linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herkunft origen 2.357
procedencia 435 ascendencia 22 linaje 8 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herkunft familia 4 nacimiento 4 descendencia 2
herkunft orígenes 2

Verwendungsbeispiele

Herkunft origen
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mustafa Nayyem ist ukrainischer Blogger und Journalist afghanischer Herkunft.
Mustafa Nayyem es un blogger ucraniano de origen afgano.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Günter Verheugen verwendete die deutsche Schreibweise des Nachnamens des polnischen Astronomen und verwies damit auf die deutsche Herkunft des polnischen Gelehrten.
Günther Verheugen ha usado la grafía alemana del nombre del astrónomo polaco, en alusión al origen alemán del humanista polaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Son artefactos de origen desconocido, considerados sagrados en Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Kazajstán es tierra habitada por gente de orígenes diversos, perteneciente a varias religiones, heredera de ilustres culturas y de una rica historia.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn der Pollen ist der einzige sichere Hinweis auf die Herkunft des Honigs.
Efectivamente, el polen es el único indicador del origen de la miel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tomate, Hühner, Schwein, Blumen und Papier sind organischer Herkunft.
Tomates, gallinas, cerdos, flores y papel son de origen orgánico.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herkunft könnte auch auf das Wort rimaq in der Quechua-Sprache zurückgehen:
El origen también podría proceder de la palabra quechua «rimaq».
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sollte keine Diskriminierung aufgrund von ethnischer Herkunft, Alter, sexueller Ausrichtung oder Behinderung geben.
No debería haber discriminación por motivos de origen étnico, edad, orientación sexual o discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Planet ist die verlorene Welt aus der Theorie der Herkunft aus der Ferne?
¿ Y ese planeta es el mundo perdido de la Teoría del origen distante?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fasern der tierischen Herkunft haben die ?hnliche Struktur.
Todas las fibras del origen animal tienen la estructura semejante.
Sachgebiete: astrologie technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geographische Herkunft procedencia geográfica 1
ausländische Herkunft .
ethnische Herkunft origen étnico 53
Herkunft der Mittel .
geographische Herkunft der Sorte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herkunft

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Suche nach der Herkunft.
Buscando el lugar de conexión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Herkunft.
No necesito un pedigrí.
   Korpustyp: Untertitel
Equiden mit Herkunft aus: …
Équido procedente de: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Zweifel menschliche Herkunft.
Sin duda ampliamente descendiente de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Equide mit Herkunft aus: …
Équido procedente de: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erfand irgendeine Herkunft.
Se inventó un pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung der Herkunft dieses Ottokraftstoffs.
La fuente de este tipo de gasolina debe ser clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung der Herkunft dieses Dieselkraftstoffs.
La fuente de este tipo de gasóleo debe ser clara.
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Herkunft des Heimtierfutters
Dirección y número de autorización del establecimiento autorizado:
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunft der Luft und Klimatisierungssystem,
Fuente del aire y sistema de acondicionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Korruption jedweder Herkunft gehört ausgerottet.
La corrupción, provenga de donde provenga, debe extirparse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arzneimittelrückstände in Lebensmitteln tierischer Herkunft
Residuos de medicamentos veterinarios en los alimentos
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung wegen der sozialen Herkunft
discriminación por razón del oriígenes sociales
   Korpustyp: EU IATE
Seinen Namen und seine Herkunft.
Sólo me dijo quién era y de dónde venía.
   Korpustyp: Untertitel
Schäme dich nicht deiner Herkunft.
No te avergüences de dónde vives.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herkunft spielt keine Rolle.
No importaría la casta.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtintensität und Qualität (Herkunft, Homogenität);
intensidad y calidad de la luz (fuente, homogeneidad),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist Ihre Firma deutscher Herkunft? DE
¿Su empresa tiene raíces alemanas? DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie sind von guter Herkunft.
Son de buena cepa.
   Korpustyp: Untertitel
a) Herkunft der personenbezogenen Daten;
a) Fuente de datos personales;
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Con tu pasado, sus asesores insistirán en un acuerdo prenupcial.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spur zeigt die Herkunft an.
La pista de control nos dice de dónde vino.
   Korpustyp: Untertitel
c) die Herkunft ihrer jeweiligen Hebelfinanzierung;
c) las fuentes de su apalancamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Das erklärt die Herkunft der Schuhe.
Y por eso llevas zapatos con bordados?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab praktisch keine Einfuhren anderer Herkunft.
Casi no hubo ninguna importación procedente de otras fuentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft und Verwendung der Finanzmittel 2011-2016
Fuentes y usos de la financiación 2011-2016
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herkunft der Mittel des 11. EEF
Fuentes de los recursos del 11o FED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren mit Herkunft aus anderen Mitgliedstaaten
mercancías procedentes de los otros Estados miembros
   Korpustyp: EU IATE
- Sie kennen seine Herkunft besser als ich.
Seguramente usted conoce su historia mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
die Herkunft der Hebelfinanzierung des AIF,
las fuentes de apalancamiento del FIA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte von Lara Crofts Herkunft:
La historia original de Lara Croft:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
84 % der Bevölkerung sind litauischer Herkunft. ES
Un 84% de la población es de etnia lituana. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kleinsendungen nichtkommerzieller Art mit Herkunft aus Drittländern ES
pequeños envíos de mercancías sin carácter comercial procedentes de terceros países ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie sind von guter Herkunft, väterlicherseits.
Son de buena cepa, del lado de su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt die Herkunft der Schuhe.
Eso explica los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Normas de personal: equilibrio geográfico y de género
   Korpustyp: EU DCEP
Wir stellen Leute ganz unterschiedlicher Herkunft ein.
Contratamos personas de distintos campos.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Kerl ist nicht mal spanischer Herkunft.
El tipo ni siquiera es hispano.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Con tu historial, sus abogados insistirán en un acuerdo prematrimonial.
   Korpustyp: Untertitel
Herkunft der Gelder sowie des Vermögens
la fuente de financiación y riqueza
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Herkunft des Namens ist absolut persönlich.
La razón del nombre es estrictamente personal.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit und Herkunft von Ananas bei SanLucar
plan de la temporada de las pinas
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Birnenmost aus kontrollierter Herkunft (AOC)
Una sidra de pera con DOC
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist ihre Herkunft. Ein Biest wie du kennt sich mit Herkunft aus.
Usted sabe, cuando era chico, Soñaba con ser un piloto de combate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pocht auf ihre Herkunft und spielt die Unterdrückte.
Reivindica sus raíces, y así hace el papel de oprimida.
   Korpustyp: Untertitel
– Mobilisierung potenzieller Wissenschaftler jeglicher Herkunft, besonders Frauen, auf internationaler Ebene;
- Movilizando todas las fuentes de potenciales investigadores, en especial mujeres, a nivel internacional;
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunft, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung aufstacheln
religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Immer weitere Tote afrikanischer Herkunft an den Küsten Südeuropas
Asunto: Siguen apareciendo africanos muertos en las costas meridionales de Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Prozentsatz kann je nach ethnischer Herkunft variieren.
Este porcentaje puede variar según los antecedentes étnicos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geben Sie ein Herkunfts-Tag und ein Freigabe-Tag an.
Especificar una etiqueta de vendedor y de versión de lanzamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die soziale Herkunft darf nicht über Bildungschancen entscheiden!
El trasfondo social no debe determinar las oportunidades educativas de una persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Misshandlung eines Menschen, gleich welcher Herkunft, ist ein Verbrechen.
Los malos tratos inflingidos a cualquier persona constituyen delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist Diskriminierung aufgrund von Rasse oder Herkunft verwerflich.
Por supuesto, la discriminación por motivos raciales o étnicos es censurable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herkunft der Luft, Behandlung der eingeleiteten/entzogenen Luft sowie Klimatisierungssystem,
Fuente de aire, tratamiento del aire suministrado/extraído y sistema de acondicionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweise für die Herkunft des Agrarerzeugnisses aus dem geografischen Gebiet
Elementos que prueban que el producto agrícola es originario de la zona determinada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ronald Kasrils, südafrikanischer Minister jüdischer Herkunft, verlangt eine Ächtung Israels.
En Sudáfrica, el ministro judío Ronald Kasrils exige un boicot contra Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend eine Bemerkung zur Herkunft der Mittel für die Kapitalaufnahme.
Por último, quisiera plantear una cuestión acerca de las fuentes para la recaudación de fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfsystem: Herkunft, Konzentration sowie sämtliche Vorbehandlungen des Belebtschlamms.
sistema de prueba: fuente, concentración y cualquier tratamiento previo del lodo activado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sollten derselben Altersgruppe angehören und dieselbe Herkunft haben.
Pertenecerán a la misma clase de edad y procederán de la misma fuente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
700 Tonnen mit Ursprung in und Herkunft aus Argentinien,
700 toneladas originarias y procedentes de Argentina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
800 Tonnen mit Ursprung in und Herkunft aus anderen Drittländern.
800 toneladas originarias y procedentes de otros terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Ölen und Fetten pflanzlicher und tierischer Herkunft;
Elaboración de grasas y aceites vegetales y animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
200 Herstellung von Ölen und Fetten tierischer oder pflanzlicher Herkunft
200 Industrias de grasas vegetales y animales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inokulum: Beschaffenheit und Herkunft, Konzentration und evtl. Vorbehandlung (Konditionierung);
inóculo: naturaleza y lugar o lugares de recogida, concentración y posible tratamiento de acondicionamiento previo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausdehnung der Lagerungsverpflichtung auf metallisches Quecksilber anderer Herkunft;
ampliar la obligación de almacenamiento al mercurio metálico procedente de otras fuentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine vollständige Beschreibung der Lagerstätten für die Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft.
una descripción completa de las instalaciones de almacenamiento del estiércol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen aufgegliedert nach Herkunft(Emissionen,Verkäufe,empfangene Tilgungen)
operaciones que representan recursos (emisiones, ventas, recuperaciones de créditos concedidos)
   Korpustyp: EU IATE
Herstellung von Ölen und Fetten pflanzlicher oder tierischer Herkunft
industrias de aceites y grasas
   Korpustyp: EU IATE
Sie werden nervös wegen der Herkunft unserer Betriebsgelder.
Están molestos por nuestras fuentes de fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du nichts über deine eigene Herkunft wissen?
¿Cómo puedes no saber nada sobre tu pasado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von meiner Herkunft spreche…...das ist lange her.
Si estás hablando de mi educació…...¡de eso hace mucho tiempo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ha…körperliche Eigenschaften, die afrikanische Herkunft vermittel…deshal…
Tien…características físicas que indican herencia africana, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Er jagt nicht ausschließlich Opfer, die seiner ethnischen Herkunft entstammen.
No caza exclusivamente dentro de su grupo étnico.
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Leute, die nicht die richtige Herkunft haben.
Así es esta gente. Sólo ignórenla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei im Herzen immer auf deine besondere Herkunft stolz.
Y lleva siempre en tu corazón el orgullo de tu singular legado,
   Korpustyp: Untertitel
Trotz seiner Herkunft ist er sehr wichtig für mich.
Porque a pesar de su raza, este hombre vale mucho para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anwalt versteht, was ich meine. Trotz seiner Herkunft.
Mi abogado lo entiende, a pesar de su desventaja racial.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein auffallend dunkles und glänzendes Ragout von unbekannter Herkunft. "
"Un notable ragut oscuro y brillante de componentes no determinados".
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kennzeichnung der Herkunft des Erzeugnisses verpflichtend?
¿Va a ser obligatoria la etiqueta sobre la elaboración del producto?
   Korpustyp: EU DCEP
Er gab mir Auskunft über die Herkunft von Benedetto.
Y he conocido detalles sobre la identidad de Benedetto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sau will mit ihm arbeiten, wegen seiner Herkunft.
Nadie quiere trabajar con él por su raza.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er offene Gesichtszüge, die 'ne gute Herkunft zeigen?
Tiene buenos huesos, lo cual sugiere buena genética?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Ihr selbst von adliger Herkunft seid.
He oído decir que tienes sangre noble.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist sie dort Klassenfeind, nur wegen der Herkunft.
Y por su herencia aristocrática, es el enemigo del proletariado personificado.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht heuchlerisches daran seine Herkunft anzuerkennen.
Y no es hipócrita reconocer tu herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ist Borg, die andere ist unbekannter Herkunft.
Una es de los borg, la otra, desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
"Herkunft, Religion und soziales Umfeld spielen keine Rolle mehr.
"Raza, religión y clase ya no importan.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist nicht heuchlerisches daran seine Herkunft anzuerkennen.
Y no hay nada hipócrita en reconocer tu herencia.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens 95% der Inhaltsstoffe landwirtschaftlicher Herkunft biologisch produziert wurden; ES
Como mínimo, un 95% de los ingredientes del artículo han sido producidos ecológicamente; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
"Einer von ganz unten, der seine Herkunft nie verleugnen kann."
"El que surgió de la nada, pero que nunca la superó realmente"
   Korpustyp: Untertitel
Uh, wir haben die Herkunft ihrer Frau überprüft…
Hemos investigado un poco el pasado de su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
"Einer von ganz unten, der seine Herkunft nie verleugnen kann."
"Que se alzó desde el fondo pero nunca lo abandonó".
   Korpustyp: Untertitel
Trotz ihrer sehr unterschiedlichen Herkunft, gelangen Präsident George W.
A pesar de sus muy distintos antecedentes, el presidente George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Philosophen liberaler Herkunft sind hier nur eingeschränkt von Nutzen.
Los filósofos de tendencia liberal son sólo parcialmente útiles en esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Davon insgesamt 18% Frauen und 25% Studierende ausländischer Herkunft DE
Entre ellos un total de 18% mujeres y 25% estudiantes provenientes del extranjero DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Alter, Geschlecht, Einkommen, Beruf, Herkunft und Lebensstil der Zielgruppen ES
Edad, género, ingresos, profesión y estilo de vida del público objetivo de la empresa. ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen die Herkunft für alle zu bestimmen.
Intentamos recuperar los registros de cada una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seine Herkunft ist unmöglich, aber beurteile ihn nicht danach.
Sé de sus antecedente…...pero no le juzgues así.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich über meinen Akzent, meine Herkunft lustig.
Búrlate de mi acento. Búrlate de mi herencia.
   Korpustyp: Untertitel
dem Zusammenhang zwischen der Herkunft des Schülers und der Schulleistung; ES
la relación entre el entorno del alumno y el rendimiento escolar; ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite