Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Barry Rubin ist Direktor des Global Research in International Affairs (GLORIA) Center und Herausgeber des Journals MERIA.
Barry Rubin es director del Centro de Investigaciones Mundiales sobre Asuntos Internacionales (GLORIA) y director de la Revista de Asuntos Internacionales de Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist aus Liverpool, vom Herausgeber des Mercury.
Es de Liverpool, del director del Mercury.
Korpustyp: Untertitel
Durch die bloße Nutzung dieser Website kommt keinerlei Vertragsverhältnis zwischen Nutzer und Anbieter/Herausgeber zustande.
DE
Erkundigen Sie sich bei Ihrer Bank oder dem Herausgeber Ihrer Karte, mit welchem Betrag die Karte belastet wurde, und bestätigen Sie diesen Betrag in Ihrem Skrill Konto.
Por ejemplo, tenga en cuenta que, si nos ha pagado con tarjeta de crédito, tenemos que pagar una comisión al emisor de su tarjeta (Visa, MasterCard, etc.).
Wird die Kreditsicherheit getrennt von der Schuld bilanziert, würde der Herausgeber bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts der Schuld seine eigene Bonität berücksichtigen, und nicht die des fremden Sicherungsgebers.
Si la mejora crediticia de contabiliza de forma independiente del pasivo, el emisor tendrá que tener en cuenta su propia calidad crediticia y no la del tercero garante al valorar el valor razonable del pasivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Schlüssel des Herausgebers kann nicht dekodiert werden. Dies bedeutet, dass das Zertifikat der Zertifizierungsstelle nicht zur Überprüfung der Gültigkeit des gewünschten Zertifikates verwendet werden kann.
Ha fallado la descodificación de la clave pública del emisor. Esto significa que el certificado de la AC (Autoridad de Certificación) no se puede usar para verificar el certificado que quiere utilizar.
Finanzgarantien sind Verträge, die dem Herausgeber vorschreiben, dem Inhaber bestimmte Zahlungen zur Erstattung von Verlusten zu leisten, die diesem dadurch entstehen, dass ein bestimmter Schuldner seine Zahlung nicht bei Fälligkeit gemäß den ursprünglichen oder geänderten Bestimmungen eines Schuldtitels leistet.
Las garantías financieras son contratos que obligan al emisor a efectuar determinados pagos para reembolsar al titular las pérdidas que sufra a causa del impago por un determinado deudor dentro del plazo establecido en las condiciones originales o modificadas de un instrumento de deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Transaktion wurde bei potenziellen Anlegern als Investment in ein Depot hoch bewerteter, mittelfristiger Vermögenswerte mit minimaler Belastung durch das Kreditrisiko vermarktet, das mit dem möglichen Verzug der Herausgeber der im Depot befindlichen Vermögenswerte einhergeht.
La transacción se comercializó a los inversores potenciales como una inversión en una cartera de activos a medio plazo y alta calificación, con una exposición mínima al riesgo de crédito asociado al posible incumplimiento de los emisores de los activos de la cartera.
O'Reilly Associates, publicadores de muchas excelentes volúmenes de referencia sobre software open-source, es un buen ejemplo de una compañía de accesorios.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt zu bestimmten Komponisten auch Bibliographien, die ausführliche Informationen zu Daten der Erstveröffentlichung und Neuauflagen, zum ursprünglichen Herausgeber, weiteren Herausgebern, Adressen, Ladenpreisen, Plattennummern, Schriftsetzern und Druckern geben.
También existen bibliografías específicas de compositores que proveen información a fondo respecto a fechas de primeras publicaciones y reediciones, el publicador original, quienes le sucedieron, direcciones, precios de venta, números de placa, grabadores e imprentas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten Herausgeber von Normen für den Maschinenbau auf internationaler Ebene sind die International Electrotechnical Commission (IEC) sowie die international Organization for Standardization (ISO) mit Sitz in Genf.
Los principales publicadores de normas para la construcción de maquinaria a nivel internacional son la International Electrotechnical Commission (IEC) y la International Organization for Standardization (ISO), con sede en Ginebra.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
herausgebereditores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem verlinkt PubMed zu den Volltextartikeln in PubMed Central oder auf den Internetseiten der herausgeber bzw. zu anderen thematisch passenden Hilfsmitteln.
ES
Para demostrar el redactor de la lista de temas, chasque la opinión de comando de menú - redactor de la lista de temas o redactor correspondiente de la lista de temas del botón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine große Anzahl von Websurfern eines Herausgebers bei dem gleichen Händler Einkäufe tätigt und wenn dieser Herausgeber kein Partner dieses Händlers ist, dann wird Effisuggest diesem Herausgeber empfehlen, Partner zu werden und diesen Händler allen seinen Websurfern vorzuschlagen.
Por lo tanto, si un número importante de usuarios de un Publisher compra en la tienda online y que este Publisher no es afiliado a la tienda, Effisuggest recomienda a este Publisher de volverse afiliado y así proponer esta tienda al conjunto de sus usuarios.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei EU-VS, die von einem Auftragnehmer herausgegeben oder bearbeitet werden, gilt die Kommission als Herausgeber, und die dem Herausgeber obliegenden Rechte werden vom öffentlichen Auftraggeber ausgeübt.
Respecto de la ICUE producida o manejada por el contratista, la Comisión será considerada el originador, y los derechos que asistan al originador serán ejercidos por el órgano de contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maaseutu uudelle vuosituhannelle (Der ländliche Raum vor dem neuen Jahrtausend) (Herausgeber) 1990
Maaseutu uudelle vuosituhannelle (toimitettu teos) (El medio rural en el nuevo milenio (obra colectiva)), 1990
Korpustyp: EU DCEP
Es stellte sich heraus, dass er der Sohn eines großen Herausgeber…drüben bei News America ist.
Era hijo de un importante directo…...de News Ameríca.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat ferner um die Erlaubnis ersucht, Graça Campos (Herausgeber von Semanàrio Angolense) zu besuchen.
La UE también ha pedido autorización para visitar a Graça Campos (editora de Semanàrio Angolense).
Korpustyp: EU DCEP
Frank Vanhecke führte ferner aus, dass er als verantwortlicher Herausgeber gemäß Artikel 25 der belgischen Verfassung
El Sr. Vanhecke precisó también que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 25 de la Constitución del Reino de Bélgica
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Herausgeber nicht ermittelt werden, so trifft der Rat an seiner Stelle die Entscheidung.
En caso de que no sea posible determinar el originador, el Consejo asumirá la responsabilidad de aquel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buddy, wir haben ein Telefonat mit dem Herausgeber, in einer halben Stunde.
Buddy, nos llamará un edito…...aproximadamente en media hora.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das herausgebe, lasse ich die Frauen Amerikas im Stich.
Si lo dejo pasar, decepcionaré a la mujer americana.
Korpustyp: Untertitel
JavaScript muss in Ihrem Browser aktiviert sein, um den Stadtplan benutzen zu können. Herausgeber:
DE
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha es historiador del arte y jefe de la sección de colaboraciones externas de la revista ARTnews.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Buford ist außerdem Herausgeber von Granta und hat zwei Bücher geschrieben: Among the Thugs und Heat:
Se trata de una editorial que recientemente ha comenzado a elaborar mapas de Chile en diferentes escalas, desde generales hasta detallados para trekking.
AL
El software descargado de los redactores de la foto, incluyendo Retrica, cabina del envejecimiento de la cara, y el móvil de Photoshop.com para Android
Zahlreiche Herausgeber sahen sich gezwungen, ihr Personal abzubauen — und zwar aufgrund von Einkommenseinbußen infolge des Rückgangs von Werbeanzeigen.
Numerosas entidades editoriales se ven obligadas a reducir su plantilla, con el pretexto de una disminución de los anuncios publicitarios y de los ingresos que éstos generan.
Korpustyp: EU DCEP
Demographie, internationale Beziehungen, Planung und Berichterstattung, Leiter des Kabinetts des Präsidenten, Koordinierung der Datenerhebung, Systementwicklung, Herausgeber von Berichten.
Demografía, relaciones internacionales, planificación e información, Jefe de la Oficina del Gabinete del Presidente, coordinación de la recopilación de datos, desarrollo de sistemas, responsable de edición.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Kommissionsdienststelle überprüft die EU-VS, deren Herausgeber sie ist, regelmäßig daraufhin, ob ihr Geheimhaltungsgrad weiterhin zutreffend ist.
Cada servicio de la Comisión revisará periódicamente la ICUE que haya generado para verificar si el grado de clasificación asignado sigue siendo aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herausgeber und die herausgebende Registratur werden von der als Notfallmaßnahme durchgeführten Vernichtung der registrierten EU-VS in Kenntnis gesetzt.
Se informará al originador y al registro originador de la destrucción de urgencia de la ICUE registrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe vor, zu heirate…und es war immer schon mein Trau…für einen der größten Herausgeber zu arbeiten:
Tengo novia y quiero casarme y...... en fin, no sé, tengo el pequeño y estúpido sueñ…...de trabajar con uno de los grandes de la prensa del siglo:
Korpustyp: Untertitel
Herausgeber der Webseite von Reed Exhibitions ist Reed Exhibitions Limited, Gateway House, 28 The Quadrant, Richmond, Surrey TW9 1DN, Großbritannien.
El sitio web de Reed Exhibitions es una publicación de Reed Exhibitions Limited, Gateway House, 28 The Quadrant, Richmond, Surrey TW9 1DN, Reino Unido.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die Future-Kollektion umfasst fantastische Bilder, die vom Herausgeber für seine preisgekrönten Zeitschriften, Websites und Veranstaltungen in Auftrag gegeben wurden.
ES
De hecho, esta recomendación esta basada en el historial de compra de los usuarios de los Publishers de las tiendas online que utilizan la plataforma Effiliation.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Denjenigen Inserenten, die Kunden von Effiliation sind, ermöglicht Effisuggest es, Herausgeber, auf denen die Internetbenutzer surfen, kennen zu lernen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du schon ml da bist, will ich dir den Herausgeber vorstellen, von dem ich dir erzählte.
Bien, ya que estas aquí, quiero que conozca…...a la editora de la que te hablé.
Korpustyp: Untertitel
Das ICDD ist eine gemeinnützige, wissenschaftliche Organisation und Herausgeber der Datenbank „Powder Diffraction File (PDF)” und des Journals „Powder Diffraction“.
* ImTOO Software Studio Herausgeber bietet ausgezeichntets kostensloses Service für Kunden und kostenlose technische Unterstützung für alle Probe-Nutzer.
* ImTOO Software Studio ofrece un excelente servicio postventa GRATIS para los compradores y soporte técnico GRATIS para los usuarios de la versión de prueba.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Haftung des Herausgebers für unsachgemäße, unvollständige oder falsche Angaben und alle daraus eventuell entstehenden Schäden wird grundsätzlich ausgeschlossen.
DE