linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
heben levantar 391
elevar 116 alzar 60 aumentar 24 subir 22 . . . .
[NOMEN]
Heben elevación 30 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

heben levantan 18 levanten 16 levanta 7 destacan 7 llevar 5 levantando 4 levantara 4 derogarán 4 alzando 3 elevan 3 elevando 3 incrementar 3 elevaría 3 mejorar 3

Verwendungsbeispiele

heben levantar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cynn trat einen Schritt nach vorn und hob die Hände, als wolle sie einen Zauber wirken, doch Mhenlo packte sie am Handgelenk.
Cynn dio un paso y levantó las manos, como si fuera a lanzar un conjuro, pero Mhenlo la cogió por la cintura.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als ob die Rute schwänge den der sie hebt;
Como si el Bastón manejase al que lo levanta!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Scharfschützen halten vom Beoachtungsturm aus die Israelis gebückt in ihren Schutzengräben, unfähig ihren Kopf zu heben.
Francotiradores en torres mantienen a los israelíes inmóviles en sus trincheras, incapacitados de levantar sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai legte seiner Tochter die schwielige Hand auf die Wange und hob ihr Kinn, damit er ihr in die Augen blicken konnte.
Mordakai llevó la callosa mano a la mejilla de su hija y luego le levantó la barbilla para poder mirarla a los ojos.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Als ich meine Studenten an der Warschauer Universität fragte, wie viele von ihnen zu wählen beabsichtigten, hoben nur zwei die Hand.
Cuando pregunté a mis estudiantes de la Universidad de Varsovia cuántos de ellos tenían intenciones de votar, sólo dos levantaron la mano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer für zu Hause ist, hebt die Hand.
Si quieren quedarse en casa, levanten la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai hob seinen Hammer über den Kopf.
Mordakai levantó el martillo por encima de su cabeza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leider, Herr Präsident, hat bei der Abstimmung über diesen Textteil niemand die Hand gehoben.
Desgraciadamente, señor Presidente, casi nadie ha levantado la mano cuando se ha puesto a votación este pasaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer für den See ist, hebt die Hand.
Si quieren ir al lago, levanten la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Studenten hob den Arm und fragte, wofür der Kaffe stehen sollte.
Uno de los estudiantes levantó la mano y preguntó lo que representaba el café.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen heben empinar el codo 1
hoch heben levantar 10
Belastung durch Heben .
Apparat zum Heben . .
Gerät zum Heben . .
Maschine zum Heben máquina de elevación 2 .
Heben von Hängelasten .
Heben des Auslegers .
Signal Stromabnehmer heben .
Heben und Senken .
den Anker heben . .
Heben der Schienenstösse .
Heben einer Überführung .
Heben eines Gleises .
Signal "Stromabnehmer heben" .
aus den Angeln heben .
herunter heben, herunter gehen, absenken, aussteigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Heben

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schilde heben sich.
Los escudos colectores se han levantado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb heben wir hervor:
Así, subrayamos la necesidad de
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kontoinhaber heben ab.
Están sacando todo lo que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herren: Höher heben.
Señores, hay que saltar más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben nicht ab.
No vamos a despegar.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die rechte Hand.
Levantad la mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Lea todo el prospecto detenidamente antes de empezar a tomar el medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Conserve este prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Conservar este prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie heben das Benutzerlimit auf.
Usted elimina el límite del canal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Heben Sie ihn ins Auto.
Mételo en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir heben ab.
Estamos que nos salimos.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre Elektrodenkanone auf.
Coge la pistola de electrodos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegensätze heben sich auf.
Los extremos se convierten en el promedio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben ihn etwas hoch.
Vamos a subirla un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie Ihre rechte Hand.
Alce su mano derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben heute nach ab.
Nos iremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Alle heben ihr Geld ab.
Todos están sacando su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
rosiglitazona/ hidrocloruro de metformina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
so wird er sich heben;
Pásate de Aquí, Allá;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr könntet keine Axt heben.
No puedes con un hacha.
   Korpustyp: Untertitel
Auf zwei heben Sie sie hoch.
A la de dos, súbanlas.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie das auf. Gehen wir.
Recoged eso y vámonos.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie den bis zum Schluss auf.
Guarde éste para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben ihn für morgen auf?
Lo guardaremos para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie ein paar für uns auf.
Guarda alguno para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Horrible, heben Sie die Orangenschalen auf.
Álava, recoja esas cáscaras de naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben es auf und ziehen weiter.
Lo recogeremos y nos iremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Deckel nicht heben.
No podemos abrir la tapa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine schwarzweißen Streifen heben sich gegenseitig auf.
Tus rayas blancas y negras no sirven para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heben den Bann gegen %1 auf.
Usted elimina el veto sobre %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Heben Sie Ihre Kategorien mit Farben hervor.
Resalte las categorías con colores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Heben Sie die Hande uber den Kopf!
Ponga las manos sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Schätze sind noch zu heben.
Todavía quedan muchos tesoros por descubrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir heben unsere gemeinsamen europäischen Schutzanforderungen an.
De este modo reforzamos la protección que garantiza el Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schieben Druckluftwinden darunter und heben es.
Ponemos gatos mecánicos debajo y lo elevamos.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen heben sie ihn bis zuletzt auf.
Por eso es que lo que guardan para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Bei drei heben wir ihn hoch.
Lo levantamos a la de tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nicht einen Finger zu heben.
No necesito mover un dedo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kommen und heben ihr Geld ab.
Todo el mundo está retirando su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen heben wir ab, nach Hause.
Mañana volveremos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich Bandhu einen Bruch heben?
Le causarás una hernia a Bandhu.
   Korpustyp: Untertitel
Rechter Fuß, heben Sie ihn hoch.
Suba el pie derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Warum heben die Männer hier Gräben aus?
¿Por qué las cavan aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie müssen dieses Bein heben.
Se sale con esta pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die obersten drei Karten ab.
Quita las tres cartas de arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich könnt noch mehr heben.
Siento que puedo hacerlo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sich's für später auf.
Guárdalo para más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heben Sie jetzt nicht ab.
Pero no se lo crea mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arme heben keine zwei Briefmarken hoch.
Esos brazos no levantarían dos estampillas.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sich die Fragen auf.
Dejemos las preguntas para después.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sie bis September auf.
¿Qué tal si tú te quedas con esto hasta septiembre?
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie"s für nächstes Jahr auf.
Guárdala para el año próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden, die die Hände heben.
Bueno, son estos do…Los que tienen el brazo Ievantado,
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sich die Fragen auf.
Dejemos las preguntas para más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich versuchen es an zu heben.
Déjame intentar apartar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt heben Sie die andere Hand.
Ahora las otras manos.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie die Hände über den Kopf!
Ponga las manos sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Deine schwarzweißen Streifen heben sich gegenseitig auf.
Marty, tus rayas blancas y negras se neutralizan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Si…auf das Pferd heben.
Señor, tendremos que levantarlo para subirlo al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorher noch schwer zu heben.
Tiene trabajo pesado que hacer aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle die dafür sind, heben die Hand.
Los que están a favor, alcen la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Geflirte könnte meine Stimmung heben.
A ver si un poco de filtreo ayuda a mi humor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heben wir uns zum Nachtisch auf.
Déjalo para el postre.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie diese Gebrauchsinformation zum Nachlesen auf.
Guarde este prospecto para futuras consultas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n − Heben Sie die Packungsbeilage auf.
- Conserve este prospecto ya que puede tener que volver a leerlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Heben Sie die Packungsbeilage sicher auf.
- Conserve este prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sie heben Nasen, und riechen nicht;
tienen nariz, pero no huelen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Flugmeilen » Heben Sie mit Punkten ab
Millas aéreas » Despegue con los puntos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heben Sie die nächste Schaltfläche hervor
Se desplaza al siguiente botón
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie die nächste Schaltfläche hervor
Se desplaza al siguiente botón en la pantalla
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie die nächste Schaltfläche hervor
Resalta el siguiente botón en la pantalla
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie die nächste Schaltfläche hervor
Lo dirige al siguiente botón en la pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir heben um 18:10 Uhr ab.
Despegamos a las sies y diez.
   Korpustyp: Untertitel
Als würdest du deinen Kopf heben
Y tú elevaras la cabeza
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie sich's für später auf.
Guárdala para más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das heben wir uns zum Nachtisch auf.
Debemos dejar espacio para el postre.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heben Sie den besser auf.
Quizá quiera quedarse con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit heben Sie Ihre Auswahl wieder auf
Con esta opción anula de nuevo su selección
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
So heben Sie diese Einschränkung auf:
Para anular esta restricción, sigue los siguientes pasos:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anschließen heben Sie den Stein auf.
también recogeremos la piedra.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Heben Sie sich von Ihren Mitbewerbern ab: DE
Destaquese de sus competidores: DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Heben Sie die Titel durch Formatierung hervor ES
Resalta los títulos con el formato correcto ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heben Sie hierfür bitte Ihre Rechnung auf. ES
Por favor, conserve la factura de compra. ES
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Heben 25.000 kg, haben nur wenige Hersteller wie große Tonnage heben ein Erfolg für LKW-Kompetenz.
elevador de 25.000 Kgs., pocos fabricantes tienen este tipo de elevador de gran tonelaje, un éxito para el TRUCK COMPETENCE.
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Wie üblich heben wir das Beste für den Schluss auf.
Como siempre, guardamos lo mejor para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie mich rauf, dann können wir losfahren.
Súbame, a ver si arrancamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jadzia versuchte auch stets, ihre Stimmung durch Humor zu heben.
Jadzia también recurría al humor para animarse.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die für "schuldig" stimmen, heben Sie Ihre Hände.
Los que penséis que es culpable, levantad la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze die notwendigen Maschinen, um es zu heben.
Cuento con el equipo necesario para subirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also heben Sie sich Ihr Geschnatter für jemand anderen auf.
Así que, guarda el cotorreo para otro. Cotorreo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keinen Zugang haben, heben Sie die Hand.
Si no tienen acceso, alcen la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie vergessene Dinge der Gäste irgendwo auf?
¿Tienen algún lugar donde guarda…...las cosas que los huéspedes olvidan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir heben die Sachen eine Zeit lang auf.
Los conservamos un tiempo…...si no logramos contactarnos con el dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, sie heben da noch zwei Gräber aus.
Dicen que están cavando dos agujeros más.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte dich über meinen Kopf heben.
Apuesto a que podría levantarte sobre mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer zu heben kann jetzt nur von Vorteil sein.
Cargar cosas pesadas sólo te ayudará a estas alturas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wagst es, die Hand gegen mich zu heben?
¿Te atreves a levantarme la mano?
   Korpustyp: Untertitel