen machen Hausarbeit in Unterwäsche. Keine Nacktheit, kein Sex.
Mujeres limpiando la casa en ropa interior, no desnudos, ni sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Hausarbeit letztes Jahr darüber gemacht.
Hice un papel en ella el año pasado
   Korpustyp: Untertitel
All die Hausarbeit wurde von ihrer Tochter erledigt.
El trabajo de la oasa lo haoía su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie damit einverstanden, dass Sie bei der Hausarbeit helfen?
¿Estará de acuerdo a ayudar en la casa de nuestra familia?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Oder eine Hausarbeit über den Zweiten Weltkrieg schreiben?
¿O hacer un trabajo sobre la Segunda Guerra Mundial?
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Informationen über Anne Frank für eine Hausarbeit oder eine Präsentation.
Toda la información que necesites para redactar una buena historia o para preparar una presentación oral.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Hausarbeit stresst jeden dritten Deutschen
Permanent Link to Electrolux refuerza su gama Premium con el aspirador UltraCaptic
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berufliche Tätigkeit, Hausarbeit sowie Freizeit bzw. für persönliche Zwecke nutzbare Zeit überlappen einander.
El tiempo de trabajo profesional, el tiempo de trabajo en el hogar, el tiempo libre y el tiempo dedicado a uno mismo se superponen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen schließlich anerkennen, dass die Hausarbeit von Frauen auch nicht angemessen versichert ist.
Por último, debemos reconocer que el trabajo femenino en el hogar tampoco está debidamente asegurado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam mal in sein Büro, weil er mit mir eine Hausarbeit besprechen wollte.
Un día fui a su despacho. Me dijo que quería repasar un ejercicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt es, dass Sie dieser Frau so eifrig bei der Hausarbeit helfen?
¿Cómo es que estaba tan ansioso por hacer los quehaceres de esa mujer?
   Korpustyp: Untertitel
lm Auto plapperten sie von Gemüse essen, hinter den Ohren waschen und Hausarbeit!
Apenas emprendimos camino, ¡empezaron a exigir que debía comer verduras, lavarme las orejas y hacer mis quehaceres!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine tüchtige Hausfrau und erledigte routiniert jede Art Hausarbeit.
Ella era una ama de casa dotada y cuidaba vivamente de su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam mal in sein Büro, weil er mit mir eine Hausarbeit besprechen wollte.
Un día fui a su oficina. Me dijo que quería discutir sobre un reportaje que escribí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nur nicht, warum diese Hausarbeit nicht bis nächste Woche warten kann.
No entiendo por qué este trabajo no puede esperar hasta la semana que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht betrogen, weil ich die Hausarbeit nicht schreiben konnte.
No hice trampa porque no pudiera escribir el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn du die Hausarbeit nicht bis morgen abgibst, wirst du eine *6* bekommen.
Sí, si no traes ese papel para mañana, Voy a suspenderte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abwasch in der Küche und die Hausarbeit von vorletztem Semester … DE
lavar los platos en la cocina y terminar el ensayo universitario. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Wenn man nackt die Hausarbeit macht, zieht man zwielichtige Gestalten an.
Si haces las labores domésticas desnuda todos vienen a espiar.
   Korpustyp: Untertitel
Der einfältige Juro war für nichts als die Hausarbeit zu gebrauchen.
El ingenuo Juro era bueno sólo para trabajar en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich ware Betty und könnte zu Hause bleiben. Und Wasche und Hausarbeit machen? - Mist!
Ojala yo fuera Beth, asi podria quedarme en casa. !Si es que te gusta lavar y fregar! - !Maldicion!
   Korpustyp: Untertitel
Auch in einer kleinen Wohnung gibt es immer genug Hausarbeit zu tun.
En una casa siempre queda algo por hacer.
Sachgebiete: religion film literatur    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufgaben sind: Die Kindersorge und eine Hilfe bei der leichten Hausarbeit.
Sus obligaciones incluyen ayuda en el cuidado de los niños y en los pequeños quehaceres de la casa.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen dir viel Erfolg mit deinem Referat oder deiner Hausarbeit!
Te deseamos mucha suerte con tu charla o trabajo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Hausarbeit erledigt man zwischen angenehmen Gesprächen bei einer Tasse Kaffee und verschwenderischen Frisörbesuchen. ES
Los quehaceres domésticos ocurren entre los encuentros de café y las visitas al salón de belleza. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es erkennt die Urheberrechtsverletzung in Ihrem Essay, Hausarbeit, Kursarbeit oder Dissertation.
Detecta infracción de copyright en su ensayo, trabajo de investigación, cursos o disertación.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Denn nur, wenn alles glatt läuft, können Sie sich entspannen und die Hausarbeit geniessen. ES
Ya que solo puedes relajarte y disfrutar cuando todo marcha como la seda, sin problemas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Sie hat eine Hausarbeit geschrieben, die ich nicht lesen sollte, aber ich hab's hinter ihrem Rücken trotzdem getan.
Ella escribió un ensayo, no quería que lo leyera, lo leí de todos modos a sus espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einfach davon ausgegangen, dass meine Hausarbeit schlecht ist, also hast du sie für mich geschrieben?
¿Asumiste que mi ensayo sería malo así que escribiste uno por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist es notwendig, dass die Männer ihren Anteil am Elternurlaub, an der Kinderbetreuung und der Hausarbeit übernehmen.
Finalmente, los hombres también deben hacerse cargo de su parte de permiso parental, del cuidado de los hijos y de las labores domésticas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa bestehen sehr prekäre Vertragsformen mit großen Schlupflöchern, die Zuwanderer und Frauen in diesem Bereich der Hausarbeit betreffen.
En Europa hay formas contractuales, que afectan a emigrantes y a mujeres en este campo del servicio doméstico, que son muy precarias y tienen lagunas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese – oftmals unbezahlte – Tätigkeit üben sie neben der Hausarbeit aus, mit Risiken für die Gesundheit und ohne gesicherten sozialen Schutz.
Este trabajo se añade a las labores que realizan en el hogar, a menudo no está remunerado, es potencialmente perjudicial para su salud y no conlleva ninguna garantía de protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der ganzen Welt und vor allem in den ärmeren Ländern gehört die Hausarbeit zu den am schlechtesten bezahlten Beschäftigungen.
En todo el mundo, y en los países pobres en particular, los servicios domésticos se encuentran entre los empleos peor pagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Bericht kann es sich dabei um Frauen mit Doppelbelastung handeln, die also erwerbstätig sind und Hausarbeit leisten.
Según el informe, pueden ser mujeres que tienen doble trabajo, es decir, que trabajan en casa y fuera de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es an der Zeit, der Hausarbeit einen höheren Status zu verleihen und sie als vollwertigen Beruf anzuerkennen.
También es hora de mejorar la reputación del trabajo hogareño y reconocerlo como una profesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist wahrscheinlich in einen Graben abgehauen und schreibt eine Hausarbeit darüber, wie viel klüger er als ich ist.
Probablemente esté en una zanja escribiendo un ensay…...sobre ser mucho más inteligente que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben unsere Hausarbeit für die Woche aufgeteil…und er ist stets zu beschäftigt oder hat irgendeine Ausrede.
Pero dividimos los quehaceres de la seman…...y él siempre está muy ocupad…...o tiene algún pretexto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Hausarbeit fertig habe und ihr jemand das Essen bringen mus…Das möchte ich gern tun.
He pensado que cuando haya acabado con mi trabajo …ella necesite que la preparen la comida, puedo hacerlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich in einen Graben abgehauen und schreibt eine Hausarbeit darüber, wie viel klüger er als ich ist.
Seguramente estará tirado en una zanja escribiendo una tesis sobre lo muy listo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Er beginnt gleich nachdem die Hausarbeit erledigt ist und endet rechtzeitig, bevor die Kinder aus der Schule kommen.
Se produce justo después que se completaron los quehacere…...y antes que los chicos regresen de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte Hochschulen weltweit nutzen unseren Dienst bereits, um effiziente Plagiatsuche zu betreiben, von der wöchentlichen Hausarbeit bis zur großen Abschlussarbeit.
Cientos de universidades a nivel mundial ya utilizan nuestro servicio, para realizar una búsqueda eficiente de plagios, desde trabajos semanales hasta grandes trabajos finales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Becky Brogans Hausarbeit hat sie zu dem geheimnisvollen alten Herrenhaus Meane Manor am Rande des verschlafenen Örtchens Old Haven geführt.
En la ciudad de Old Haven, el destino ha llevado a Becky Brogan a adentrarse en la misteriosa Mansión Meane a las afueras de la ciudad.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Die eher indirekten Ursachen dieser Ungleichheiten – männlich geprägte Unternehmenskultur, Diskriminierung beim Zeitaufwand für die Hausarbeit usw., haben ihren Ursprung im Androzentrismus.
Las causas más indirectas de estas desigualdades, a saber, una cultura empresarial masculina, la discriminación en la utilización del tiempo dedicado a las labores domésticas, etc., tienen su origen en el androcentrismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Penny keine schlechte Hausarbeit einreichen lassen, aber wie sag ich ihr, dass sie schlecht ist, ohne sie wissen zu lassen, dass ich sie gelesen habe?
No puedo dejar que Penny entregue un mal ensayo, pero, ¿cómo le digo que es malo sin hacerle saber que lo leí?
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der unterschiedlichen Auswirkungen der Haushaltspolitik und der Umverteilung von Mitteln in Form von Geld, Dienstleistungen, Zeit und Sozial- und Hausarbeit/sozialer Reproduktion auf Frauen und Männer,
evaluar las repercusiones diversas que tienen las políticas presupuestarias y la redistribución de recursos en mujeres y hombres, en términos de dinero, servicios, tiempo y funcionamiento de la atención social y familiar/de la reproducción social,
   Korpustyp: EU DCEP
So erlebten wir vor kurzem im Vereinigten Königreich eine Strafsache wegen Handels mit erzwungener und ausbeuterischer Hausarbeit, die mit einer Gefängnisstrafe endete.
Por ejemplo, en el Reino Unido hemos visto un caso reciente de alguien a quien se le ha condenado a prisión por la trata de servidumbre doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission auffordern, Vorschläge zur Anerkennung der Hausarbeit von Frauen als nicht monetäre Investition in den nationalen Wohlstand vorzulegen.
Me gustaría hacer un llamamiento a la Comisión para que presente propuestas con el propósito de reconocer la labor de la mujer en el hogar como una inversión no monetaria en la prosperidad nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen haben von jeher Tätigkeiten im Verborgenen übernommen: Hausarbeit und emotionale Unterstützung. Diese Dinge kann man nicht kaufen, und man kann niemanden dafür einstellen.
(ES) Señor Presidente, la mujer ha realizado siempre el trabajo invisible: el del hogar, el del cuidado de los afectos, lo que no puede comprarse ni contratarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit müssen die Kinder wie Sklaven Hausarbeit verrichten, einige werden geschlagen und missbraucht - selten setzen sie einen Fuß in ein Klassenzimmer.
En realidad, estos niños son obligados a trabajar como esclavos domésticos, algunos son golpeados o sufren abusos y es raro que pongan el pie en una escuela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung: 0 %, – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft
trabajos agrícolas en la explotación (excluidas las labores domésticas), de conformidad con la siguiente clasificación: 0 %, > 0-< 25 %, 25-< 50 %, 50-< 75 %, 75-< 100 %, 100 % (tiempo completo) del tiempo anual de trabajo de una persona a tiempo completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann putzt du das Bad, wischt den Flur und machst die restliche Hausarbeit. Du räumst die Futons weg, kaufst ein und bereitest das Abendessen vor.
Mientras, tú puedes limpiar el lavabo, el baño y la entrada...... ir a hacer unos recados, meter los futones...... hacer la compra y hacer la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Penicillin. Richtig, die vornehme Zurückhaltung deiner Mom bei der Hausarbeit, hat vielleicht dazu geführt, dass wir viel gesünder sind als wir dachten.
Claro que la renuencia de tu madre a frega…...podría contribuir a que seamos más sanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte, dass ihr Betrug aus ihrer Akte entfernt wird, sie schreibt mir dafür eine neue Hausarbeit über ein neues Buch bis heute Abend.
Ella quiere mantener la trampas fuera de su registro, ella me escribe un nuevo documento sobre un nuevo libro por el final del día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat von meiner verstorbenen Mutter alles gelernt. Über Hausarbeit und Benehmen. Sie hätte stolz in jedes Haus als Braut gehen können.
Gracias a mi madr…...ella aprendió quehaceres y modale…...para poder ir orgullosa, como una novia, a cualquier hogar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die unbezahlte Arbeit wird mit Blick auf die unterschiedliche Arbeitszeit thematisiert, die Frauen und Männer im Lebensverlauf für Hausarbeit, Betreuung und Pflege aufwenden. ES
Se considera también el trabajo no remunerado, con especial atención a las desigualdades entre hombres y mujeres en cuanto al tiempo dedicado a atender obligaciones domésticas y cargas familiares en las distintas etapas de la vida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
In Kroatien und Griechenland geben gut 70 % der Erwerbstätigen an, dass sie mehrmals im Monat bedingt durch ihre Arbeit zu müde sind, um Hausarbeit zu erledigen. ES
en Croacia y Grecia, algo más del 70 % de los ciudadanos con empleo declara que al menos varias veces durante el mes se encuentra demasiado agotado al término de la jornada laboral como para implicarse en las faenas domésticas; ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Eines Tages wurde es Vater Verbeek sogar zu viel, den Rasen zu mähen, und von da an musste Jan die Hausarbeit übernehmen.
Un día, cortar la hierba fue mucho para Papá Verbeek. De ahí en delante Jan tuvo qué hacer los trabajos caseros.
   Korpustyp: Untertitel
Mit PlagScan können Sie, angefangen bei der einfach Hausarbeit über Bachelor- und Masterarbeiten bis hin zu Doktorarbeiten jegliche Dokumente auf Plagiate prüfen.
Con PlagScan puede comprobar a plagios trabajos, trabajos de fin de carrera, trabajos de tesis o tesis de doctorado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Das kann ein studienrelevantes Thema sein, als Grundlage einer Hausarbeit beispielsweise, oder ein Thema, das Sie persönlich interessiert und mit unserer Arbeit zu tun hat. DE
Este puede ser un tema de estudio relevante como base de un trabajo por ejemplo, o un tema que a usted le interese personalmente y que tenga que ver con nuestro trabajo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Meine Kinder gingen zur Schule, ich habe meine Hausarbeit gemacht, wir hatten alles was wir brauchten, wir konnten uns alles leisten was wir wollten.
Mis hijos iban a la escuela, yo hacia los quehaceres del hogar, teníamos todo lo que necesitábamos, podíamos comprar lo que quisiéramos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es versteht sich zwar von selbst, aber sollte eine von euch Leonard sagen, dass ihr mir beim Überarbeiten der Hausarbeit geholfen habt, werde ich euch beide mit ner Tüte Orangen verprügeln.
Entonces, Sé que esto es evidente, pero si alguna de ustedes le dice a Leonard que me ayudaron a re escribir esta prueba, las golpearé a ambas con una bolsa de naranjas.
   Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, im Kampf gegen die Schwarzarbeit die Initiative zu ergreifen, indem sie die Mitgliedstaaten unter anderem veranlasst, für Bereiche, in denen die Schwarzarbeit üppig blüht, wie beispielsweise Hausarbeit oder Kinderbetreuung, gesetzliche Regelungen zu treffen;
Pide a la Comisión que tome la iniciativa en la lucha contra el trabajo clandestino, por ejemplo, incitando a los Estados miembros a que doten de un estatuto regular a aquellos sectores en los que abunda el trabajo clandestino, como son el trabajo a domicilio y el cuidado de los niños;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil aller Beschäftigungsprobleme tritt in Übergangssituationen auf, beispielsweise beim Übergang von der Schule zur regulären Beschäftigung, von der Hausarbeit zur Erwerbstätigkeit, von ländlichen Regionen in Stadtgebiete und von der regulären Berufstätigkeit zum Ruhestand.
La mayoría de los problemas relacionados con el empleo surgen en las transiciones, como el paso del mundo académico al mundo laboral, el paso del trabajo en el hogar al trabajo en régimen contractual, el paso de las regiones rurales a las áreas urbanas y el paso del trabajo estable a la jubilación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommunikation zwischen Unternehmen und Verbrauchern ist besonderes für die älteren Bürger wichtig, die an das Haus gebunden sind, und für diejenigen mit familiären Pflichten, denen es Schwierigkeit bereitet, Hausarbeit und berufliche Entwicklung in Einklang zu bringen, also überwiegend Frauen.
Las comunicaciones entre empresas y consumidores son de especial importancia para las personas de edad avanzada, que están confinadas en sus hogares y para aquéllas con responsabilidades familiares a quienes les resulta difícil compaginar el trabajo con la carrera profesional, mujeres en su inmensa mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verweist zudem auf die Notwendigkeit einer fairen Arbeitsteilung zwischen Mann und Frau. Das betrifft auch die Hausarbeit sowie Maßnahmen, die die Vereinbarung von Beruf und familiären Pflichten erleichtern.
También menciona la necesidad de que el trabajo se distribuya equitativamente entre hombres y mujeres, incluido el trabajo en el hogar, y de que haya medidas que faciliten la compaginación del trabajo con las obligaciones de cuidado familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Schlüssel zur besseren Vereinbarkeit von Familie und Beruf ist selbstverständlich auch das partnerschaftliche Verhältnis zwischen Mann und Frau, und das sowohl in Bezug auf Kindererziehung als auch auf die gesamte Hausarbeit.
Una clave para mejorar la conciliación de la vida familiar y laboral reside en la colaboración de marido y mujer, tanto en el cuidado de los hijos como del trabajo del hogar en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perfekte Mütter, die ihre Jugend damit verbracht haben, für ihre Kinder zu sorgen, bilden heute die Mehrheit der älteren weiblichen Bevölkerung, und diese Kinderbetreuung und Hausarbeit wird in ihren Renten nicht berücksichtigt.
Las madres ideales, que han pasado su juventud cuidando de sus hijos, representan hoy día a la mayor parte de la población femenina anciana, pero no se refleja en sus pensiones el cuidado de sus hijos y sus hogares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nämlich vergeblich nach einem Hinweis darauf gesucht, dass die ungleichmäßige Aufteilung bezahlter Arbeit und unbezahlter Hausarbeit zwischen Männern und Frauen der Schlüsselfaktor für die Überrepräsentierung der Frauen bei den in Armut lebenden Personen ist.
Hemos tratado, sin éxito, de descubrir las causas del reparto desigual del trabajo remunerado y no remunerado de hombres y mujeres, y que constituye la base de la presencia mayoritaria de las mujeres entre los más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen müssen nicht mehr die Arbeitsameisen in den Familienbetrieben sein, die klaglos bis zur Erschöpfung arbeiten und unter der Doppelbelastung von Beruf und Hausarbeit jeglichen Status und jegliche Rechte verlieren.
Las mujeres no deben seguir siendo las abejas obreras en las empresas familiares, que trabajan sin queja hasta el agotamiento bajo la doble carga de la profesión y de las casa, sin ningún tipo de status ni de derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte