Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schöne Frauen und edle Herren lieben seine Kunst, aber allgemein ist bekannt, dass Tannhäuser von leichter Wesensart ist.
DE
Bellas mujeres y señores nobles adoran su arte, pero es sabido por todos que Tannhäuser posee un carácter débil.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Herr Musotto hat einen guten Bericht vorgelegt.
Señor Presidente, el informe Musotto es un buen informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damen und Herren , Jeppe will jetzt seine Skier!
Señoras y señores , Jeppe quiere los esquís ahora.
Herr Bruno Winkler steht weiterhin als Berater zur Verfügung.
DE
El señor Bruno Winkler sigue estando disponible como asesor.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Der Bericht Bourlanges ist ein ausgezeichneter Bericht.
Señor Presidente, el Informe Bourlanges es un excelente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Charles, da wollen Sie einige Herren sehen.
Sr. Charles, hay unos señores que quieren verlo.
Herr Guillen, seit wann wird im Moli dels Fanals glutenfreies Essen angeboten?
señor Guillen, ¿Desde cuándo Moli dels Fanals ofrece comida sin gluten?
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, dies ist ein sehr durchdachter Bericht.
Señor Presidente, éste es un informe muy serio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Suzuki ist ein Japaner, also ein menschliches Wesen.
El señor Suzuki es japonés, es un ser humano.
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das handicap für diesen Platz ist 36 für Damen und Herren .
El handicap para este campo es 36 para damas y caballeros .
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Parlament wird durch diese drei Herren gut vertreten.
El Parlamento está bien representado por estos tres caballeros .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zeynab, komm her. Der Herr möchte Milch.
Zeynab, ven aquí, este caballero necesita leche.
Am Abend sind die Herren dazu aufgefordert, in den Restaurants lange Hosen zu tragen.
Por las noches, es obligatorio que los caballeros vistan pantalón largo en el restaurante.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ich danke beiden Herren nochmals herzlich für ihren Beitrag in dieser Angelegenheit.
De nuevo agradezco sinceramente a ambos caballeros su contribución en este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren , der zweite Akt beginnt gleich.
Damas y caballeros , va a comenzar el acto segundo.
Deichmann bietet eine große Auswahl an unterschiedlichen Modellen und Marken für Damen, Herren , Kinder sowie im Sportbereich.
Deichmann ofrece una amplia gama de marcas y modelos diversos para señora, caballero y niño, así como en el área deportiva.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren , als eine Art Kompensation möchte ich jetzt Englisch sprechen.
Señor Presidente, señoras y caballeros , a modo de compensación quisiera ahora hablar en inglés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren , es war eine Routinelandung.
Señoras y caballeros , ha sido un aterrizaje rutinario.
Plus Daumen und Zeigefinger bei den Herren - fürs besonders harte Zupacken.
Refuerzos extras en pulgar e índice en los guantes de caballero , permitiendo un agarre más fuerte.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt grosse, separierte Badezimmer für Damen und Herren in jedem Stockwerk.
Hay grandes cuartos de baño separados para mujeres y hombres en cada planta.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Wir kennen die 15 Herren und 5 Damen immer noch nicht.
Aún no conocemos a los quince hombres y las cinco mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Susan, du hast den Herren genug in Anspruch genommen.
Susan, ya tuviste suficiente tiempo de este hombre .
Das Gebäude aus Holz hatte je ein Geflügel fürs Ankleiden der Damen und Herren und einen gemeinsamen Wärmsaal.
El edificio de madera tuvo alas de vestuario para hombres y para mujeres, con un calentador común.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nach den Herren sind nun offenbar die Damen an der Reihe.
Tras el turno de los hombres , ahora está visto que les toca a las mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Michael, da sind 2 Herren vom FBI.
Hay unos hombres del FBI que quieren verte.
Im Missoni Outlet finden Sie außergewöhnliche italienische Mode für Damen, Herren und Mädchen.
En el outlet Missoni encontrará moda italiana excepcional para mujeres, hombres y niños.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zwei Herren sind noch hier, aber sie haben bis jetzt noch nicht darüber gesprochen.
Todavía contamos con la presencia de dos hombres en el hemiciclo, si bien hasta el momento aún no han intervenido sobre este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mutter, die Herren von der Regierung sind hier.
Mamá, los hombres del gobierno están aquí.
Hanae Mori HM Eau de Toilette für Herren 50 ml + zu jedem einkauf ein geschenk.
ES
Hanae Mori HM eau de parfum para hombre 50 ml + por cada compra un regalo.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Besucherzentrum mit Toiletten für Damen, Herren und Behinderte, Erste Hilfe-Raum, Andenkenladen mit lokalem Kunsthandwerk und interaktiven Ausstellungen über Flora, Fauna und Antropologie der Region.
AL
• Centro de Visitantes equipado con servicios higiénicos para damas, varones y personas discapacitadas, sala equipada para primeros auxilios, tienda de artesanías y exhibiciones interactivas que cuentan sobre la flora, fauna y antropología de la región.
AL
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
-Ja, Kumpel, unser werter Chefredakteur hat Tickets für das Finale der Herren .
-Hola, compañero, quiero decirte que nuestro querido director tiene entradas para la final de varones .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Digital BDSM zeigt virtuelle Schlampen Diener mächtige Herren , Devot gebundene Mädchen warten darauf, gefickt zu werden.
Digital BDSM muestra a virtuales guarras sirviendo a poderosos amos , sumisas atadas chicas esperando a ser follada.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Antidumping ist ein guter Diener, aber ein schlechter Herr .
El antidumping es un buen sirviente pero un mal amo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sanj, schau, was der Herr macht.
Alejandrito, mira lo que hace el amo .
Laden Sie große Hentai Bilder mit Domination Sex und Sklaven Schlampen, die ihre Herren zu gehorchen.
ES
Descarga de imágenes hentai grandes con putas sexo y esclavo de dominación que obedecen a sus amos .
ES
Sachgebiete:
astrologie media jagd
Korpustyp:
Webseite
Einfach ausgedrückt ist Abdullah nicht der Herr im eigenen Haus.
Para decirlo llanamente, Abdullah no es amo de su propia casa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eure neuen Herren wetten darauf, wer zuerst stirbt.
¡Sus nuevos amos apuestan a quién morirá primero!
Die kleinen Hunde werden akzeptiert, und muss von ihren Herren gesteuert werden.
EUR
Se aceptan los perros pequeños, y deben ser controlados por sus amos .
EUR
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Burg meines Herren , Guy de Loimbard.
Es el castillo de mi amo , Guy de Loimbard.
denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Vielmehr habe ich euch Freunde genannt;
15 Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su amo ;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und Allah ist der Herr großer Huld.
Alá es el Dueño del favor inmenso.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Frieden ist außer Reichweite, solange die palästinensische Regierung nicht Herr im eigenen Haus ist;
No hay paz posible, a no ser que el Gobierno palestino pase a ser el dueño de su propia casa;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Hund kann auf seinen Herren warten.
Un perro puede esperar a su dueño .
Er ist Herr über alles was er unternimmt.
Se hace dueño de todo lo que emprende.
Sachgebiete:
philosophie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse.
El dueño Aceptará su testimonio, y el otro no Hará Restitución.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Zeit für mich, zuzugeben, dass dies hier Longhorn-Land is…und dass Sie sein Herr und Meister sind.
Debo admitir que éste es un país de ganado de cuernos largos, y usted es su dueño y señor.
Der wohlgebildete Mensch kontrolliert seine Leidenschaften und ist Herr über seine Gefühle.
DE
El hombre bien formado controla sus pasiones y es dueño de su sensibilidad.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Der Vulkan hat uns außerdem daran erinnert, dass wir nicht die Herren dieses Planeten sind und nicht auf alle Fragen eine Antwort parat haben.
Asimismo, el volcán nos ha recordado que no somos los dueños de este planeta y que no tenemos las respuestas a todas las preguntas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
-So wacht nun, denn ihr wisst nicht, -wann der Herr des Hauses kommt.
Estén despiertos, no saben cund…...regresar el dueño de la casa".
Sprach der Herr 'so will ich nur selbst laufen und den Gast holen.'
- Me llegaré yo a buscar al invitado -respondió el dueño .
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Herr Abgeordnete
Su Señoría 1
"Herr der Daten"
.
der Herr Abgeordnete,die Frau Abgeordnete
.
.
.
der Herr Abgeordnete
Su Señoría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen, wie sie der Herr Abgeordnete aufgeworfen hat, werden im Rahmen des Dialogs und auf den Seminaren auch weiterhin zur Sprache kommen.
Preguntas como la de Su Señoría seguirán planteándose durante el diálogo y los seminarios.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herr
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Sorenson und Herr Diggs.
Soy el Sr. Sorenson y éste es el Sr. Diggs.
So spricht der HERR HERR:
' No Habrá Más Dilación para ninguna de mis palabras.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Herr Gerov, Herr Terziev, Herr Babev und Frau Babeva.
El Sr. Gerov, el Sr. Terziev, el Sr. Babev y la Sra. Babeva.
Herr Gerov, Herr Babev und Frau Babeva und Herr Terziev.
El Sr. Gerov, el Sr. Babev y la Sra. Babeva y el Sr. Terziev.
-Herr Sénéchal und Herr Thévenot sind hier.
El Sr. Sénéchal y el Sr. Thevenot están aquí.
Herr Holm und Herr Wibe sind da.
El Sr. Holm y el Sr. Wibe están presentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So spricht der HERR HERR zu Jerusalem:
Entonces vino a Mí la palabra de Jehovah, diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Darum, Oholiba, so spricht der HERR HERR:
Por tanto, Oholiba, Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Struan Stevenson : Así es.
No lo hagas esperar, maestro.
Augenblick, bitte, Herr Major.
Un momento por favor, Mayor.
Derjunge Herr ist gekommen.
Será mejor que nos vayamos.
Nicht wirklich, Herr Oberinspektor.
En realidad no, inspector jefe.
Herr Okishim…wird versetzt.
El Sr. Okishima va a ser transferido.
Si me hace el favor, Capitaine.
Mein lieber Herr Premierminister.
Mi querido primer ministro.
Aquí está su vino. Muerte.
Vielen Dank, Herr Posselt.
Muchas gracias, Sr. Posselt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Schulz.
Muchas gracias, Sr. Schulz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es correcto lo que dijo el Sr. Samland.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Bolkestein.
Muchas gracias, Comisario Bolkestein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident!
Doy las gracias al Presidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört Herr Gollnisch!
¡El Sr. Gollnisch es una de ellas!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Nassauer!
Muchas gracias, Sr. Nassauer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Watson!
ˇMuchas gracias, Sr. Watson!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ratsvorsitzender.
Gracias, señora Presidenta en ejercicio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist Herr Duisenberg hier?
¿Está aquí el Sr. Duisenberg?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Anttila.
Muchas gracias, señora Anttila.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Kommissar Patten.
Doy las gracias al Sr. Comisario Patten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Cashman.
Muchas gracias Sr. Cashman.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Wohlfart.
Muchas gracias, Sr. Wohlfart.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Sr. Dupuis tiene razón.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Bolkestein.
Muchas gracias, Sr. Bolkestein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Berenguer.
Muchas gracias Sr. Berenguer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi informierte uns.
El Sr. Prodi nos ha informado al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank Herr Vitorino.
Muchas gracias, Comisario Vitorino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Speroni zur Geschäftsordnung.
El Sr. Speroni para una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis, zur Geschäftsordnung.
El Sr. Dupuis, para una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Sr. Kerr tiene la palabra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Schnellhardt.
- Muchas gracias, Sr. Schnellhardt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sr. Wijsenbeek, por favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Muchas gracias Sr. Comisario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident.
Muchas gracias, Presidente Prodi.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Pompidou.
Muchas gracias, Sr. Pompidou.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, natürlich, Herr Präsident.
Sí, naturalmente, Presidente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Pinheiro.
Muchas gracias, Sr. Pinheiro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿A qué se debe esto Comisario?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kommentare bitte, Herr Kommissar.
Espero sus comentarios, Comisario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Muchas gracias, Comisario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Fischler.
Muchas gracias, Comisario Fischler.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Santer!
Muchas gracias, Sr. Santer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Nisticò.
Muchas gracias Sr. Nisticò.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Wijsenbeek.
Muchas gracias, Sr. Wijsenbeek.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr von Habsburg.
Muchas gracias, Sr. von Habsburg .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
'Ich?!', antwortete Herr Santini.
«¿Yo?», contestó el Sr. Santini.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sr. Marín.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, Sr. Marín.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Barroso.
Muchas gracias, Sr. Barroso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Paasilinna ist unglücklich.
El Sr. Paasilinna no se siente satisfecho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Brüner sollte gehen!
¡El Sr. Brüner debe irse!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, einen Moment!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ratspräsident!
Mi más sincero agradecimiento al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Nielson.
Muchas gracias Sr. Nielson.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kinnock.
- Muchas gracias, Sr. Kinnock.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Tomlinson.
Muchas gracias, Sr. Tomlinson.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar!
Muchas gracias, Comisario Šemeta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr MacCormick, zur Geschäftsordnung.
El Sr. MacCormick, para una cuestión de orden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Liikanen.
Muchas gracias Sr. Liikanen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Doy las gracias al Sr. Comisario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege.
Muchas gracias, estimado colega.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Vitorino.
- Muchas gracias, Sr. Vitorino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Bangemann
Muchas gracias, Sr. Bangemann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welche Lorbeeren, Herr Fourçans?
¿Qué laureles, seor Fourçans?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El Príncipe de los Ladrones
Herr/Frau (in Druckbuchstaben):
Dña. (en caracteres de imprenta):
Auf Wiedersehen, Herr Bosinney.
Adiós, mi marido me busca.
Herr Dick ist verschwunden.
El hidalgo no se encuentra.
Das ist Herr Sonnenstrahl.
Te presento al Sr. Rayo de Sol.
Vaya, estás en buena forma.
Herr Burke, diese Beweisfotos:
Sr. Burke, estas fotos que se presentan como prueba,
Aquí esta su copa Sr. Muerte.
Eine Sackgasse, Herr Wand.
Un callejón sin salida, sí, Sr Wall.
Herr…eine angenehme Reise.
Seño…que tengas un buen viaje.
Ein Vergnügen, Herr Willerstein.
Herr Leutnant von Trotha.
Handeln Sie, Herr Staatsanwalt.
El fiscal debería hacerse cargo.
Der berühmte Herr Barrett?
Herr Mithat schickt mich.
El Sr..Hetian tiene razón.
Entschuldigen Sie, Herr Wayne.
Le pido mil disculpas, Sr.
Vinimos porque nos envió Lord Tenkai.
Son unos excelentes muchachos.