linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herausgeber editor 409
director 47 emisor 13 publicador 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herausgeber editores 1

Verwendungsbeispiele

Herausgeber editor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Backes ist Schriftsteller, Übersetzer, Herausgeber und Essayist. DE
Backes es escritor, traductor, editor y ensayista. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Herausgeber der Zeitung ist die Stiftung „Das ehrliche Wort“.
El editor del periódico es la Fundación «Palabra de honor».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema ist zu spezialisiert, um Herausgeber zu interessieren.
Es un tema demasiado especializado para interesar a los editores.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Impressum, um sich über den Herausgeber dieser Seiten zu informieren. DE
Pulse el botón ?quienes somos? para informarse del editor de estás páginas. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Giles Merritt ist Generalsekretn Friends of Europe und Herausgeber des Politikjournals Europe's World.
Giles Merritt es secretario general de Amigos de Europa y editor de la revista de políticas públicas Europe's World.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stand einmal in der Schuld des Herausgebers der "Prairie Shimbun".
Una vez quedó en deuda con el editor de "Prairie Shimbun".
   Korpustyp: Untertitel
Die Herausgeber ist für den Inhalt solcher Seiten Dritter nicht verantwortlich.
El editor no responde del contenido de estas páginas de terceros.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Giles Merritt ist Generalsekretär der Friends of Europe und Herausgeber des Politikjournals Europe's World.
Giles Merritt es secretario general de Amigos de Europa y editor de la revista de políticas públicas Europe's World.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yardley erzählte ihrem Herausgeber über den neuen Beweis von Ormond Beach.
Yardley le habló al editor sobre la nueva evidencia de Ormond Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zur Zeit Sekretär des Wohltätigkeitsvereins und ist ehemaliger Herausgeber der Monatszeitschrift "For a Change".
Actualmente es Secretario de la Asociación Nacional y anteriormente fue editor de la revista mensual For A Change.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herausgeber ersten Ranges . .
Herausgeber des Formblatts .
Herausgeber von Bildungsmaterial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herausgeber

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

den Herausgeber zu verständigen;
informar al originador de la información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise für die Herausgeber: ES
Nota destinada a las redacciones: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Hinweis für die Herausgeber: ES
Nota destinada a las redacciones: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Herausgeber unserer Karten
¿Qué sucede si cambia la información de cuenta de mi tarjeta MasterCard?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich bin jetzt Herausgeber, als…
Ahora soy redactor, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Historiker und Herausgeber der Schülerzeitung.
Es historiador y escribe en el diario de la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Herausgeber: Verwaltung der Nationalen Kulturgüter. DE
Publicado por la Administración de Propiedades Culturales. DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Für diese Website verantwortlicher Herausgeber DE
Responsable de este sitio web DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ChoiceAug 13 der CNET Herausgeber
ChoiceAug 13 de los redactores de CNET
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ChoiceJan 70 der CNET Herausgeber
ChoiceJan 70 de los redactores de CNET
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Foto-Herausgeber, Collagen und mehr
Redactores, Collages, y más de la foto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
eine Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
un identificador para designar al originador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Kennzeichnung, die den Herausgeber identifiziert;
un identificador para designar al originador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herausgeber der Julesburg Gazette hatte Recht.
El redactor de la Gaceta de Julesburg tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Thomas Röttcher (Herausgeber ZeitGeist Print & Online) DE
Su Thomas Rottcher (Redactor Zeitgeist impresión y en línea) DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Giacomo Pilati für Coppola Herausgeber (April 2008)
Giacomo Pilati para Coppola Editorial (abril de 2008)
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Tapete-Herausgeber u. Werkzeuge für Android
Redactores y herramientas del papel pintado para Android
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seite-gegründeter CMS und Web site Herausgeber
CMS y redactor Página-basados del Web site
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie hast du es mit diesem Gedächtnis zum Herausgeber gebracht?
¿Como has llegado a redactor jefe con esa mala memoria?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Herausgeber der Iran News wurde kein öffentlicher Prozeß gemacht.
El redactor de Iran News no ha tenido un juicio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beendete gerade ein Buch darüber, fand einen Herausgeber.
Ella acababa de terminar un libro al respecto, encontró un publicista.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es mit diesem Gedächtnis zum Herausgeber gebracht?
¿Cómo has llegado a redactor jefe con esa mala memoria?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist der Herausgeber der Software immer zuverlässig identifizierbar.
Así la TeamViewer GmbH siempre es absolutamente fiable e identificable.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie Informationen an, schreiben Sie an die Herausgeber IT
Solicitar información, escribir a la Redacción IT
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Herausgeber von Büchern über Buddhismus und Meditation - Tharpa Verlag
Budismo y meditación
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Herausgeber der XING Events Websites ist die XING Events GmbH
El responsable legal de las páginas web de XING Events es XING Events GmbH
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Herausgeber von Inhalten setzen Banner, Links oder Widgets ein.
Los publishers de contenido le dan la bienvenida a banners, enlaces o widgets.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist Culibooks inc. auch Herausgeber der Zeitschriften
Además Culibooks inc. también edita las revistas
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Syntax der Windows-Register-Herausgeber Befehllinie Parameter:
El sintaxis de la comando-línea parámetros del redactor de registro de Windows:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foto-Herausgeber ist eine Kategorie im Digital Foto-Software-Abschnitt.
Visores de imágenes es una categoría en la sección Software fotográfico digital.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Um das Buch zu kaufen, besuchen Coppola Herausgeber
Para comprar el libro, visitar Coppola Editorial
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und professionelle Herausgeber willen Highlight tägliche Empfehlungen für Sie.
Y los redactores profesionales quieren las recomendaciones diarias de Highlight para usted.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Energie voller Foto-Herausgeber mit so vielen erstaunlichen Effekten.!!
¡Un redactor lleno de la foto de la energía con tan muchos efectos asombrosos.!!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um Titelliste-Herausgeber zu zeigen, klicken Sie die Menübefehl Ansicht - Titelliste-Herausgeber oder entsprechenden Knopf Titellisteherausgeber an.
Para demostrar el redactor de la lista de temas, chasque la opinión de comando de menú - redactor de la lista de temas o redactor correspondiente de la lista de temas del botón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine große Anzahl von Websurfern eines Herausgebers bei dem gleichen Händler Einkäufe tätigt und wenn dieser Herausgeber kein Partner dieses Händlers ist, dann wird Effisuggest diesem Herausgeber empfehlen, Partner zu werden und diesen Händler allen seinen Websurfern vorzuschlagen.
Por lo tanto, si un número importante de usuarios de un Publisher compra en la tienda online y que este Publisher no es afiliado a la tienda, Effisuggest recomienda a este Publisher de volverse afiliado y así proponer esta tienda al conjunto de sus usuarios.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei EU-VS, die von einem Auftragnehmer herausgegeben oder bearbeitet werden, gilt die Kommission als Herausgeber, und die dem Herausgeber obliegenden Rechte werden vom öffentlichen Auftraggeber ausgeübt.
Respecto de la ICUE producida o manejada por el contratista, la Comisión será considerada el originador, y los derechos que asistan al originador serán ejercidos por el órgano de contratación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maaseutu uudelle vuosituhannelle (Der ländliche Raum vor dem neuen Jahrtausend) (Herausgeber) 1990
Maaseutu uudelle vuosituhannelle (toimitettu teos) (El medio rural en el nuevo milenio (obra colectiva)), 1990
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellte sich heraus, dass er der Sohn eines großen Herausgeber…drüben bei News America ist.
Era hijo de un importante directo…...de News Ameríca.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat ferner um die Erlaubnis ersucht, Graça Campos (Herausgeber von Semanàrio Angolense) zu besuchen.
La UE también ha pedido autorización para visitar a Graça Campos (editora de Semanàrio Angolense).
   Korpustyp: EU DCEP
Frank Vanhecke führte ferner aus, dass er als verantwortlicher Herausgeber gemäß Artikel 25 der belgischen Verfassung
El Sr. Vanhecke precisó también que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 25 de la Constitución del Reino de Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Herausgeber nicht ermittelt werden, so trifft der Rat an seiner Stelle die Entscheidung.
En caso de que no sea posible determinar el originador, el Consejo asumirá la responsabilidad de aquel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buddy, wir haben ein Telefonat mit dem Herausgeber, in einer halben Stunde.
Buddy, nos llamará un edito…...aproximadamente en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das herausgebe, lasse ich die Frauen Amerikas im Stich.
Si lo dejo pasar, decepcionaré a la mujer americana.
   Korpustyp: Untertitel
JavaScript muss in Ihrem Browser aktiviert sein, um den Stadtplan benutzen zu können. Herausgeber: DE
JavaScript tiene que estar activado en su browser para poder utilizar el plano de la ciudad. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha es historiador del arte y jefe de la sección de colaboraciones externas de la revista ARTnews.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buford ist außerdem Herausgeber von Granta und hat zwei Bücher geschrieben: Among the Thugs und Heat:
Actualmente es escritor para el New Yorker y es autor de numerosos libros, incluyendo Among the Thugs y Heat:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schreiben Sie uns::Brief an den Herausgeber wenden Sie sich bitte IT
Contacte con nosotros::Escribir a la Redacción, por favor IT
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Herausgeber Hessisches Ministerium des Innern und für Sport Friedrich-Ebert-Allee 12 65185 Wiesbaden www.hmdis.hessen.de Titelfoto: DE
Editorial Ministerio del Interior de Hesse y del Deporte Friedrich-Ebert-Allee 12 65185 Wiesbaden www.hmdis.hessen.de Foto titular: DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie sind Herausgeber auf der Suche nach Programmen, die Ihrem Traffic entsprechen?
¿Eres un Publisher buscando programas correspondiendo a tu tráfico?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Chancen, dass andere Besucher dieser Herausgeber möglicherweise zur Zielgruppe des Händlers gehören, sind nämlich groß.
En efecto, hay una probabilidad fuerte para que los otros visitantes de estos publishers sean potencialmente el target de la tienda online.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich das herausgebe, lasse ich die Frauen Amerikas im Stich.
Si dejo pasarlo, decepcionaré a la mujer americana.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Vorname, ggf. Vornamensinitialen, des Autors bzw. des Herausgebers, mit Komma abgetrennt; ES
apellido y nombre del autor o de los autores, seguidos de dos puntos; ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
Ich hoffe, du schaffst es zu der Party damit du den Herausgeber kennen lernen kannst.
Bueno, espero que puedas venir a la fiest…...para que puedas conocer a mi amiga editora.
   Korpustyp: Untertitel
Univadis® bringt weltweit geschätzte Herausgeber von medizinischen Informationen und Services zusammen. ES
Univadis reúne a las editoriales líderes en el mundo de la información y herramientas médicas. ES
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
26 Millionen Abonnenten weltweit vertrauen Travelzoo als Herausgeber der besten Reiseangebote.
Más de 26 millones de suscriptores en todo el mundo confían en Travelzoo por sus excelentes ofertas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Durch die hochkarätige Jury liegt die Messlatte höher“, so Angel Guerrero, Herausgeber des Adobo Magazins.
“Un jurado de esta categoría demuestra que el listón está mucho más alto”, decía Ángel Guerrero, Redactor Jefe de Adobo Magazine.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Auszüge dürfen nur mit der schriftlichen Erlaubnis des Herausgebers wiedergegeben werden.
Extractos sólo podrá ser reproducido con el permiso escrito de la editorial.
Sachgebiete: typografie boerse media    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich JPGEditor, Radical Comic Designer Mobile und Vspainter
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo JPGEditor, Radical Comic Designer Mobile, y Vspainter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Download.com Aufstellungsortbeschreibung, Herausgeber-Bios und -schläge und Informationen über freie Downloads.
descripción del sitio de Download.com, bios y golpes del redactor, e información sobre transferencias directas libres.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alpha-, Beta- oder prerelease-Software genehmigt nicht für die Registrierung von einem Herausgeber.
Software de la alfa, beta, o del prerelease no aprobado para enumerar por un redactor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Textausgabe-Software-Software, einschließlich Google Docs, pdf Herausgeber für iPad und iFiles für iPhone
El software descargado del software el corregir de texto, incluyendo Google Docs, el redactor del pdf para iPad, y iFiles para iPhone
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Adobe Photoshop Note, DayInPics Collage und Zoner Photo Studio
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo tacto de Adobe Photoshop, Zoner Photo Studio, y Collage de DayInPics
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Camera+, PhotoFX und VSCO Nocken
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo Camera+, PhotoFX, y la leva de VSCO
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Spiel-Hilfs- u. Herausgeber-Software, einschließlich RMRCrossword, Birthday Mate und CaPriCe für Palm OS
El software descargado de las utilidades y de los redactores de los juegos, incluyendo RMRCrossword, CaPriCe para Palm OS, y Birthday Mate
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Word Swag - kühle Schriftkegel, Typographiegenerator, kreative Anführungsstriche und pic Herausgeber des Textüberschusses!
¡Swag de Word - fuentes frescas, generador de la tipografía, cotizaciones creativas, y redactor pic del excedente del texto!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen Herausgeber, der erst kürzlich mit dem Veröffentlichen von Karten begonnen hat. AL
Se trata de una editorial que recientemente ha comenzado a elaborar mapas de Chile en diferentes escalas, desde generales hasta detallados para trekking. AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um einen privaten Herausgeber in Zusammenarbeit mit dem IGM (Instituto Geográfico Militar). AL
Se trata de una editorial privada con el apoyo del IGM (Instituto Geográfico Militar). AL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Das Kommando sprach Französisch und erkannte alle Mitglieder der Herausgeber der Zeitschrift.
Los miembros del comando hablaban en francés y reconocieron rápidamente a los miembros de la redacción de la publicación satírica.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
App-Herausgeber aktualisieren manchmal ihre Apps, um neue Features hinzuzufügen oder Probleme zu beheben.
Los fabricantes de aplicaciones a veces actualizan sus aplicaciones para agregar nuevas características y corregir problemas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das momondo Affiliate-Programm ist für kleinere Herausgeber mit weniger als 300.000 Besuchern pro Monat geeignet. ES
El Programa de Afiliados momondo es perfecto para anunciantes pequeños, con un tráfico inferior a 300.000 visitas al mes. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft wird von einem Herausgeber von Stadtführern geleitet und bietet einen hochwertigen Conciergeservice. ES
El establecimiento está gestionado por una editorial de guías de la ciudad y ofrece servicios de conserjería de calidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Paula ist der Herausgeber einer Klatsch-Magazin und hat eine Mission für Sie: ES
Paula es la editora de una revista de cotilleos y tiene una misión para ti: ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
freies Download des xml Herausgebers - PhotoScape, AppCola, VSDC geben videoherausgeber und viel mehr Programme frei
transferencia directa libre del redactor de la foto - PhotoScape, AppCola, Windows Live Movie Maker, y muchos más programas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Gesicht Stealer, Adobe Photoshop Verlegenheit und Microsoft Selfie
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo la cara Stealer, arreglo de Adobe Photoshop, y Microsoft Selfie
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Foto-Herausgeber-neue Version, die 2014 Sie nicht brauchen, auf Photoshop noch einmal zu fallen
Versión del redactor de la foto nueva que 2014 usted no necesita caerse de nuevo en Photoshop
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Foto-Herausgeber-Software, einschließlich Retrica, Gesicht Altern-Stand und Photoshop.com Mobile für Android
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo Retrica, cabina del envejecimiento de la cara, y el móvil de Photoshop.com para Android
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die downloadete Spiel-Hilfs- u. Herausgeber-Software, einschließlich XModGames, iFun und Game Counter
El software descargado de las utilidades y de los redactores de los juegos, incluyendo XModGames, iFun, y Game Counter
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Heute ist Barclaycard als Unternehmenseinheit von Barclays einer der führenden Herausgeber von Kreditkarten und Krediten. ES
Con la tarjeta de crédito Barclaycard Oro dispones de un amplio límite de crédito. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Herausgeber sahen sich gezwungen, ihr Personal abzubauen — und zwar aufgrund von Einkommenseinbußen infolge des Rückgangs von Werbeanzeigen.
Numerosas entidades editoriales se ven obligadas a reducir su plantilla, con el pretexto de una disminución de los anuncios publicitarios y de los ingresos que éstos generan.
   Korpustyp: EU DCEP
Demographie, internationale Beziehungen, Planung und Berichterstattung, Leiter des Kabinetts des Präsidenten, Koordinierung der Datenerhebung, Systementwicklung, Herausgeber von Berichten.
Demografía, relaciones internacionales, planificación e información, Jefe de la Oficina del Gabinete del Presidente, coordinación de la recopilación de datos, desarrollo de sistemas, responsable de edición.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Kommissionsdienststelle überprüft die EU-VS, deren Herausgeber sie ist, regelmäßig daraufhin, ob ihr Geheimhaltungsgrad weiterhin zutreffend ist.
Cada servicio de la Comisión revisará periódicamente la ICUE que haya generado para verificar si el grado de clasificación asignado sigue siendo aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur werden von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis gesetzt.
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de urgencia de la ICUE registrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe vor, zu heirate…und es war immer schon mein Trau…für einen der größten Herausgeber zu arbeiten:
Tengo novia y quiero casarme y...... en fin, no sé, tengo el pequeño y estúpido sueñ…...de trabajar con uno de los grandes de la prensa del siglo:
   Korpustyp: Untertitel
Herausgeber der Webseite von Reed Exhibitions ist Reed Exhibitions Limited, Gateway House, 28 The Quadrant, Richmond, Surrey TW9 1DN, Großbritannien.
El sitio web de Reed Exhibitions es una publicación de Reed Exhibitions Limited, Gateway House, 28 The Quadrant, Richmond, Surrey TW9 1DN, Reino Unido.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die jeweilige Entfernung der Zeiger von zwölf Uhr gibt an, für wie gefährlich die Herausgeber die Lage der Welt halten.
Cada cierta cantidad de años cambiaba la posición de las agujas, hacia adelante o atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Néret war Herausgeber von TASCHENs Monet und Velázquez und Autor von Dalí – Das malerische Werk, Matisse sowie Erotica Universalis.
Entre los numerosos libros que escribió para TASCHEN se incluyen Dalí – La obra pictórica, Matisse, y Erotica Universalis.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, dass dieses Projekt zu großem Erfolg und damit zu einer dauerhaften Beziehung zu dem Herausgeber führen wird.
Desde luego, esperamos que el proyecto tenga éxito y podamos construir una relación duradera con la distribuidora.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Die Future-Kollektion umfasst fantastische Bilder, die vom Herausgeber für seine preisgekrönten Zeitschriften, Websites und Veranstaltungen in Auftrag gegeben wurden. ES
La colección Future es una fuente de imágenes extraordinarias, creadas por esta editorial para sus galardonados sitios web, revistas y eventos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kollektion ist so vielfältig wie die Fachzeitschriften und anderen Medien, die das Portfolio dieses Herausgebers ausmachen. ES
la colección es tan variada como las marcas especializadas en el portafolio de la editorial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Empfehlung liegt der Einkaufsverlauf der Websurfer des Herausgebers bei Händlern, welche die Effiliation Plattform benutzen, zugrunde.
De hecho, esta recomendación esta basada en el historial de compra de los usuarios de los Publishers de las tiendas online que utilizan la plataforma Effiliation.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Denjenigen Inserenten, die Kunden von Effiliation sind, ermöglicht Effisuggest es, Herausgeber, auf denen die Internetbenutzer surfen, kennen zu lernen.
Para los anunciantes, clientes de Effiliation, Effisuggest les permite conocer los publishers que sus clientes visitan.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du schon ml da bist, will ich dir den Herausgeber vorstellen, von dem ich dir erzählte.
Bien, ya que estas aquí, quiero que conozca…...a la editora de la que te hablé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ICDD ist eine gemeinnützige, wissenschaftliche Organisation und Herausgeber der Datenbank „Powder Diffraction File (PDF)” und des Journals „Powder Diffraction“.
El ICDD es una organización científica sin fines de lucro que publica el Powder Diffraction File (PDF) y la revista especializada Powder Diffraction.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
* ImTOO Software Studio Herausgeber bietet ausgezeichntets kostensloses Service für Kunden und kostenlose technische Unterstützung für alle Probe-Nutzer.
* “ImTOO Software Studio” ofrece un excelente servicio gratis a los compradores, y soporte técnico gratis para los usuarios de versiones de prueba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
* ImTOO Software Studio Herausgeber bietet den Käufern ein excellentes FREIES Service und allen Probe-Nutzern FREIE technsche Unterstützung.
* “ImTOO Software Studio” ofrece un excelente servicio postventa GRATIS para los compradores y soporte técnico GRATIS para los usuarios de la versión de prueba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Haftung des Herausgebers für unsachgemäße, unvollständige oder falsche Angaben und alle daraus eventuell entstehenden Schäden wird grundsätzlich ausgeschlossen. DE
Por principio declinamos la responsabilidad por informaciones incompletas, falsas o inadecuadas, así como los daños resultantes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Haftung des Herausgebers für die Inhalte und Nutzung der Homepage beschränkt sich auf Vorsatz und grob fahrlässiges Verhalten. DE
La responsabilidad de los contenidos y el uso del sitio web se limita a dolo y negligencia. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Redaktion Alle in unseren Internetseiten enthaltenen Angaben und Informationen wurden von WÜSTHOF als Herausgeber sorgfältig recherchiert und geprüft.
Responsabilidad WÜSTHOF hace todos los esfuerzos razonables para asegurar la exactitud de la información ofrecida en este sitio web.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre grellen Filme zu den Titellisten, und außer bestehen und sie unter Verwendung des Titelliste-Herausgebers laden.
Usted puede componer sus películas de destello a las listas de temas, y excepto y cargarlas usando redactor de la lista de temas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie PowerPoint Darstellungen und Text von Word zu HTML5 oder Tabula Format des Herausgebers TBL um.
Convierta las presentaciones y el texto de PowerPoint de Word al formato del redactor TBL de HTML5 o de Tabula.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite