linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Heiterkeit alegría 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Heiterkeit jovialidad 1

Verwendungsbeispiele

Heiterkeit alegría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neben der Qualität stechen die Farbgestaltung und die Heiterkeit hervor, die seine Werke zu durchdringen scheinen.
Aparte de su calidad, destaca el colorido y la alegría que impregnan sus obras.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch Florenz bedeutete auch Licht, Heiterkeit, Sonne und Licht,
Florencia era luz, alegría y sol,
   Korpustyp: Untertitel
Unsere FesteErleben Sie die Romantik, die Heiterkeit, die Raffinesse und den vollen Zauber unserer besonderen Events.
Nuestras fiestasVive el romanticismo, la alegría, la exquisitez y toda la magia de nuestras manifestaciones especiales.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ach, welche Heiterkeit!
¡La alegría y el color!
   Korpustyp: Untertitel
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Hinter dem Rücken des Mannes - lange Spaziergänge in der Dunkelheit km menschlichen Seele, von wo aus er ein einzigartiges Wissen, das bringt die Menschen Freude und Heiterkeit. UA
Detrás de la parte de atrás de este hombre - largas caminatas en la oscuridad kilometros alma humana, desde donde hizo un conocimiento único que trae la gente alegría y alegría. UA
Sachgebiete: astrologie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Kunstliebhaber finden hier eine Menge von verschiedenen Museen, Galerien, Theatern und Denkmälern der Architektur, und den Nachtleben-Liebhabern bietet die dynamische und kosmopolitische Megalopolis laute Klubs und Diskos, wo die Heiterkeit non-stop braust.
Los admiradores de artes encontrarán en esta ciudad un gran número de museos varios, galerías de arte, teatros y monumentos de arquitectura, y a los aficionados a la vida nocturna el metrópoli dinámico y cosmopolita ofrecerá bulliciosos clubes y discotecas siempre llenos de vida y alegría.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Nachdem er eine Nacht lang in Heiterkeit geschwelgt hatte, während die beiden zechprellenden Gäste, wie auch seine Leber gleichermaßen in Mitleidenschaft gezogen wurden, traf er endlich auf einen ebenbürtigen Gegner.
Tras dejarse llevar en una noche de alegría durante la cual daño físico fue repartido por igual entre clientes problemáticos y su hígado, Bristleback encontró por fin un rival digno.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Straßen und Plätze im historischen Zentrum der andalusischen Hauptstadt, im dem sich zahlreiche zum Weltkulturerbe erklärte Bauten sowie Viertel mit traditionellem Ambiente wie beispielsweise Triana oder La Macarena befinden, strahlen Heiterkeit und Lebensfreude aus. ES
La capital andaluza destila alegría y bullicio en cada una de las calles y plazas que configuran su casco histórico, que alberga un interesante conjunto de construcciones declaradas Patrimonio Mundial y barrios de hondo sabor popular, como el de Triana o La Macarena. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Wandbild aus Keramikfliesen, 64 m2 gross und aus 1.700 Fliesen hergestellt, mit dem Titel „Gruppe von verkleideten Musikern wartet auf das Schiff der Heiterkeit“ und ist an der Hafenmole in Cala Ratjada zu bewundern.
Un mural de cerámica de 64 m2, compuesto por 1.700 baldosas titulado "Grupo de músicos disfrazados esperando el barco de la alegría" podrá ser admirada en el muelle de Cala Ratjada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Heiterkeit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Heiterkeit und Beifall)
(Risas y aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und starker Beifall)
(Risas y vivos aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und Zwischenrufe)
(Risas y exclamaciones)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und anhaltender Beifall)
(Risas y aplausos prolongados)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Heiterkeit)
(Aplausos y risas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und lebhafter Beifall).
(Risas y grandes aplausos)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit, Protest von links)
(Risas, protestas de la izquierda)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und Unruhe)
(Risas y reacciones diversas)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxus und Heiterkeit verbringe.
De lujo y serenidad. tengo que decirte.
   Korpustyp: Untertitel
SodaSo hört Die Heiterkeit – Hauptquartier ES
chreespy está escuchando Georgina – Rara ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die Heiterkeit taggen Mehr Tags ES
Pon un tag a Georgina Más tags ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
- Du must dein Leben der Heiterkeit widmen.
Compromete tu vida a las porras.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Heiterkeit, auf Frohsin…auf Totschlag!
Al amor, al matrimonio, al homicidio involuntario.
   Korpustyp: Untertitel
Heiterkeit verstößt nicht gegen die Geschäftsordnung
Una mirada diferente a la última legislatura
   Korpustyp: EU DCEP
es ist von einer außergewöhnlichen Heiterkeit:
Refleja una extraordinaria serenidad.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Warten der Feiertag und die Heiterkeit.
Esperan la fiesta y la alegr?a.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
schuetze_arsch hört Die Heiterkeit – Alle Wege ES
antmogu está escuchando Georgina – Rara ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
NoConclusion- hört Die Heiterkeit – Robert Smith ES
sabordelrock está escuchando Georgina – Rara ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Sie verstärkt positives Denken und vermittelt Heiterkeit.
Además refuerza el páncreas y el bazo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das war ein Witz, ein wenig Heiterkeit tut gut.
Lo decía en broma, cariñ…aunque es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das führte damals im Hohen Haus zu großer Heiterkeit.
En esos momentos esto causó una gran hilaridad en la Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und Beifall) Ich reiche Herrn Helmer freundschaftlich die Hand.
(Risas y aplausos) Le tiendo la mano de la amistad a Roger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Feiertag wird viel l?rmende Heiterkeit.
Sobre la fiesta habr? mucha alegr?a ruidosa.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dionis - der Gott der Weines und der Heiterkeit
Dionyisos - el dios de la vino y la alegr?a
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
selsel hört Die Heiterkeit – Auf dem Gipfel des Erfolgs ES
malcarazr está escuchando Georgina – Rara ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Im Sommer sind Stimmung und Heiterkeit beim Rendez-vous.
En verano, se dan cita el ambiente y la animación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles steht im Namen von Ruhe und Heiterkeit.
Todo induce a la calma y a la serenidad.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dann ist deine Heiterkeit nur die Entladung von nervoeser Energie ohne jeden semantischen Inhalt?
Entonces tu risa ¿es meramente una descarga de energía nerviosa sin ningún contenido semántico?
   Korpustyp: Untertitel
(Beifall und Heiterkeit) Ich nenne ihn "Genosse" im Sinne von "Kamerad" und "Kollege" .
(Aplausos y risas) Quiero decir camarada en el sentido de "camaradería».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Heiterkeit) Es folgt die Abstimmung über den Bericht Macartney.
(Aplausos y risas) Se procede a la votación del informe del Sr. Macartney.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat zu großer Heiterkeit geführt, was zum Teil durchaus verständlich ist.
Y ha hecho mucha gracia, lo que hasta cierto punto es perfectamente comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Ich kann nicht zu allen Änderungsvorschlägen im einzelnen Stellung nehmen.
(Risas) No puedo exponer mi opinión en detalle sobre cada una de las enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit)Herr Lannoye hat von einem Misserfolg im Zusammenhang mit der Erweiterung gesprochen.
(Risas)El Sr. Lannoye ha hablado de fracaso en la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exklusiv nur für Zegna Düfte geerntet, verleiht die Zegna Bergamotte dem Duft Heiterkeit.
Creada exclusivamente para Zegna Fragrances, la Bergamota Zegna le da a la fragancia un toque de eufória.
Sachgebiete: philosophie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, die Stimmung der Heiterkeit, der Ungezwungenheit und des Scharfsinnes aufzusparen.
Es importante conservar el humor de la alegr?a, la soltura y el donaire.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Mit ihr vom Optimismus, dem Humor, der Heiterkeit Es ist Dionis freigebig fertig, mitzuteilen!
Con ella por el optimismo, el humor, la alegr?a ?Es listo es generoso a repartir Dionyisos!
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Mit ihm vom Optimismus, dem Humor, der Heiterkeit Es ist Dionis freigebig fertig, mitzuteilen!
Con ?l por el optimismo, el humor, la alegr?a ?Es listo es generoso a repartir Dionyisos!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hilft, die durch den Stress gestörte Energie, Heiterkeit, Ruhe und Schlaf wiederzufinden.
Ayuda a recuperar la energía, la serenidad y el sueño alterados por el estrés.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man fühlt sich ganz einfach wohl in dieser Umgebung, der Ort strahlt Ruhe und Heiterkeit aus. ES
El visitante se siente bien aquí, el lugar respira paz y serenidad. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
(Heiterkeit und Zurufe) Sie wissen, dass eine der Anforderungen des Vorsitzes in diesem Parlament eine scharfe Beobachtungsgabe ist.
(Risas y comentarios) Ustedes saben que para presidir esta Cámara uno de los requisitos que se exigen es tener agudas cualidades de observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Diese Behauptung hat natürlich etwas Provozierendes, aber es steckt auch etwas von der Weisheit der Menschen der Auvergne darin.
(Risas) Esto, como es natural, tenía un lado ligeramente provocador, pero había un poco de sabiduría cantaliniana, es decir, de Auvernia, en el germen de esta afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Das Europäische Parlament war in diesen Tagen einem erheblichen Druck ausgesetzt, nicht nur hier in diesem Parlament.
(Risas) El Parlamento Europeo se ha visto sometido durante estos días a una considerable presión, no sólo aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit, Zuruf von Herrn Poettering)) Der Kollege Poettering sagt, das glaubt keiner, und damit ist Ihr Problem doch gelöst!
(Risas, exclamación del Sr. Poettering) El Sr. Poettering dice que nadie piensa eso; por lo tanto, el problema está resuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Heiterkeit wird es in Hülle und Fülle geben wenn unsere weisse Knochen auf der Bahre liegen werden.
No tendré más de ti, oh, felicida…cuando mis huesos blancos descansen en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Einladung zur Heiterkeit und zum Entrinnen, eine Suche nach Glück und dem wahren Ich.
Una invitación a la evasión y a la serenidad: la búsqueda de uno mismo y la plenitud que conlleva.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben privaten Balkon mit spektakulärer Aussicht und der perfekten Heiterkeit eines Gartens oder der Berge.
Todas las habitaciones tienen balcón privado con vistas espectaculares y la serenidad perfecta de un jardín o una montaña.
Sachgebiete: tourismus radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Abend wurd mit Stil und Heiterkeit fortgesetzt, als Jay Mohr durch den Kostüm-, Tanz- und Stimmenimitationswettbewerb führte.
La jornada continuó con un aire divertido y bobalicón cuando Jay Mohr presento los concursos de baile, disfraces e imitación de voz.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Zutaten der Stress Relief Formula bekämpfen wirksam die Effekte des Stress und helfen, Vitalität, Heiterkeit und Ruhe wiederzufinden.
Los ingredientes de Stress Relief Formula combaten de manera eficaz los efectos del estres y ayudan a recuperar la vitalidad y la serenidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wiederbelebend Gesunder Körper Anti-stress Gesundes Wochenende Immer gesund FeuchtigkeitSpa-Woche Süsses Aroma Aromatherapie (Kakao, Bulgarische Rose, Lavendel und Heiterkeit) PT
Revitalizante Cuerpo con salud Anti-stress Fin de semana con salud Día a día con salud Hidratante Semana termal Dulce aroma Aromaterapía (cacao, rosa de Bulgaria, lavanda y serenidad) PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe festgestellt, dass die Ausführungen von Frau Muscardini bei einigen Kollegen Heiterkeit ausgelöst haben, obwohl sie doch eigentlich hätten sehr ernst genommen werden müssen.
He observado que las palabras de la señora Muscardini han suscitado cierta hilaridad en algunos diputados, cuando deberían considerarse seriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Großbritannien hat also 12 Mio. Pfund verloren, weil es einfach nicht das Stillegungsprogramm benutzt hat, und die britischen Fischer waren gezwungen, ihre Boote und Lizenzen zu verkaufen.
(Risas) O sea que Gran Bretaña perdió 12.000.000 millones de libras al no aplicar el plan de reestructuración y sus pescadores se vieron obligados a vender sus barcos y sus licencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit, Beifall) Übrigens, Sie haben im Deutschen das Wort eingesqueezed benutzt, das ist auch kein richtiges Deutsch. Aber die meisten haben es verstanden, Herr Watson, Sie auch.
(Risas, aplausos) Además, ha empleado la palabra "eingesqueezed" en alemán, de modo que tampoco ha utilizado un alemán correcto, aunque la mayoría de los aquí presentes lo han entendido, usted también, señor Watson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine größte Bewunderung gilt ihm deshalb, weil er seine römische Heiterkeit trotz eines teilweise doch sehr schwierigen Verfahrens nicht verloren hat.
Sobre todo se ha hecho acreedor de mi admiración por haber sabido conservar su buen humor romano a pesar de que el procedimiento ha resultado en parte muy arduo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall und Heiterkeit) Die Quästoren haben sich sehr für die Belange dieser Kollegen eingesetzt, und das nächste Projekt wird wohl ein finnisches Fernsehprogramm sein.
(Aplausos y risas) Los cuestores están trabajando duro en beneficio de estos colegas, y estamos esperando el canal de televisión finlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sollte die Diskussion über die kulturellen und bildungspolitischen Aspekte der Informationsgesellschaft, über ihre Risiken und Chancen, künftig mit einer gewissen Heiterkeit, Gelassenheit und Ausgeglichenheit fortgesetzt werden.
Por último, la reflexión sobre los aspectos culturales y educativos de la sociedad de la información, sobre los riesgos que presenta y las ventajas que ofrece, deberá continuar en el futuro con cierta serenidad, equidad y equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit)und dies rechtfertigt nicht Ihre Behauptung, diese inhaltsleeren und erst in ferner Zukunft umzusetzenden Entscheidungen stellten eine unsinnige Aufgabe der Souveränität der europäischen Nationen dar.
(Risas)y no justifica su afirmación según la cual estas decisiones huecas y de remota aplicación, o estos objetivos que se aplican o no, son dementes abdicaciones de la soberanía de las naciones de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit, Beifall) Der wichtigste Grundsatz ist der Patientenschutz, und deshalb schlägt der Rechtsausschuß vor, daß wir sehr hohe Kriterien für die Ausbildung dieser alternativen Mediziner entwickeln müssen.
(Risas, aplausos) El principio más importante es la protección de los pacientes y, por esta razón, la Comisión de Asuntos Jurídicos propone que hemos de desarrollar criterios muy altos sobre la formación de estos terapeutas alternativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr schlüpft in die Haut von Delsin, entdeckt seine übermenschlichen Kräfte und fühlt seine Heiterkeit, wenn er sich mit dem Department of Unified Protection anlegt.
Os meteréis en la piel de Delsin, descubriréis sus poderes sobrehumanos y sentiréis la emoción de encargarse del Departamento de Protección Unificado.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck einer kraftvollen und poetischen Natur, die zum Verreisen einläd, Dune pour Homme ist ein frischer und harmonischer Duft zwischen Heiterkeit und Entfliehen.
La expresión de una naturaleza fuerte, nómada y poética. Dune pour Homme es un perfume de tranquilidad y de frescor, entre la serenidad y la evasión.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre freche, starrsinnige Art bietet ab und zu auch Momente der Heiterkeit und erinnert daran, dass sie erst ein Teenager ist.
Su actitud chulesca y obstinada provoca también algunos momentos de humor que nos recuerdan que, al fin y al cabo, no es más que una adolescente.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Oder man folgt dem franziskanischen Friedensweg Sentiero Francescano della Pace, der ihn öfters von Assisi nach Gubbio führte, wo er Ruhe, Heiterkeit und Frieden suchte.
O seguir el Sendero Franciscano de la Paz - Sentiero Francescano della Pace - que de Asís lo llevó muchas veces a Gubbio para buscar tranquilidad, serenidad y paz.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
(Heiterkeit und Beifall von rechts, Protest und Zwischenrufe von links) Liebe Kolleginnen und Kollegen, darüber wird natürlich noch zu reden und zu entscheiden sein, aber ich bin da ganz optimistisch!
(Risas y aplausos de la derecha, protestas y exclamaciones de la izquierda) Estimadas y estimados colegas, naturalmente habrá que hablar y decidir aún al respecto, pero soy muy optimista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit)Aber ganz so einfach sind die Dinge natürlich nicht, denn das Grundproblem, Herr Kommissar Verheugen, das Sie angesprochen haben, ist ein Grundproblem, vor dem wir alle stehen: Kommission, Abgeordnete im Europäischen Parlament, Regierungen, Parteien in unseren Mitgliedstaaten.
(Risas)Pero, señor Comisario Verheugen, las cosas no son tan sencillas pues el problema básico al que usted se ha referido es un problema básico ante el que nos encontramos todos: la Comisión, los diputados del Parlamento Europeo, los Gobiernos y los partidos en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit) Wenn ich nicht zu allen aufgeworfenen Fragen und Bemerkungen Stellung nehme, so möchte ich doch betonen, daß ich sie alle genau zur Kenntnis genommen habe und sie in den kommenden Monaten nicht vergessen werde.
(Risas ) Si no respondo ahora a todas las preguntas que se han formulado y las observaciones que se han hecho, no piensen Sus Señorías que no he tomado buena cuenta de ellas y que no vaya a tenerlas presentes en los próximos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Heiterkeit und Beifall)Was nun den Redebeitrag von Herrn De Gaulle betrifft, so muss ich sagen, dass ich nicht im Geringsten in der Lage bin, den Feinheiten und Nuancen seiner Überlegungen zu folgen.
(Risas y aplausos)Centrándonos en la intervención del Sr. De Gaulle, debo decir que no estoy en absoluto en disposición de entrar en las sutilezas y en los matices de su exposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Zuschauer, die Heiterkeit von Pater Jean Marie ist verklärend. Seine Freude über die erfüllte Aufgab…...lädt zum Nachdenken über das menschliche Schicksal ein. Die Liebe, das Gel…...und dann der Sturz am Ende des Lebensweges.
Queridos espectadores, la serenidad del padre Jean Marie transfigurado, saboreando la felicidad de haber cumplido su deber, nos invita a meditar sobre los misterios humanos: el amor, el dinero y también el abismo al término del camino de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Reisenden versuchten sich davonzuschleichen, indem sie seine Heiterkeit ausnutzten, was aber keinen Sinn hatte, da das Genie schwebte fortwährrend hinter den beiden her und stellte unentwegt Fragen um mit den Beiden zu spielen.
Los dos viajeros intentaron escabullirse aprovechándose de su euforia, pero no lo consiguieron. El genio seguía flotando en el aire detrás de ellos, libre como el viento y pidiendo sin descanso que jugaran con él.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Obwohl er zunächst nur von Männern getrunken wurde, wurde er schnell zu einem Zeichen der Heiterkeit und des Glückes. Er wurde deshalb zu speziellen Anlässen serviert und vor dem Abendessen als Aperitif getrunken.
A pesar de que al principio era sólo una bebida para hombres, pronto se convirtió en un símbolo de felicidad y buena suerte, por lo que empezó a servirse en ocasiones especiales y como aperitivo antes de las cenas.
Sachgebiete: tourismus theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zweitens gibt es dort keine Unterhaltungen und die Heiterkeit, dort hat keinen Platz man, sogar spazieren zu gehen, au?er einer Stra?e, wo dieser gelobt kafeschki gelegen sind.
En segundo lugar, no hay all? ningunos entretenimientos y la alegr?a, all? hasta no hay donde dar una vuelta, excepto una calle, donde est?n situados todo estos alabado kafeshki.
Sachgebiete: luftfahrt verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
(Heiterkeit) Nicht alle Regierungen haben begriffen, daß die kommende Erweiterung - gleichgültig, ob sie mit fünf, sechs oder elf neuen Mitgliedstaaten zustandekommt -, nicht vergleichbar ist mit irgendeiner Erweiterung der Vergangenheit, weder mit der von 1973 noch mit der von 1985/1986, noch mit der von 1995.
(Risas) No todos los Gobiernos han comprendido que va a tener lugar la próxima ampliación, independientemente de si se realiza con cinco, seis u once nuevos Estados miembros. No es comparable a ninguna ampliación del pasado, la de 1973, la de 1985/86 o la de 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junge schlug sofort mit dem Skalpell einen Zahn von der Skulptur und erweckte eine solche Heiterkeit bei Lorenzo de‘ Medici , dass sich eine Freundschaft und ein Kunstbund bildete , welcher Michelangelo zu dem großen Skulpteur werden ließ, den wir alle kennen. IT
El muchacho quitó rápidamente un diente a la escultura con el cincel, lo que provocó la risa de el Magnífico y la creación de una amistad y una colaboración artística que lo convirtió en el gran escultor Miguel Ángel que todos conocemos. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Dorf selbst ist, dank umsichtiger Restaurierung, von bezaubernder Schönheit. Jedes Gebäude ist harmonisch an die anderen angeglichen. Dadurch ist es gelungen, eine Atmosphäre der Heiterkeit und Ruhe herzustellen, die Parrano zu einem idealen Ort für einen Sommerurlaub oder für ein entspannendes Wochenende machen.
El pueblito, gracias a una obra de restauro, se presenta de gran belleza donde los edifícios se encuentran unidos unos a otros en completa armonía, esto contribuye en la creación del clima característico de serenidad y tranquilidad que hacen de Porrano un lugar ideal en los períodos vacacionales o somplemente para un fin de semana relajador.
Sachgebiete: verlag kunst archäologie    Korpustyp: Webseite