linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haushalt presupuesto 9.227
hogar 2.275 familia 231 casa 221 . . . . . . . . .
[Weiteres]
Haushalt .

Verwendungsbeispiele

Haushalt presupuesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Haushalt der EU wird aus verschiedenen Quellen gespeist. ES
El presupuesto de la UE procede de distintas fuentes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…er Kongress befindet sich in einem bitteren Kampf über den Haushalt.
…igue encerrado en una dura batalla sobre el presupuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Steuern Sie Ihren Haushalt oder acabars in Konkurs. ES
Controla tu presupuesto o acabarás en la quiebra. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich habe eine ganz konkrete Frage zum Haushalt.
Señor Presidente, tengo una pregunta muy concreta sobre el presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist irgendwo im Haushalt der NSA versteckt.
Están bien enterrados en el presupuesto de la Agencia de Seguridad Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Nano Caches sind in der Regel Spezialanfertigungen, und keine handelsüblichen Aufbewarungsbehälter aus dem Haushalt. DE
Nano cachés suelen ser hechos a medida y Aufbewarungsbehälter disponible comercialmente en el presupuesto. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich mangelt es dem Haushalt für die externen Politikbereiche noch insgesamt an einer vernünftigen Ausgewogenheit.
Evidentemente, el presupuesto de acciones externas todavía tiene que encontrar un equilibrio global razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebäude ist seit fast 20 Jahren außer Betrieb. Es gab für den Abriss schon einen Etat im Haushalt von Reykjavík Aber das Geld wurde wohl für produktivere Dinge gebraucht.
Por tanto, esta casa ha estado abandonada durante unos 20 años y había dinero para demolerla en los presupuestos de Reykjavik pero pienso que querían utilizar el dinero para algo más productivo por lo que no sería demolida y nos darían
   Korpustyp: Untertitel
Der jährliche Haushalt beträgt 3 Millionen Euro. ES
El presupuesto anual es de 3 millones de euros. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haushalte . .
angeschlossener Haushalt .
private Haushalte hogares 5
private Haushalt .
landwirtschaftlicher Haushalt . .
restriktiver Haushalt .
ordentlicher Haushalt .
Haushalts-Zitronenpresse .
Haushalts-Ecu .
Haushalt-Tarif .
privater Haushalt hogar 1
ausgeglichener Haushalt equilibrio presupuestario 5
überschüssiger Haushalt . .
Haushalt|konservenglas .
nationaler Haushalt .
GD Haushalt DG Presupuestos 14 .
Generaldirektion Haushalt DG Presupuestos 1 .
Haushalts-Vertriebskanal .
Referat Haushalt Unidad de Presupuesto 1
Einkommen der Haushalte .
Sektor Private Haushalte sector hogares 2
private Haushalte von Einzelunternehmen .
Umweltbelastung durch Haushalte .
Sonstige private Haushalte .
Dienstleistungen für private Haushalte .
Haushalt, Kosten, Kontrollen . .
Finanzierung des EU-Haushalts .
Einkommen der privaten Haushalte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haushalt

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Energieverbrauch der Haushalte
Asunto: Consumo doméstico de energía
   Korpustyp: EU DCEP
VERWALTUNGSAUSGABEN IM POLITIKBEREICH „HAUSHALT“
GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA PRESUPUESTARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thema: Wohnbesitzverhältnisse der Haushalte
Tema: Régimen de tenencia de la vivienda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, davon: Raumheizung
Residencial, del cual: calefacción del espacio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, davon: Raumkühlung
Residencial, del cual: refrigeración del espacio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, davon: Warmwasserbereitung
Residencial, del cual: calentamiento de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, davon: Kochen
Residencial, del cual: cocina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, davon: sonstige Endnutzung
Residencial, del cual: otros usos finales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sonderangebot pro Haushalt.
Un pedido de promoción por dirección.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Andere Einkommen des Haushalts.
Otros ingresos del núcleo familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkmaschine fuer den Haushalt Strickmaschine fuer den Haushalt
máquina doméstica de hacer punto
   Korpustyp: EU IATE
Haushalts- und Finanzfragen (2004-2006)
Cuestiones presupuestarias y financieras (2004-2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschüsse erarbeiten Stellungnahmen zum Haushalt
Las comisiones preparan las enmiendas presupuestarias en agosto
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastungen für alle anderen Haushalte
¿Cómo funciona el control presupuestario?
   Korpustyp: EU DCEP
an private Haushalte oder Einzelpersonen
uno o más conjuntos definidos
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz der Konditionalität des Haushalts.
Principio de condicionalidad presupuestaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein schlechter Haushalt.
No lo digo únicamente porque sea reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Haushalt?
¿Por el costo presupuestario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An private Haushalte Konsumentenkredite Wohnungsbaukredite
Para consumo Para adquisición de vivienda TAE TAE
   Korpustyp: Allgemein
einen Raum für den Haushalt;
una sala de estar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte von Vermögenseinkommensempfängern (S.1441)
Perceptores de rentas de la propiedad (S.1441)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Käufe ausländischer Haushalte im Inland
Adquisiciones realizadas en el territorio nacional por no residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Wohnungsbaukredite an private Haushalte:
Para la adquisición de vivienda:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorberkühlschränke, elektrisch, für den Haushalt
Refrigeradores de absorción, eléctricos, domésticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorberkühlschränke, nichtelektrisch, für den Haushalt
Refrigeradores de absorción, no eléctricos, domésticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalte, davon: Beleuchtung und Elektrogeräte.
Residencial, del cual: iluminación y aparatos eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur für Haushalte mit Männern.
Sí, sólo donde hay un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
einschließlich Währungs-, Haushalts- oder Steuerangelegenheiten;
incluidos los asuntos monetarios, presupuestarios y fiscales;
   Korpustyp: EU DCEP
Umstrukturierung der Haushalts- und Unternehmenskreditportfolios
Reestructurar la cartera de préstamos para particulares y empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratsformationen Haushalt des Rates ES
¿Quién es quién en el Consejo? ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für alle Arbeiten im Haushalt."
Para las labores del hoga…
   Korpustyp: Untertitel
- Absolute Konsolidierung der öffentlichen Haushalte.
- Una consolidación preventiva de las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt steige um 4 %.
Hacen falta medios, apostilló.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ungleichgewichte im Calcium-Haushalt bestehen;
- tiene desequilibrio del calcio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 17 Haushalts- und Finanzfragen
Artículo 17 Disposiciones financieras y presupuestarias
   Korpustyp: UN
Artikel XI Haushalts- und Finanzfragen
Artículo XI Cuestiones presupuestarias y financieras
   Korpustyp: UN
Wieviel Personen leben im Haushalt? DE
¿Cuántas personas forman en su caso la unidad familiar? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Alle Kleinanzeigen aus Kleingeräte Haushalt
Todos los pequeños anuncios de Lavadoras
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schneidwaren für Haushalt und Gewerbe ES
Stands para exposiciones: ES
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Haushalt 2011: EP legt seine Prioritäten fest
Debate con Trichet sobre la eurozona y las finanzas públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Haushalt ist vergleichsweise bescheiden.
A causa de la desaceleración económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt bestellen wir Polstermöbel und Haushalts-Geräte.
Ahora podemos pedir los muebles y los aparatos eléctricos.
   Korpustyp: Untertitel
27 01 VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS HAUSHALT
27 01 – GASTOS ADMINISTRATIVOS DE LA POLÍTICA PRESUPUESTARIA
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerrat präsentiert Entwurf für EU-Haushalt 2009
Más instrumentos de lucha contra el fraude fiscal
   Korpustyp: EU DCEP
Agrarfragen sowie Haushalts- und Finanzfragen (2004-2006)
Asuntos agrícolas y cuestiones presupuestarias y financieras (2004-2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stresstest für die Haushalte der Mitgliedstaaten
Asunto: Pruebas de resistencia de las finanzas públicas de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
(b) jährlich erfolgende Zuweisungen aus dem Haushalt;
b) unas asignaciones presupuestarias que deben efectuarse cada año;
   Korpustyp: EU DCEP
Themen im Herbst: Reformvertrag, Haushalt 2008
Apretada agenda otoñal en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie wird über den Haushalt entschieden?
¿De dónde viene y a dónde va todo el dinero?
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung des Haushalts 2007 des Ministerrats aufgeschoben
La Eurocámara aplaza la aprobación de las cuentas del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuer auf Energie für Haushalte
Asunto: IVA sobre la energía que deben abonar los propietarios de viviendas
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9.1 & 9.4 der Haushalts ­ordnung
Apartados 1 y 4 del artículo 9 del Reglamento financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Haushalt und Einrichtungen Leiter des Bereichs Rechnungsführung
y servicios de apoyo Jefe del Sector de contabilidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Personal, Haushalt und Einrichtungen Frances NUTTALL Bereichsleiterin
servicios de apoyo Frances NUTTALL Jefe de Sector Contabilidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entlastung des Haushalts des Ministerrats 2007
Aprobación de las cuentas del Consejo - 2007 .
   Korpustyp: EU DCEP
Haushaltskontrollausschuss empfiehlt Entlastung für EP-Haushalt 2004
El Parlamento aprobó su propia gestión presupuestaria del año 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch mehr Wünsche für den Haushalt 2004
Evaluación de la convergencia económica de Suecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: „Loch“ im portugiesischen Haushalt entdeckt
Asunto: Descubierto un «agujero» en las finanzas públicas portuguesas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Veranschlagung der EEF-Mittel im Haushalt
Asunto: Presupuestación del FED
   Korpustyp: EU DCEP
N +5 und folgende Haushalts-jahre
N + 5 y ejercicios siguientes
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt führt Mama Dobis den Haushalt.
Háblame de ello, mamá: HaNeg está presente.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Créditos en euros a las administraciones públicas
   Korpustyp: Allgemein
All dies verringert die Transparenz des Haushalts.
Todos ello reduce la transparencia presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ventilatoren und Abzugshauben, für den Haushalt
Ventiladores y campanas de ventilación o reciclado de tipo doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Grillgeräte und Bratgeräte für den Haushalt
Parrillas y asadores domésticos, eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Einbau-Backöfen für den Haushalt
Hornos domésticos para empotrar, eléctricos
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Land oder Haushalt beträchtlich variieren .
Los datos correspondientes al 2006 son estimaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Créditos en euros a las administraciones públicas
   Korpustyp: Allgemein
8 . Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Cuentas de revalorización 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Nichtlebensversicherungen
Reservas técnicas de seguro no vida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen
Derechos de seguro de vida y de rentas periódicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 . Forderungen in Euro gegen öffentliche Haushalte
Otros pasivos intra-Eurosistema ( neto ) 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Sparsamkeit beim Haushalt ist also kein Selbstzweck.
No es, pues, el rigor presupuestario un fin en si mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushalts- und Strukturfonds müssen ebenfalls reformiert werden.
Los fondos presupuestarios y los Fondos Estructurales también deben revisarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist sie nicht im Haushalt veranschlagt?
¿Por qué no está presupuestada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun einige Worte zum Haushalt des Konvents.
Quisiera informarles de algunos detalles de la Convención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
Deuda de las administraciones públicas denominada en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte (Staat)
Deuda de las administraciones públicas en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandel mit elektrischen Haushalts-, Rundfunk- und Fernsehgeräten
Servicios comerciales al por menor de electrodomésticos aparatos de radio, televisión y sonido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verheiratete Paare ohne im Haushalt lebende Kinder
Parejas casadas sin niños residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Partnerschaften ohne im Haushalt lebende Kinder
Parejas en unión registrada sin niños residentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Arbeitskräften für private Haushalte
Servicios de mano de obra para particulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermittlung von Arbeitskräften für private Haushalte
Servicios de personal de agencia para particulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Bürokräften für private Haushalte
Servicios de personal administrativo para particulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalts-, Hygiene- und Toilettengegenstände, aus Porzellan
Artículos para uso doméstico y sanitario n.c.o.p. de porcelana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Haushalts- und Hauswirtschaftsartikel aus Gusseisen
Artículos de uso doméstico, de fundición
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROJEKTE MIT ERHEBLICHEN AUSWIRKUNGEN AUF DEN HAUSHALT
PROYECTOS CON INCIDENCIA PRESUPUESTARIA IMPORTANTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalts- und Küchengeräte, Geschirr und Besteck,
utensilios domésticos y de cocina, vajillas y cuberterías,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung über die Wirtschaftsrechnungen der privaten Haushalte,
relación estadística de los transportes de mercancías por carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bohnergeräte für den Haushalt, mit eingebautem Elektromotor
Enceradoras "lustradoras" de pisos, con motor eléctrico incorporado, de uso doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Küchenabfallzerkleinerer für den Haushalt, mit eingebautem Elektromotor
Trituradoras de desperdicios de cocina, con motor eléctrico incorporado, de uso doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brotröster „Toaster“, elektrisch, für den Haushalt
Tostadoras de pan, eléctricos, de uso doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfang von Fernsehübertragungen aller Haushalte Schwedens 2006
Recepción doméstica de TV en Suecia en 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.51.12: Geschirrspülmaschinen für den Haushalt
CPA 27.51.12: Lavavajillas de tipo doméstico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss für Haushalt, Finanzen und Verwaltung
Comité de Asuntos Presupuestarios, Financieros y Administrativos
   Korpustyp: EU IATE
"Haushalt"-Folie für Hotels und Restaurantbetriebe
hoja de aluminio para hoteles y restaurantes
   Korpustyp: EU IATE
Tabletts aus Edelmetall für den Haushalt
bandejas para uso doméstico de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
Körbe aus Edelmetall für den Haushalt
cestos para uso doméstico de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE
Tabletts, aus Papier, für den Haushalt
bandejas de papel para uso deméstico
   Korpustyp: EU IATE
Körbe, nicht aus Edelmetall, für den Haushalt
cestas para uso doméstico que no sean de metales preciosos
   Korpustyp: EU IATE