linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herd fogón 513
cocina 102 estufa 59 hogar 20 foco 20 chimenea 3 crisol 1 . . . .
[Weiteres]
Herd brote 2
herd .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

herd laboreo 1 estufas 1

Verwendungsbeispiele

Herd fogón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Küche ist mit Backofen, Herd und Spülmaschine ausgestattet. EUR
La cocina está equipada con horno, fogones y lavavajillas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wer einen Herd anzünden kann, ist noch lange kein Koch!
El poder encender un fogón no te hace un cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ferienhäuser verfügen über eine Küche mit Küchenutensilien, einem Kühlschrank und einem Herd. EUR
Las 2 casas cuentan con cocina con utensilios de cocina, nevera y fogones. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Es blieb nur ein unverdächtiger Topf auf dem Herd zurück.
Dejando tan solo una inocente olla en el fogón.
   Korpustyp: Untertitel
Die voll ausgestattete Küche wartet mit einem Kühlschrank, einem Herd, einem Geschirrspüler und einer Waschmaschine auf.
Además cuentan con zona de comedor y cocina totalmente equipada con nevera, fogones, lavavajillas y lavadora.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Abendessen steht auf dem Herd.
La cena está en el fogón.
   Korpustyp: Untertitel
Zur vollumfänglichen Küchenausstattung gehören ein Wasserkocher, ein Backofen, eine Mikrowelle und ein Herd. ES
La cocina está completamente equipada con hervidor de agua, horno, microondas y fogones. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Mach den Herd in drei Minuten aus.
Apaga el fogón dentro de tres minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die privaten Küchen sind mit Herd, Kühlschrank sowie Tee- und Kaffeezubehör ausgestattet.
Las cocinas privadas incluyen fogones, nevera y set de té y café.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte nicht irgendeine hausgemachte Hühnersuppe oder sowas Ähnliches auf dem Herd sein?
¿No debería haber sopa de pollo casera en los fogones o algo así?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Herde manada 378 rebaño 377 cabaña 18 hato 9 piara 3 fogones 2 . . .
epileptischer Herd .
papulonekrotischer Herd .
kombinierter Herd .
Ghon Herd .
aktiver Herd .
streuender Herd .
epileptogener Herd .
fakultativer Herd .
hämorrhagischer Herd .
potentieller Herd .
Redeker Herd .
herd-immunity .
erster Herd foco primario 1
chronischer Herd .
Herd-Immunity .
Ofen mit beweglichem Herd .
Ghon Primär-Herd .
Ghon-Küss Herd .
Herd des Parabolspiegels .
Herd der Krankheit .
Crespi-Hart-Herd .
Dauerfutter des Herdes .
chronische Herde von Mikroorganismen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herd

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie eine Herde Büffel!
¡Parecen una manada de búfalos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Herde gehört Ihnen.
Acaba de comprar una manada de caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt die Herde.
Aquí viene la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herde wartet nicht.
La manada no esperará.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Herde weg!
¡Saca a la manada de aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Zumal in der Herde. DE
Sobre todo en el rebaño. DE
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Herde erspäht.
He divisado a la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht die Herde verrückt.
Molesta al ganado. Los pone nerviosos.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung der Herde/des Bestands.
identificación de la manada de aves o del rebaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrieb= Bestand, Herde bzw. Betriebseinheit.
Se entenderá por explotación una manada o un establecimiento, según proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Truthühner pro Herde.
número de aves por manada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Jungvieh verlässt die Herde.
Los vástagos abandonan la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sichteten eine kleine Herde.
"Ese día divisamos un pequeño rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wild gewordene Herde, sagt er.
Dice que ha sido una estampida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Herde erspäht.
He divisado la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Herde warnen.
Tenemos que advertir a la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr treibt die Herde zusammen.
Ustedes reúnan el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Herde?
¿Qué pasa con el rebaño?
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung der Herde/des Bestands
Identificación de la manada de aves / rebaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier stehen Talente am Herd! ES
¡Aquí hay talento tras los fogones! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sichteten eine kleine Herde.
Aquel día divisamos una pequeña manada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hirte mit Herde…
Soy un pastor de rebaño…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Herde erspaht.
He divisado a la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste aus der Herde.
El mejor de la tropilla.
   Korpustyp: Untertitel
Bild Whirlpool Herd mit Ceranfeld ES
Foto Triciclo con trasportín trasero y cinturón ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
steigert die Leistung Ihrer Herde ES
Aumenta el rendimiento de su rebaño ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
6.2.3.5 Herde Gottes Nach oben
6.2.3.5 El rebaño de Dios Volver arriba
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hoheit, die Herde ist in Bewegung.
Majestad, la manada está moviéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Quinn Noddy und seine gesamte Herde.
Quinn Noddy y todo su rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnar hat vergessen, den Herd auszumachen.
- Gunnar se olvidó de apagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Herde war drei Staaten groß.
Un rebaño ocupaba tres estados.
   Korpustyp: Untertitel
Er treibt die Herde ruhig weiter.
Lleva el rebaño tranquilamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit Matt bei der Herde.
- El y Matt están con el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas auf dem Herd.
Tengo algo en el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch was auf dem Herd.
Tengo algo sobre el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Herde sollte immunisiert werden.
Toda la manada debe ser inmunizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gesamte Herde sollte immunisiert werden.
Todo el establo debe ser inmunizado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die muhende Herde ist noch bei uns.
La manada que muge aún está con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen treiben wir die Herde zusammen.
Comenzamos la ronda de ganado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Den Großteil der Herde haben wir.
Mira, nosotros tenemos la mayor parte del ganado abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole meine Herde hier weg.
Llevaré mi manada abajo de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis aller Untersuchungen bei der Herde:
Resultado de todas las pruebas efectuadas en la manada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Herde wird regelmäßig tierärztlich untersucht;
el rebaño es sometido periódicamente a una inspección veterinaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis aller Untersuchungen bei der Herde:
Resultado de todas las pruebas efectuadas a la manada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis aller Untersuchungen bei der Herde:
Resultado de todas las pruebas efectuadas a la manada de origen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse aller Untersuchungen bei der Herde:
resultado de todas las pruebas efectuadas en la manada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehr mangelhaftes Kontrollumfeld, kein Mutterkuhstatus der Herde
Entorno de control muy pobre y ausencia de definición de vaca nodriza del rebaño
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gemischte Herde. Aber meistens Black Baldies.
Es una manada mixta con muchos Calvitos Negros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau will meine Herde führen?
¿Una mujer comandando mi tropa?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt, was ihr auf dem Herd habt.
Traigan lo que tengan preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man so in einer Herde.
Eso es lo que se hace en la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man so in einer Herde.
Es la ley de la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Pfarrer dieser Herde?
¿Dónde está el pastor de este rebaño?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lamm kehrt zur Herde zurück.
El borrego retorna al rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Herde das Kind wiedergeben.
¡Regresaré este bebé a la manada!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen an die Herde denken.
Pero hay que pensar en la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere Herde auseinander getrieben.
¡Ha dispersado a toda la manada!
   Korpustyp: Untertitel
Schafe ohne Hirte, Hirte ohne Herde.
Corderos sin pastor, Pastor sin rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden von einer Herde weggejagt.
Estábamos huyendo de una horda.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn eine Herde hier durchkommt?
¿Qué ocurre si una horda pasa por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintopf steht auf dem Herd.
La comida está en el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas kocht immer auf dem Herd.
Siempre hay algo cocinándose.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Hüter einer kranken Herde.
Somos los centinelas de un rebaño enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Heim und Herd, Frau und Kind.
la vida familiar, una mujer y un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss die Herde verkleinert werden.
A veces, el rebaño necesita hacerse más pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, auf diesem Herd zu kochen.
Es imposible cocinar al fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm Vögel, eine Herde Schweine.
Lobos de una camada se acompaña…...igual que cerdos y canallas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hügel ist seine Herde.
Su manada está en aquella colina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe es zu seiner Herde zurück.
Quería llevarle con su manada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Spaghetti auf dem Herd.
Tengo espagueti listo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Herde das Kind wiedergeben.
¡Devolveré la cría a la manada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemanden sonst für meine Herde.
Ahora no tengo a nadie para dirigir mi rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch so einen Herd.
Mi esposa tiene una.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich habe kochendes Wasser am Herd.
Cariño, se hierve el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herde ist über dem Kamm.
La manada está del otro lado de la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt diese Herde von Ziegen.
Son una especie de cabras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich große Herde habt ihr da.
Tenéis ahí unos buenos rebaños de vacas.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bruder treibt die Herde weiter.
- Mi hermano está moviendo la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Über dem Herd, die linke Schranktür.
El armario sobre el hornillo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen mehr Leute in die Herde.
Traemos a más gente al grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das Prachtstück der Herde.
Es el mejor del rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen nicht die Hirten die Herde weiden?
Acaso los pastores no deben apacentar a las ovejas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
O unnütze Hirten, die die Herde verlassen!
Ay del pastor Inútil que abandona el rebaño!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das macht man so in einer Herde.
Eso es lo que uno hace en una manada.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehörst nicht mehr zur Herde.
Estás fuera de la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man so in einer Herde.
Eso hace uno en una manada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Weg die Herde auszudünnen!
Es su forma de adelgazar la manada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schaaf in der Herde Gottes.
Una oveja en el rebaño del Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Keiler schleicht hinter einer Herde herum 05.12.2013. BAL
La piara de jabalís está aquí 30.11.2013. BAL
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Schäfer muss bei seiner Herde bleiben.
Un pastor debe atender a su rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Hügel ist seine Herde.
Ésa es su tribu, en la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Reduziert die Herde, rottet Dumme aus.
Reduce el rebaño. Elimina a los estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Suppe steht auf dem Herd.
- Hay sopa en la estuf…
   Korpustyp: Untertitel
Aschenputtel will zurück zu ihrem Herd.
Cenicienta quiere echar otra ojeada a las cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, oder eine Herde dieser Frankensteins.
O quizás es un rebaño de esos Frankensteins.
   Korpustyp: Untertitel
No.6990 Eine Herde häusliche Tauben
No.6990 Una multitud de palomas nacionales
Sachgebiete: vogelkunde media jagd    Korpustyp: Webseite
Mehr Ruhe in der Herde | Vorteile | Lely
Forraje de calidad uniforme disponible día y noche | Ventajas | Lely
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie waren Hirten, Hirten der Herde Christi.
Fueron pastores, pastores de la grey de Cristo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vom Herd nehmen und die Vanilleschote entfernen.
Retire del fuego y retire el vaina de vainilla.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle Kleinanzeigen aus Backofen und Herd
Todos los pequeños anuncios de Aspiradoras
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite