linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Haustür .
[Weiteres]
Haustür portal 1

Verwendungsbeispiele

Haustür portal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist der Schlüssel zur Haustür. Geht, schnell
Esta es la llave del portal: andad, rápido, por caridad
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Haustür

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haustür war auf.
Entonces intenté con la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Haustür.
Ésta es la puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Haustür!
¡Ésta será la puerta principal!
   Korpustyp: Untertitel
Leo, die Haustür.
Leo, la puerta de enfrente.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Haustür.
Ahí está la puerta delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haustür war abgeschlossen.
La puerta del frente estaba cerrada con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich zur Haustür.
Llévame a la puerta de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Haustür unverschlossen?
Se desbloquean las puertas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Haustür.
Ustedes dos vigilen la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Außentür, Haustür, - deine Tür.
Puerta de afuera, del frente, la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haustür ist offen.
La puerta está abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie Ihre Reise von Haustür zu Haustür
Consulte las horas de salida y llegada actualizadas
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist di…Die Haustür is…
¿La puerta de entrada está…
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach die Haustür auf.
Luego te abro la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Marks die Haustür zugemacht?
Que si cerró la puert…
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Haustür gut ab.
No olvides cerrar las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haustür stand weit offen.
Su puerta delantera está abierta por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte vor der Haustür.
Estoy esperando en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang wie die Haustür.
Parecía la puerta delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haustür ist nie abgeschlossen.
La puerta nunca está cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haustür ist nie verschlossen.
-La puerta de abajo no está nunca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Marks die Haustür zugemacht?
¿Cerró Marks la puerta de enfrente?
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Die Haustür ist offen.
No, la puerta está abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Ozean vor der Haustür?
¿Con el mar a tus puertas?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ließ die Haustür auf.
Alguien dejó la puerta abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Terror vor der Haustür.
El terrorismo a las puertas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat Marks die Haustür zugemacht?
¡Que si Marks ha cerrado la puerta!
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Abschied vor der Haustür.
No quiero decirte adiós en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Haustür abgesperrt?
¿Cerraste la puerta de entrada?
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer vor der Haustüre.
El mar a sus puertas.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Das Meer vor der Haustür ES
El Atlántico a los pies ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es klingelt an der Haustür.
sonará el timbre y salimos a atender.
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich die Haustür!
Mira la puerta principal!
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Hohe Geschwindigkeit bis zur Haustür
Alta velocidad en tu puerta
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Klimawandel vor der Haustür
la Junta
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Der Urwald vor der Haustüre
La selva delante de la casa
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
Verriegel die Haustür und lass niemanden rein.
Cierra con llave la puerta principal y no dejes entrar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verriegeln wir alle die Haustür.
Ahora todos tenemos que cerrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt von Ihrer Haustür herrscht Krieg.
Hay una guerra detrás de su puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Den Umschlag legst du vor die Haustür.
Deja el dinero en la puerta del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar hier, genau vor deiner Haustür.
Delante de tu estúpida casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich begleite dich zu deiner Haustür.
- Te acompaño a tu puerta.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufhalten, bevor er an der Haustür ist.
Deténgalo antes que llegue a la salida.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Haustür und weg ist sie.
Abriendo la puerta de entrada …ya se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Cee Lo ist an der Haustür.
Cee Lo está en la puerta del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Neue WTO-Verhandlungen stehen vor der Haustür.
Estamos a las puertas de nuevas negociaciones de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen vor unserer eigenen Haustür kehren.
Nuestra propia Cámara tiene que limpiarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roy Campell hat jetzt eine blaue Haustür.
La puerta de Roy Campbell está azul.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird die Haustür hier sein.
La puerta principal, iría aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Gaspatronen direkt durch die Haustür!
Quiero todo el gas en la entrada frontal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haustür ist offen. (Evanna) Verbleibende Zeit:
Negativo la puerta está abierta, está abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns an der Haustür.
Nos encontraremos en la puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte vor der Haustür, Bill.
Estoy esperando en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ein Riesenproblem vor eurer Haustür.
Tienes un gran problema, muy cerca de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haustür stand letzte Nacht wieder offen.
La puerta de la calle estaba abierta otra vez anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Haustür steht mal wieder offen!
Y la puerta de la calle, otra vez abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mal die Haustür zu.
Voy a cerrar la puerta de la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn an der Haustür hinhalten.
Ire a distraerlo a la puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haustür ist noch offen, Peter.
Te dejaré la puerta abierta, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geist hat gerade die Haustür entfernt.
Un fantasma eliminó la puerta del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir und suchen die Haustür.
A buscar la puerta delantera ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns an der Haustür.
Los veré en la puerta delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg die Haustür nicht auf.
No logro abrir la puerta con esta llave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pumpe ist vor der Haustür.
La bomba está en el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Sicht. 50 Sekunden bis zur Haustür.
Vista clara, y a 50 segundos de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einfach vor meiner Haustür aufgetaucht.
Solo se apareció, en mi puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Haustür aufgelassen haben.
Evidentemente alguien volvió a dejar la puerta abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haustür ist offen. Ich komme rein.
La puerta está abierta, voy a entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Code für die Haustür?
No me acuerdo si te he dado el código para entrar o no.
   Korpustyp: Untertitel
Radwege beginnen direkt vor Ihrer Haustür. ES
Frente al hotel empiezan varias rutas ciclistas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wellness im Dorint – quasi vor der Haustür DE
Wellness im Dorint – prácticamente en la puerta DE
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Noch ein perfekter Tag vor meiner Haustür:
Un día perfecto más en el patio de mi casa:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Koordination der Partner bis zur Haustür.
Coordinación de proveedores hasta entrega en obra.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Fußgängerzone beginnt direkt vor der Haustür.
La zona peatonal comienza justo enfrente del hotel.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit = eisernen Jakobsmuscheln verzierte Haustür in Torres
Portada de una casa de Torres del Río decorada con conchas de hierro
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Weil es klingelt gehen wir zur Haustür.
Como suena el timbre, nos dirigimos a la puerta de entrada.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Ein Bus hält direkt vor der Haustür. ES
Hay una parada de autobús a la puerta del hotel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Transportroboter bringt das Päckchen vor die Haustür
Ensayo de robots para la entrega de paquetes
Sachgebiete: radio technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
(Church Street Strässchen in unserer Haustür)
(Church Street callejones sin salida en la puerta del hotel)
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte an der Haustür gerade eine gute Idee.
Creí que se me había ocurrido algo al cruzar la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klo ist kaum 20 Meter von der Haustür entfernt.
El baño esta a solo 20 metros de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht vor der Haustür regeln.
No quiero hacer esto en el pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren direkt auf meinem Schreibtisch, neben der Haustür.
Estaban en mi escritorio junto a la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte ich nehme zur Abwechslung, die Haustür.
Pensé en usar la puerta frontal para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe fern, und es klingelt an der Haustür.
Estoy mirando la televisió…...y suena el timbre.
   Korpustyp: Untertitel
Und er will deinen Leichnam an seine Haustür geliefert bekommen.
Está en la casa de los Lockwood.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was ist nur vor unserer eigenen Haustür los?!
Ahora bien, ¿qué sucede en nuestra propia casa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was können wir vor der eigenen Haustür erreichen?
¿Somos capaces de jugar en casa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klohäuschen ist aus der Haustür raus, einfach geradeaus.
Al excusado exterior se llega por la puerta del frente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte vor der Haustür. Sprachtst du mit dem Gouverneur?
Estoy esperando en la puerta. żY el gobernador?
   Korpustyp: Untertitel
Die Straße entlang der Bucht führt direkt zur Haustür.
Siga la bahía por la carretera y llegará hasta su puerta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater musste einen Alarm an der Haustür anbringen um--
Mi papá tuvo que poner una alarma en la puerta principal para asegurarse--
   Korpustyp: Untertitel
Da war eine Bombe mit meiner Haustür verkabelt.
Había una bomba en mi puerta delantera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber kaum taucht mein Freund an Deiner Haustür au…
Pero mi novio aparece en tu puert…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat sie dann einen Schlüssel zu Ihrer Haustür?
Entonces, ¿cómo es que ella tenía la llave de su casa?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Dienstboten sagte, die Haustür war offen.
Un criado vio la puerta principal abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Post schiebt man ihm unter die Haustüre.
…...le pasan el correo por debajo de la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Haustür abgeschlossen ist, wie komme ich dann herein?
Si la puerta está cerrada, ¿cómo hice para entrar?
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt draußen und starrt auf Ihre Haustür.
Está sentado allá afuera, mirando su casa
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sagen, die Haustür war nicht abgeschlossen.
Usted dice la puerta delantera se abrió.
   Korpustyp: Untertitel