linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herr señor 18.398
caballero 1.191 hombre 325 varón 2 . . .
[Weiteres]
Herr amo 279

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herr dueño 59

Verwendungsbeispiele

Herr señor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schöne Frauen und edle Herren lieben seine Kunst, aber allgemein ist bekannt, dass Tannhäuser von leichter Wesensart ist. DE
Bellas mujeres y señores nobles adoran su arte, pero es sabido por todos que Tannhäuser posee un carácter débil. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Musotto hat einen guten Bericht vorgelegt.
Señor Presidente, el informe Musotto es un buen informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damen und Herren, Jeppe will jetzt seine Skier!
Señoras y señores, Jeppe quiere los esquís ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bruno Winkler steht weiterhin als Berater zur Verfügung. DE
El señor Bruno Winkler sigue estando disponible como asesor. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Bericht Bourlanges ist ein ausgezeichneter Bericht.
Señor Presidente, el Informe Bourlanges es un excelente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Charles, da wollen Sie einige Herren sehen.
Sr. Charles, hay unos señores que quieren verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Guillen, seit wann wird im Moli dels Fanals glutenfreies Essen angeboten?
señor Guillen, ¿Desde cuándo Moli dels Fanals ofrece comida sin gluten?
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dies ist ein sehr durchdachter Bericht.
Señor Presidente, éste es un informe muy serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Suzuki ist ein Japaner, also ein menschliches Wesen.
El señor Suzuki es japonés, es un ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Herr Abgeordnete Su Señoría 1
"Herr der Daten" .
der Herr Abgeordnete,die Frau Abgeordnete . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herr

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Sorenson und Herr Diggs.
Soy el Sr. Sorenson y éste es el Sr. Diggs.
   Korpustyp: Untertitel
So spricht der HERR HERR:
' No Habrá Más Dilación para ninguna de mis palabras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herr Gerov, Herr Terziev, Herr Babev und Frau Babeva.
El Sr. Gerov, el Sr. Terziev, el Sr. Babev y la Sra. Babeva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Gerov, Herr Babev und Frau Babeva und Herr Terziev.
El Sr. Gerov, el Sr. Babev y la Sra. Babeva y el Sr. Terziev.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Herr Sénéchal und Herr Thévenot sind hier.
El Sr. Sénéchal y el Sr. Thevenot están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Holm und Herr Wibe sind da.
El Sr. Holm y el Sr. Wibe están presentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So spricht der HERR HERR zu Jerusalem:
Entonces vino a Mí la palabra de Jehovah, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, Oholiba, so spricht der HERR HERR:
Por tanto, Oholiba, Así ha dicho Jehovah:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herr Stevenson : Nein.
Struan Stevenson : Así es.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann los, Herr Lehrer!
No lo hagas esperar, maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblick, bitte, Herr Major.
Un momento por favor, Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr reist ab.
Llévala a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Derjunge Herr ist gekommen.
El joven barin llegó.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Herr Vole!
Será mejor que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, Herr Oberinspektor.
En realidad no, inspector jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Okishim…wird versetzt.
El Sr. Okishima va a ser transferido.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Herr Kapitän.
Si me hace el favor, Capitaine.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hastler tut nichts.
Hastler no hace nada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Herr Premierminister.
Mi querido primer ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Drink, Herr Tod.
Aquí está su vino. Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Posselt.
Muchas gracias, Sr. Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Schulz.
Muchas gracias, Sr. Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Samland hat recht.
Es correcto lo que dijo el Sr. Samland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Abgeordneter.
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Bolkestein.
Muchas gracias, Comisario Bolkestein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident!
Doy las gracias al Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege!
Muchas gracias, Señoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört Herr Gollnisch!
¡El Sr. Gollnisch es una de ellas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Nassauer!
Muchas gracias, Sr. Nassauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Watson!
ˇMuchas gracias, Sr. Watson!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ratsvorsitzender.
Gracias, señora Presidenta en ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist Herr Duisenberg hier?
¿Está aquí el Sr. Duisenberg?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Anttila.
Muchas gracias, señora Anttila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Kommissar Patten.
Doy las gracias al Sr. Comisario Patten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Cashman.
Muchas gracias Sr. Cashman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Wohlfart.
Muchas gracias, Sr. Wohlfart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis hat recht.
El Sr. Dupuis tiene razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Bolkestein.
Muchas gracias, Sr. Bolkestein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Berenguer.
Muchas gracias Sr. Berenguer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege.
Muchas gracias, señora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi informierte uns.
El Sr. Prodi nos ha informado al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank Herr Vitorino.
Muchas gracias, Comisario Vitorino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Speroni zur Geschäftsordnung.
El Sr. Speroni para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis, zur Geschäftsordnung.
El Sr. Dupuis, para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kerr zum Protokoll.
El Sr. Kerr tiene la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Schnellhardt.
- Muchas gracias, Sr. Schnellhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wijsenbeek, bitte.
Sr. Wijsenbeek, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Muchas gracias Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident.
Muchas gracias, Presidente Prodi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Pompidou.
Muchas gracias, Sr. Pompidou.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, natürlich, Herr Präsident.
Sí, naturalmente, Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Pinheiro.
Muchas gracias, Sr. Pinheiro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum, Herr Kommissar?
¿A qué se debe esto Comisario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommentare bitte, Herr Kommissar.
Espero sus comentarios, Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Muchas gracias, Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Fischler.
Muchas gracias, Comisario Fischler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Santer!
Muchas gracias, Sr. Santer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Nisticò.
Muchas gracias Sr. Nisticò.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Wijsenbeek.
Muchas gracias, Sr. Wijsenbeek.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr von Habsburg.
Muchas gracias, Sr. von Habsburg .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Ich?!', antwortete Herr Santini.
«¿Yo?», contestó el Sr. Santini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Marin!
Muchas gracias, Sr. Marín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, Herr Marín!
Muchas gracias, Sr. Marín.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Barroso.
Muchas gracias, Sr. Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Paasilinna ist unglücklich.
El Sr. Paasilinna no se siente satisfecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Brüner sollte gehen!
¡El Sr. Brüner debe irse!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege, einen Moment!
Señoría, un momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Ratspräsident!
Mi más sincero agradecimiento al Presidente en ejercicio del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Nielson.
Muchas gracias Sr. Nielson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kinnock.
- Muchas gracias, Sr. Kinnock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Tomlinson.
Muchas gracias, Sr. Tomlinson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar!
Muchas gracias, Comisario Šemeta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr MacCormick, zur Geschäftsordnung.
El Sr. MacCormick, para una cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Liikanen.
Muchas gracias Sr. Liikanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Doy las gracias al Sr. Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Kollege.
Muchas gracias, estimado colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Vitorino.
- Muchas gracias, Sr. Vitorino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Bangemann
Muchas gracias, Sr. Bangemann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Lorbeeren, Herr Fourçans?
¿Qué laureles, seor Fourçans?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr der Diebe (Film)
El Príncipe de los Ladrones
   Korpustyp: Wikipedia
Herr/Frau (in Druckbuchstaben):
Dña. (en caracteres de imprenta):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Wiedersehen, Herr Bosinney.
Adiós, mi marido me busca.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Dick ist verschwunden.
El Sr. Dick se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr nicht da.
El hidalgo no se encuentra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Herr Sonnenstrahl.
Te presento al Sr. Rayo de Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Perfekt in Form.
Vaya, estás en buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Burke, diese Beweisfotos:
Sr. Burke, estas fotos que se presentan como prueba,
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Drink, Herr Tod.
Aquí esta su copa Sr. Muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Herr sagte:
Y el Senor dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sackgasse, Herr Wand.
Un callejón sin salida, sí, Sr Wall.
   Korpustyp: Untertitel
Herr…eine angenehme Reise.
Seño…que tengas un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vergnügen, Herr Willerstein.
El placer es mío, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Leutnant von Trotha.
El teniente von Trotha.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie, Herr Staatsanwalt.
El fiscal debería hacerse cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Der berühmte Herr Barrett?
El águila legal Barrett.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mithat schickt mich.
Me envía Mithat Bey.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hetian ist richtig.
El Sr..Hetian tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Herr Wayne.
Le pido mil disculpas, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tenkai schickt uns.
Vinimos porque nos envió Lord Tenkai.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr, feine Jungs.
Son unos excelentes muchachos.
   Korpustyp: Untertitel