Es wäre also aus meiner Sicht vollkommen unverantwortlich den europäischen Bürgern und Bürgerinnen, aber auch unseren mexikanischen Partnern gegenüber, das Heft jetzt aus der Hand zu geben.
Desde mi punto de vista sería por lo tanto completamente irresponsable quitarle el mango de la sartén a los ciudadanos europeos y también a nuestros colegas mejicanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich.
Tenía un mango y una cuchilla de tallado inusual.
Korpustyp: Untertitel
Heft und Kropf sind so ausgestaltet, dass die Hand einen festen Halt hat und nicht abrutschen kann.
A finales de año, los artículos serán publicados en formato cuadernillo para las Congregaciones que no tienen acceso a Internet, y que pidan recibir Propositum.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Dass Theater und Radio in den Anfangstagen des Rundfunks eng miteinander verbunden waren, zeigt auch dieses Heft von Sainetes radiotelefónicos (1933).
DE
Las estrechas relaciones entre el teatro y la radio en la etapa inicial de la radiotelefonía también se pueden observar en el cuadernillo de los Sainetes radiotelefónicos (1933).
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Das heißt, jedes Heft wird wie ein Buch behandelt und wird mit einem individuellen Titel und Verfasser angegeben, damit die Texte im Katalog und als Digitalisate leicht auffindbar sind.
DE
Ello significa que cada cuadernillo es considerado como si fuera un libro, del que se informa el título y el nombre del autor. Así es fácil localizar los textos en el catálogo o como reproducción digital.
DE
Sind die Einzelhefte einer Ausgabe nicht fortlaufend, sondern jedes für sich paginiert, müssen zusätzlich die Nummern oder Erscheinungsdaten der Hefte angegeben werden.
ES
Zwischen 1910 und 1940 existierte in Argentinien eine Massenproduktion an Zeitschriften, die komplette Theaterstücke und Romane pro Heft veröffentlichten.
DE
Monografien in mehreren Bänden bestehen aus einer begrenzten Anzahl physisch voneinander getrennter einzelner Teile (separate Bände), Publikationen in Form von Faszikeln bzw. Heften ausgenommen.
ES
Las monografías en varios volúmenes incluyen un determinado número de partes materialmente separadas (volúmenes diferentes), salvo las publicaciones en fascículos.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Typisch für dieses Zeitschriftengenre sind wöchentlich erscheinende kleinformatige Hefte mit um die 30 Seiten, in denen jeweils ein Theaterstück oder ein vollständiger Kurzroman abgedruckt wurden.
DE
Típico de este género de publicación es su aparición semanal en forma de fascículo de unas 30 páginas, conteniendo una pieza de teatro o una novela breve completa.
DE
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das kleine Format der Wochenschriften bot die Möglichkeit, zu einem kleinen Preis regelmäßig Literatur am Kiosk zu erwerben und die gesammelten Hefte am Ende zu Büchern binden zu lassen.
DE
El formato pequeño de las revistas semanales permitía adquirir literatura a un precio barato regularmente en el quiosco y luego hacer encuadernar los fascículos coleccionados para obtener libros.
DE
Y es precisamente a estas iniciativas que Argo Tractors quiso dedicar el nuevo fascículo de El Landinista, enriquecido para la ocasión en su contenido y en el número de páginas.
Sachgebiete: musik auto politik
Korpustyp: Webseite
In der abschließenden Bearbeitung werden die digitalen Kopien von einer Bibliothekarin auf ihre Richtigkeit und Qualität geprüft, jedes einzelne Heft mit Strukturdaten versehen und erst dann für die Benutzung freigeschaltet.
DE
En el paso final las copias digitales son controladas por una bibliotecaria y cada fascículo en su copia digital recibe datos estructurales para facilitar su lectura. Recién después se habilita para el uso.
DE
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Information muss in der Betriebsanleitung leicht zu finden sein (z. B. eigener Hinweis auf die Information auf der ersten Seite, Daumenregister oder separates Heft usw.).
La información deberá ser fácil de encontrar en el manual de instrucciones (por ejemplo, con una referencia concreta a esta información impresa en la primera página, que indique la página correspondiente o el folleto aparte, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso fand die Gelegenheit zum gemeinsamen Studium der Richtlinien und die praktischen Vorschläge für die Durchführung ihre besondere Beachtung (vgl. das Heft SVD Ausbildung für die Mission).
También apreciaron la oportunidad de estudiar juntos las orientaciones para OTP/PFT (contenidas en el folleto ‘Formación en la SVD para la Misión’) y la elaboración conjunta de sugerencias concretas para ponerlas en práctica.
In diesem Kurs und dem dazugehörigen Heft sind zahlreiche Übungen enthalten, die L. Ron Hubbard entwickelt hat, um das Kommunikationsniveau einer Person zu erhöhen, und die in hohem Maße praktische Anwendung auf das Leben finden.
ES
Además, incluido en este curso y en su folleto correspondiente puedes encontrar numerosas prácticas que el Sr. Hubbard perfeccionó para mejorar el nivel de comunicación de uno, las cuales tienen una gran aplicación práctica en la vida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
In diesem Heft werden Sie lernen, woraus gute Kommunikation besteht und wie man schlechte erkennt, welches die Bestandteile von Kommunikation sind und wie man sie gebraucht und warum mehr und nicht weniger Kommunikation mehr Freiheit bringt.
ES
En este folleto aprenderás en qué consiste una buena comunicación y cómo reconocer una mala, cuáles son los componentes de la comunicación y cómo utilizarlos y por qué más comunicación, y no menos, lleva a una mayor libertad.
ES
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Nachdem wir die alten Hefte durchgesehen haben, habe ich mich gefragt, warum ich die Relevanz, die diese Zeitschrift inhaltlich in der Szene hat, nicht fühlen kann?
DE
Tras haber ojeado los ejemplares antiguos, me pregunté por qué no podía sentir la relevancia que esta revista tenía en los círculos correspondientes.
DE
fortlaufende Sammelwerke, verstanden als fortlaufende Ressourcen, die ohne vorher festgelegten Abschluss und sukzessive in einzelnen, unterscheidbaren und zumeist nummerierten Heften oder Teilen erscheinen (Zeitungen, Magazine, Zeitschriften in gedruckter oder elektronischer Form, jährlich erscheinende Veröffentlichungen (Jahresberichte, Jahrbücher, Register usw.), Denkschriften und monografische Reihen);
ES
las publicaciones seriadas, que se definen como publicaciones editadas en partes sucesivas o en partes distintas, sin limitación en el tiempo y generalmente con una designación numérica [diarios, boletines, periódicos, revistas impresas o electrónicas, publicaciones anuales (informes, anuarios, repertorios, etc.), memorias y colecciones monográficas];
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Zu den Taschenlampen M1 und M5 gibt es zusätzlich noch 2 große Hefte (insgesamt etwa 150 Seiten) mit vielen Bildern, Informationen, Technikdetails und Mehr. Diese Hefte seht ihr im Video nicht, gehören aber mit zum Lieferumfang.
DE
Hay un adicional de 2 libros de gran tamaño (un total de aproximadamente 150 páginas) con un montón de fotos, información, detalles técnicos y más información sobre las linternas M1 y M5. Estos libros que no ven en el video, pero son parte de la entrega.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach einer Veröffentlichung in der Zeitung New Europe (Heft 799, 13.9.2008) hat die Kommission mit Beschluss vom 18.7.2007 die Verfahren gegen Mobilfunkunternehmen wegen Verletzung der Wettbewerbsvorschriften bei überhöhten Roaming-Gebühren eingestellt.
Según una publicación del periódico New Europe (nº 799, 13 de septiembre de 2008), la Comisión, en la resolución del 18 de julio de 2007, interrumpió los procedimientos contra las empresas de telefonía móvil por infringir las normas de competencia en el precio excesivo de las tarifas de itinerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann gar nicht mehr zählen, wie oft ich das Heft benutzt habe.
Yo usé ese mismo número más veces de las que puedo contar.
Korpustyp: Untertitel
Etliche dieser Facetten greift das vorliegende Heft auf.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Folgt man Martin Blasers im aktuellen Heft von „Spektrum der Wissenschaft“ vorgestellten Theorie, so könnte dies dadurch begründet sein, dass Helicobacter pylori verschiedene Stämme bildet, von denen einige der Entstehung von Sodbrennen und Speiseröhrenkrebs vorbeugen können.
Con arreglo a la teoría esbozada por Martin Blaser en el último número de «Spektrum der Wissenschaft», ello podría deberse a que el Helicobacter pylori posee diferentes cepas, pudiendo ser la función de algunas de ellas la prevención de la acidez de estómago y del cáncer de esófago.
Korpustyp: EU DCEP
danach folgen durch ein Komma getrennt die Nummer der Ausgabe, die Nummer des Heftes (in Klammern) und die Seitenzahlen:
ES
En las páginas de este número informamos sobre los distintos proyectos e iniciativas para el fomento de la literatura y la traducción a ambos lados del Atlántico.
DE
Este número también hace hincapié en la presencia de la empresa en Sudamérica y en el trabajo realizado por el Design Centre de Trespa en Santiago, Chile.