linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hausaufgaben deberes 287
tarea 130

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hausaufgaben tareas 101

Verwendungsbeispiele

Hausaufgaben deberes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat. EUR
La euforia de los primeros días desvanece rápidamente si después de las clases intensivas hay que hacer aún varias horas de deberes. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir erweitern und haben die Hausaufgaben noch nicht gemacht.
Nos ampliamos pero aún no hemos hecho nuestros deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodrick hat Dad dazugekriegt für ihn die letzten 5 Jahre die Hausaufgaben zu machen.
Rodriguez se juntaron para mi padre todos sus deberes era de cinco largos años.
   Korpustyp: Untertitel
Um erfolgreich Deutsch zu lernen, sollten Sie täglich mindestens 2 Stunden für Hausaufgaben und zum Selbststudium einplanen. DE
Para aprender alemán con éxito, deberá dedicar diariamente al menos 2 horas para la realización de deberes y para el aprendizaje individual. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Da muss man auch klar sagen, Europa muss seine Hausaufgaben machen.
También hay que decir claramente que Europa tiene que hacer sus deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte stattdessen wirklich die Zeit nutzen und meine Hausaufgaben machen.
Realmente podría aprovechar el tiempo y hacer los deberes en cambio.
   Korpustyp: Untertitel
und sie spielten sich auf und kontrollierten, und die Hausaufgaben waren eine Art Täuschung,
eran dominantes y controladores, y los deberes eran una chorrada,
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Denn die jetzige niederländische Regierung kann doch ihre Hausaufgaben ein wenig besser erledigen, als es der Fall war.
Porque el gobierno holandés bien podría hacer sus deberes un poco mejor de lo que ha hecho hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dana hat gehofft, hier einen Platz für ihre Hausaufgaben zu finden.
Dana esperaba encontrar algún sitio para hacer sus deberes.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich der Unterricht am Mittwochmorgen auf die Dauer der Hausaufgaben auswirken? EUR
¿Los miércoles por la mañana de colegio influyen en el tiempo de los deberes en casa? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hausaufgaben

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hausaufgaben mit meiner Freundin.
Estudiando con mi novia.
   Korpustyp: Untertitel
Hausaufgaben mit meiner Freundin.
Estudiando con mi novia después de clase.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte so viele Hausaufgaben.
- He tenido mucho trabajo en el colegio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Hausaufgaben machen.
Tenemos que poner nuestra casa en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mach deine Hausaufgaben zur Wahrscheinlichkeitsrechnung
Aprende teoría de la probabilidad
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Also, zuerst machen sie ihre Hausaufgaben.
Primero investigan un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hausaufgaben zu erfüllen, ist eine Selbstverständlichkeit.
Estos se tienen que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch wir müssen unsere Hausaufgaben machen.
Sin embargo, hay cosas que también es necesario que hagamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabine macht ihre Hausaufgaben bei Frau Odile.
Sabine la hará con Odile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Sophie Hausaufgaben gemacht.
Sophie y yo teníamos cosas que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
GetResponse macht für Sie die Hausaufgaben. ES
GetResponse hace los cálculos por ti. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Kleinere Hausaufgaben dienen zur Vertiefung des Lernstoffs. DE
Pequeños ejercicios para casa le ayudarán a afianzar la materia lectiva. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Mann der seine Hausaufgaben gemacht hat.
Un hombre que investiga.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Arbeitsplatz für die Hausaufgaben ES
El primer día de colegio: ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
* Zeige ihnen ein paar deiner Hausaufgaben.
Enséñale algún trabajo de la escuela.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir machten unsere Hausaufgaben. Wir prüften die Ergebnisse.
Hicimos el trabajo, probamos los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Hausaufgaben gemacht. ihre Arbeit ist reinstes Dynamit.
Os he estudiado, vuestro trabajo es dinamita.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Europäische Union muss ihre Hausaufgaben machen.
La Unión Europea también tiene trabajo que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jedoch, Herr Präsident, sind dann nur noch Hausaufgaben.
Pero eso, señor Presidente, ya son sólo trabajos de casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also noch eine Menge an Hausaufgaben zu erledigen.
Por tanto, nos queda mucho trabajo por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber zugeben, daß wir noch viele Hausaufgaben haben.
Hay que admitir, sin embargo, que aún nos queda mucho por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu müssen auch wir unsere Hausaufgaben machen.
Pero si eso es lo que pretendemos, también debemos poner orden internamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde meiner Tochter bei ihren Hausaufgaben helfen.
Voy a ayudar a mi hija con sus ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Hausaufgaben gemacht. ihre Arbeit ist reinstes Dynamit.
Conozco su trabajo. Están realizando algo estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du keine Hausaufgaben oder irgendwas anderes machen?
¿No haces nada en tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Jane braucht ihr Geo-Buch für die Hausaufgaben.
Jane se ha dejado un libro en mi mochila y lo necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich nicht schuldig, was du deine Hausaufgaben,
Sí no son culpables, No tienen nada que temer,
   Korpustyp: Untertitel
Sam Lanes Tochter. Ich mache immer meine Hausaufgaben.
La hija de Sam Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn du Hausaufgaben hast, dann mach sie.
Si Genial Las dos tenemos citas, y si se te ocurre hacer de chaperona
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich hätte meine Hausaufgaben nicht gemacht?
¿Crees que no investigué nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann der andere seine Hausaufgaben machen lässt.
Un hombre que tiene a otros que investigan por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Hausaufgaben mi…und ich liebe sie.
Que le traje la tare…y que la amo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Erledigen der Hausaufgaben ist jedes Kind anders. ES
Debes explicarle a tu hijo qué es la escuela con todo detalle. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Wie hilfst Du Deinem Kind bei den Hausaufgaben? ES
¿Cuándo escolarizaste a tu hijo? ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
In der Zwischenzeit gibt es natürlich eine große Menge an Hausaufgaben, die wir selbst erledigen können.
Por supuesto que, mientras tanto, hay mucho trabajo pendiente que podríamos hacer nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin liefert diese Richtlinie der Kommission schrecklich viele Hausaufgaben, mit denen sie zurechtkommen muss.
Mientras tanto esta Directiva da una terrible cantidad de trabajo a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die EU hat ihre Hausaufgaben nicht gemacht, der Vertrag von Nizza ist ein Hohn.
Pero la Unión Europea no ha cumplido, y el Tratado de Niza es una ridiculez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, daß im Rat noch Hausaufgaben gemacht werden müssen, bevor Freizügigkeit tatsächlich eintritt.
Es cierto que el Consejo todavía debe completar algunos trabajos previos antes de que pueda hacerse efectiva la libre circulación de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin steckt die Frage, machen diese Hausaufgaben auch die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union?
Esta afirmación lleva incorporada la pregunta de si hacen lo mismo los jefes de Gobierno y de Estado de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass die Europäer ihre Hausaufgaben gemacht hätten.
Los europeos no han cumplido precisamente sus compromisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten haben wir hier unsere Hausaufgaben nicht gemacht, und es besteht Handlungsbedarf.
Yo creo que ahí es donde tenemos una asignatura pendiente y donde tenemos que trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien hat meiner Ansicht nach alle Voraussetzungen und Fähigkeiten, um seine Hausaufgaben sehr gut zu machen.
Creo que Eslovenia reúne todas las condiciones y tiene la capacidad para hacerlo muy bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschrittsbericht der Kommission zeigt jedoch deutlich, dass noch einige Hausaufgaben zu erledigen sind.
El informe relativo a los progresos elaborado por la Comisión muestra claramente, no obstante, que todavía queda trabajo por hacer en algunas esferas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, äh, ich hatte gehofft, du könntest mir bei meinen Englisch-Hausaufgaben helfen.
Esperaba que pudieras ayudarme con mi trabajo de literatura inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Pryce beendete seine Hausaufgaben, Küsste seine Mutter, ging raus um zu joggen.
Alexander Price acabó su lección, Beso a su madre y salio a correr.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich nicht meine Hausaufgaben mache und herausfinde, wer er ist?
¿Que no haría mis labores y descubriría quién es?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass ein Trottel Hausaufgaben über seine Gastgeber macht.
No creo que un idiota haga sus labores investigando a sus anfitriones.
   Korpustyp: Untertitel
- Shirley macht nur ihre Hausaufgaben. - Danke das du den Leuten Kaffee gibst.
Hillary, gracias por servirle el café a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich meine Hausaufgaben nicht wußte, Schlug er mich und zitierte dabei Hávamál.
Y si no sabía mi lecció…me daba una paliza y versos del Havamal.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehste, und deswegen sag ich immer, es ist ganz wichtig, dass man seine Mathe-Hausaufgaben macht.
Por eso es que siempre digo como de importante es qu…...hagas tus ejercicios de matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie machen Hausaufgaben, damit sie nicht in Ihr Zimmer kam.
Le dijiste que subías a estudiar. Estabas seguro que no iría a mirar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen schon Ihre Hausaufgaben machen. Ein Darminfarkt könnte mit dem Herzstillstand verbunden sein.
Hagan sus preguntas gente. un infarto intestinal puede estar relacionado con el paro cardiaco
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und ihre Mitgliedstaaten haben eine lange Liste mit Hausaufgaben vor sich: ES
La UE y sus Estados miembros tienen una larga lista de cometidos por delante: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedenfalls, um, ich hab grad versucht meine Hausaufgaben zu machen, un…
En fin, estaba intentando hacer mi trabajo del colegio así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit Ihnen reden, aber ich muss erst noch Hausaufgaben machen.
Quiero seguir hablando con usted, pero tengo cosas pendientes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt da Videospiele Hausaufgaben sind, machen sie nicht mehr soviel Spaß.
No la llamé porque te conocí y tú me gustabas más.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie auch ein Mann sind der seine Hausaufgaben gemacht hat.
Porque es un hombre que ha investigado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klassenkameraden können kaum glauben, wie schnell ich jetzt meine Hausaufgaben erledige.“ ES
"Es realmente sorprendente, mis compañeros de clase están asombrados de lo rápido que hago mi trabajo". ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie hilft ihnen, die Anweisungen des Lehrers/der Lehrerin bezüglich ihrer Hausaufgaben zu verstehen. BE
También ayuda a los estudiantes a entender las instrucciones impartidas por el profesor a distancia para su trabajo individual. BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Liste von neun Vorschlägen weist auf die bevorstehenden Hausaufgaben hin:
Los participantes hicieron también una lista de 9 propuestas para el seguimiento de este taller.
Sachgebiete: philosophie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte ihre Hausaufgaben erledigen und in zwei Jahren eine angepasste Regelung der Ausnahmen für Schwermetalle vorschlagen.
Dejemos que la Comisión efectúe su trabajo y presente dentro de dos años una versión adecuada de las excepciones en cuanto a metales pesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner spricht über die nationalen Hausaufgaben, darüber, wo die Schuldigen zu suchen sind: nämlich in den Mitgliedstaaten.
No he oído a nadie hablar acerca de las obligaciones que se deben cumplir en el nivel nacional, ni sobre la identidad de los verdaderos culpables – los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich wiederholen: Wir haben noch Hausaufgaben vom März letzten Jahres zu erledigen, als Deutschland den Ratsvorsitz innehatte.
Permítanme reiterar que los compromisos iniciales se tomaron en marzo del pasado año, cuando Alemania ostentaba la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Ziele der Agenda 2020 wirklich mit Erfolg erreichen wollen, müssen wir zunächst einmal unsere aktuellen Hausaufgaben erledigen.
Si realmente queremos llevar a cabo de manera satisfactoria los objetivos del programa 2020, lo primero que tenemos que hacer es solucionar los asuntos que tenemos entre manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sehen jedoch sehr wohl, dass die AKP-Länder ihre Hausaufgaben besser machen und schneller Vorschläge unterbreiten müssen.
Sin embargo, también somos conscientes de que los países de la Asociación de Estados del Caribe deben esmerarse y formular propuestas más rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt zwar sehr schön, Herr Harbour, aber ich glaube trotzdem, dass wir auch einige Hausaufgaben selber machen müssen.
Eso me parece muy bien, señor Harbour, pero todavía creo que también tenemos trabajo que hacer por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa nicht bald seine elektronischen Hausaufgaben macht, vervielfacht sich die Zahl unbesetzter Stellen und die Wirtschaft bricht zusammen.
Si Europa no aprende rápidamente informática, los puestos de trabajo sin ocupar se multiplicarán y la economía se hundirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Erziehung! Wenn Sie ihnen Hausaufgaben aufgeben, dann sollen sie diese nicht an den Mauern meiner Schule aufschreiben.
-Exactamente. cuando se les de por escribir una frase, digales que eviten la puerta de mi escuela un baño de tinta es pedagógico? fuera de aqui Labru!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Website enthält eine Fülle von Informationen, aber es gibt noch viel mehr zu tun ? machen Sie Ihre Hausaufgaben.
En esta página web encontrará muchos datos, pero hay muchos otros sitios donde encontrar más información.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Und jetzt hast du 60 Sekunden mich dafür zu beschimpfen und, dass ich meiner Freundin bei den Hausaufgaben helfe.
Y ahora tienes 60 segundos para regañarme por ello y por ayudar a mi novia con su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, die mexikanische fda is…h…10 mal strenger als unsere, das bedeuted mach die Hausaufgaben vorher.
Sabes, la Federal Mexicana es como, diez veces más estrictos que nosotros, así que echa cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur meine Hausaufgaben gemacht. Ich bin so ein Idiot. Ich denke, dass mich das aufheitert.
Soy una idiota, supongo que esto me anima. - ¿Tus padres la trajeron?
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh ich jetzt los und melde mich beim Ringkampfteam an. Und bei der Hausaufgaben-AG. Der Schülervertretung.
Entonces me uniré al equipo de lucha libr…y también a la asamblea estudiantil, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Dir, wie Du für eine gute Lernatmosphäre sorgst und wie Du Deinem Kind bei den Hausaufgaben richtig hilfst. ES
Infórmate aquí sobre los preparativos a realizar, lo que debes tener en en cuenta y lo que necesita tu niño para ese día tan especial. ES
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Macht eure Hausaufgaben Lest euch die Firmenwebseite genau durch und scrollt euch durch die Social Media Kanäle.
Investiga Léete toda la web de la empresa y sus canales de sociales para saber exactamente lo que hacen y la filosofía que tienen.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Macht eure Hausaufgaben Lest euch die Firmenwebseite genau durch und scrollt euch durch die Social Media Kanäle.
Investiga Léete toda la web de la empresa y sus canales de sociales para saber exactamente lo que hacen y la filosofía que tienen.
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Labinot appellierte an die Kandidaten, die EU-Mitgliedschaft nicht als einen Selbstzweck zu sehen und „ihre Hausaufgaben zu machen, ohne dabei nur an die EU zu denken.
Sígalo en directo entre las 8:30 y las 11:50 horas (horario peninsular), a través del enlace que aparece a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Hausaufgaben" seien richtig beschrieben, meinte Othmar KARAS (ÖVP), es gehe um die Umsetzung und nicht darum, einen neuen Vertrag zu verhandeln.
Patrick LOUIS (I/D, Francia) dijo que la presidencia alemana intentó imponer a los holandeses y a los franceses un texto que rechaza un referéndum.
   Korpustyp: EU DCEP
Es beweise, dass unsere Ambition, bis 2010 zehn Millionen zusätzliche Arbeitsplätze zu schaffen, realistisch sei, "wenn das Umfeld stimmt und wenn wir unsere Hausaufgaben auch richtig machen".
En cuanto a las relaciones con EEUU, señaló que " somos amigos y socios ", pero por ello también hay que ser claro y contundente. "
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn Rußland seine Hausaufgaben machen soll - wir können nicht weiterhin sagen, die Politik des I.F. macht es einfach weiter so möglich.
Esto sería también provechoso para Rusia, país para el que, en mi opinión, las propuestas del G-7 son decepcionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also verpflichten wir die Umweltpolitiker, verpflichten wir die Sozialpolitiker, verpflichten wir die anderen Politikfelder ausreichend stark, ihre Hausaufgaben in ihren Bereichen zu erledigen?
¿De verdad estamos imponiendo las suficientes obligaciones sobre los políticos sociales y de medio ambiente y sobre los políticos de otros ámbitos para que hagan el trabajo que les corresponde en su propia área?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss möchte ich noch etwas anderes ansprechen. Die Europäische Union belehrt gern andere, ist aber oft selbst nicht in der Lage, ihre eigenen Hausaufgaben zu machen.
Pasando a otras cuestiones, la Unión Europea es muy buena dando lecciones a otros, pero a menudo no llega a aprenderlas ella misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht verstärkt gemeinsamtätig sind und auch jeder für sich selbst seine Hausaufgaben macht, wird diese Gemeinschaft in Zeiten zunehmender Globalisierung nicht gestärkt, sondern geschwächt.
A no ser que juntos tomemos medidas para ser más fuertes y si cada persona sólo busca su propio interés, esta Comunidad no va a salir reforzada, sino que será más débil en esta era de globalización creciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wird es nun wirklich langsam Zeit, die Programme umzusetzen, und insofern müssen auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen und ihre Hausaufgaben machen.
A partir de ahora, señor Comisario, llega por fin el momento de la aplicación de los programas, de manera que los Estados miembros tendrán que asumir también sus responsabilidades y hacer bien su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hängt die illegale Zuwanderung nicht nur von der Zusammenarbeit mit Drittstaaten ab. Auch wir müssen unsere Hausaufgaben erledigen, beispielsweise im Hinblick auf FRONTEX.
Por otra parte, la inmigración ilegal no sólo depende de la cooperación con terceros países; nosotros mismos hemos de cumplir nuestros compromisos, por ejemplo con FRONTEX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Mitgliedstaaten die Berichte, die sie der Kommission zustellen müssen, verspätet übermittelt haben bzw. weil die Kommission ihre Hausaufgaben nicht gemacht hat.
Porque los estados miembros se han retrasado en el envío de los informes que debían remitir a la Comisión, y porque la Comisión no ha hecho su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlossene Ziele konsequent erreichen wollen, die Kommission die ihr übertragenen Rechte ausüben lassen, Sünder nicht zu Richtern machen, Hausaufgaben erfüllen statt Brüssel zum Schuldigen machen.
Significa querer alcanzar los objetivos que nos hemos propuesto de forma consistente; significa permitir que la Comisión ejerza las prerrogativas que tiene encomendadas; significa no convertir en jueces a los criminales, significa hacer nuestro trabajo en casa en lugar de echar la culpa a Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dulde keine Schauprozesse oder Pauschalverurteilungen: Wir haben unsere Hausaufgaben für die Vergangenheit gemacht und werden sie für die Zukunft noch besser machen.
No acepto juicios arbitrarios ni sentencias sumarias: todo es correcto en lo que se refiere al pasado y estamos trabajando para conseguir medidas más efectivas para el futuro también.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den multilateralen Handelsgesprächen hat Europa, wie Sie wissen, seine Hausaufgaben erledigt und bei den Reformen im Rahmen der Vereinbarungen zur Gemeinsamen Agrarpolitik eine Reihe von Zugeständnissen gemacht.
En el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales, como saben, Europa ha hecho lo que debía, ha realizado una serie de concesiones en lo que respecta a las renovaciones, en el marco, especialmente, de los acuerdos que se habían alcanzado en relación con la política agrícola común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen nun vor dem Problem, dass wir, wenn Europa eine glaubwürdige, treibende Kraft der Post-Kyoto-Vereinbarungen sein will, unsere Hausaufgaben machen müssen.
La cuestión a la que nos enfrentamos es que, si Europa pretende constituirse en una fuera motriz creíble en el marco de un acuerdo posterior a Kyoto, debemos poner primero nuestra casa en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind es, die nun konkrete Schritte unternehmen müssen, und wir werden weiterhin ein Auge auf sie haben, um sicherzustellen, dass sie ihre Hausaufgaben machen.
Ellos van a tener que cumplir y nosotros vamos a vigilarlos para asegurarnos de que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein gefühlsmäßig wollte unser Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit das gesamte Papier an Sie zurückschicken und die Kommission auffordern, ihre Hausaufgaben noch einmal zu machen.
La reacción visceral de nuestra Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria fue considerar que habría que devolver todo el documento y pedir a la Comisión que lo modificara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Parlament haben unsere Hausaufgaben gemacht, und ich kann dem Rat im Namen meiner Fraktion nur empfehlen, den ausgewogenen Vorschlägen unseres Hauses zu folgen.
Nosotros en el Parlamento hemos cumplido y solo puedo recomendar al Consejo, en nombre de mi Grupo, que actúe de acuerdo con las equilibradas propuestas de esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann, wenn wir diese Hausaufgaben gemacht haben, können wir über das nachdenken, was Kollege Bullmann gefordert hat, nämlich die Einführung von Steuern auf EU-Ebene.
Solo cuando hayamos puesto orden en nuestros países podremos pensar en introducir impuestos a escala de toda la Unión, que es lo que pide el señor Bullmann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass das Parlament seine Hausaufgaben erledigt und eine vernünftige Rechtsvorschrift zustande gebracht hat, für die ich heute gerne stimme.
Me complace que el Parlamento haya podido dotar a esta normativa de sensatez en el transcurso de nuestros trabajos y me satisface votar hoy a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entbindet Sie nicht von den Hausaufgaben, die in diesen Ländern zu machen sind und bei denen wir ihnen gerne behilflich sein wollen.
Esto no exonera de las medidas internas que deben adoptarse en estos países y a las que con gusto contribuiremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Priorität genießen der Balkan - das sind Hausaufgaben der Europäischen Union -, der Norden Afrikas, die eingefrorenen Konflikte im Osten, und unser Beitrag zur Lösung des Konflikts in Palästina.
Nuestra prioridad son los Balcanes -que suponen las principales atribuciones de la Unión Europea-, África del Norte, los conflictos latentes en el Este y nuestra participación para resolver el conflicto en Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher nicht zuviel verlangt, dass jeder Kandidat seine Hausaufgaben gemacht hat, um nachweisen zu können, dass er sein Ressort beherrscht.
Sin duda, no es exagerado esperar que cada individuo esté suficientemente preparado para demostrar que domina su temática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- du willst, dass ich deine Hausaufgaben mache, du sagst mir ich versuche zu hart dein Freund zu sein, also musst du gehen.
luego me dices que presiono intentando ser tu amigo y que tienes que alejarte.
   Korpustyp: Untertitel
Also benehmt euch gefälligst, und seid fleißige Bienchen. Ihr macht eure Hausaufgaben, und ich kümmere mich in meinem Büro um meine Berge von Arbeit.
Como ocupadas abejitas obreras estaréis trabajando en vuestro tarro de miel, y yo estaré en mi oficina encargándome de mis montones y montones de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel