linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Herrschaft dominio 190
dominación 81 poder 42 mando 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Herrschaft reinado 129 imperio 73

Verwendungsbeispiele

Herrschaft dominio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Segensreich ist Der, in Dessen Hand die Herrschaft ist;
¡Bendito sea Aquél en Cuya mano está el dominio!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seiner Schulter;
Porque un niño nos es nacido, un hijo nos es dado, y el dominio Estará sobre su hombro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Joffrey und die Königin Regentin müssen jegliche Ansprüche auf Herrschaft über den Norden abtreten.
Joffrey y la Reina regente deben renunciar al reclamo de los dominios del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort kannte viele Herrschaften, von den Griechen und Römern, über die Byzantiner zu den Aragonern. DE
El lugar conocía muchos dominios, de los griegos y los romanos, sobre byzantinos a los aragoneses. DE
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Kurz- und mittelfristig scheint die chinesische Herrschaft in Xinjiang und Tibet gesichert:
En el corto a mediano plazo, el dominio chino en Xinjiang y Tíbet parece seguro:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich erhoben und wird bald jeden seiner Herrschaft unterwerfen.
Él ha resucitado, y pronto todos estarán bajo su dominio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber übernehmen die Herrschaft über Mallorca. DE
Los árabes cogen el dominio sobre Mallorca. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich war Taiwan unter japanischer Herrschaft moderner als andere Teile Chinas.
De hecho, bajo el dominio japonés, Taiwán era más moderno que otras partes de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Herrschaft über das Grüne Tal beginnt jetzt!
¡Vuestro dominio sobre el valle comienza ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die göttliche Macht, ewiges Leben zu schenken, vom Bösen zu befreien, die Herrschaft des Todes zu besiegen.
es el poder divino de dar la vida eterna, de librar del mal, de vencer el dominio de la muerte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Herrschaft

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thrors Herrschaft war unangefochten.
Thór gobernaba con confianza.
   Korpustyp: Untertitel
In der benachbarten Herrschaft.
En las vecinas tierras seòoriales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ihrer Herrschaft.
- La casa de su patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft Ceausescus beweist dies.
El régimen de Ceausescu lo demuestra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herrschaft Großbritanniens wird enden.
La tutela de Inglaterra llegará a su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen unter britischer Herrschaft.
Estamos bajo el reino Británico!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Herrschaft ist anders.
Para los amos es diferent…
   Korpustyp: Untertitel
Eure Herrschaft wohnt euch bei!
Se presenta su Excelencia!
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der Herrschaft des Rechts
Fortalecimiento del estado de derecho
   Korpustyp: UN
Am Ende Eure Herrschaft ist.
A su fin tu reino ha llegado.
   Korpustyp: Untertitel
151Der Gärtner und die Herrschaft
151El jardinero y el señor
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Englische Ingenieure bedeuten für euch englische Herrschaft.
No, eso significaría un gobierno inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Prinz Johns Herrschaft wurde noch blutiger.
Pero la regencia de Juan era sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 1960 war Madagaskar unter französischer Herrschaft.
Madagascar estuvo gobernada por Francia hasta 1960.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfluchte Herrschaft behindert meinem Weg.
Esta maldita seòoría me hace imposible el camino.
   Korpustyp: Untertitel
UNTER DER HERRSCHAFT EINER PROTESTANTISCHEN KÖNIGIN
Gobernada por una Reina protestante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Ustedes y su miserable reino de Pulla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Radikalen werdet niemals die Herrschaft erlangen.
Los Radicales nunca lograrán dominar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft der Daleks ist überlegen.
Los Daleks son supremos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 17 Jahren unter kommunistischer Herrschaft.
Después de 17 años bajo el régimen comunista.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Sicherheitsrat und die Herrschaft des Rechts:
¿El Consejo de Seguridad como autoridad ejecutiva mundial?
   Korpustyp: UN
„Der Sicherheitsrat und die Herrschaft des Rechts“
El Consejo de Seguridad y el estado de derecho
   Korpustyp: UN
Die Herrschaft der LDP ist vorbei.
El PDL ya no gobierna más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diener deiner Herrschaft, die keinen Untergang kennt!
¡Servidor de tu potestad que no conoce ocaso!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unter dieser dunklen Herrschaft entstanden drei Organisationen.
Durante este oscuro periodo se han creado tres organizaciones
   Korpustyp: Untertitel
Die gnäd'ge Herrschaft war zu Mantua.
Mi señor y vos estabais en Mantua.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, meine Herrschaft ist ein allerliebstes Fräulein!
Señor, ¡mi señora es la dama más dulce!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und eure lausige Herrschaft von Pulla.
Ustedes y ese mísero feudo da Pulla.
   Korpustyp: Untertitel
Ewige Herrschaft des unsterblichen Königs 60
Persecución implacable de Tal Rasha 60
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Frage selbst unsere Herrschaft, die alte Frau;
Las damas de la Corte que están haciendo de las suyas;
Sachgebiete: linguistik mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht mitansehen, wie die Herrschaft der Brite…...abgelöst wird durch die Herrschaft der Hindus.
No se cambiará el domini…...británico por el de los hindúes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mitansehen, wie die Herrschaft der Brite…...abgelöst wird durch die Herrschaft der Hindus.
No veré cómo los amos hindúe…...reemplazan a los ingleses.
   Korpustyp: Untertitel
"Oioretix. Oie Herrschaft der Materie über den Geist".
"Dioretix, la superioridad de la materia sobre el espíritu".
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen haben wie üblich die Herrschaft übernommen.
Las máquinas tomaron el control, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gleichzeitig sicherstellt, dass meine Blutlinie die Herrschaft behält.
Una forma segura de mantener mi linaje en control.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft jener, die über Meriten verfügen - der Leistungsträger.
Significa el gobierno de quienes tienen mérito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen möchten sie die Herrschaft durch die sunnitische Minderheit wiederherstellen.
En vez de ello buscan restablecer el gobierno de la minoría sunita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, seit 300 Jahren eine lückenlose Herrschaft des Grauens.
Un reino de 300 años de terror.
   Korpustyp: Untertitel
Mugabes furchtbarer Herrschaft muss ein Ende gesetzt werden.
Hay que poner fin al terrible gobierno de Mugabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange können wir die Herrschaft dieses Bösen rechtfertigen?
¿Cuánto tiempo más podremos justificar que reine el mal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und, zusammengefaßt, ist Florenz Macchiavelli und die Herrschaft der Lüge.
Y, en resumen, Florencia es Maquiavelo y el gobierno de la mentira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, ist Dezentralisierung und die Herrschaft des Rechts.
Lo que necesitamos es descentralización y Estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bulgarien stand ein halbes Jahrhundert unter kommunistischer Herrschaft.
– Señor Presidente, durante medio siglo Bulgaria estuvo bajo un régimen comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stürzt die kapitalistische Barbarei und die Herrschaft der Monopole."
Derríbense la barbarie capitalista y la soberanía de los monopolios."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Dein Vorfahre, Osman. Ich habe unsere Herrschaft gegründet.
Yo soy tu abuelo, Osman yo fundé nuestro Principado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
No, Esta corona le da título a quien la lleve como alguien a cargo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist der Unterwerfung unter scarranische Herrschaft vorzuziehen.
La muerte es preferible al sometimiento ante los Scarran
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bürgerkrieg tobt um die Herrschaft über die Diamanten-Felder.
La guerra civil arde por el control de los campamentos de diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir kennen beide die Gefahren einer militärischen Herrschaft.
Pero ambos sabemos los peligros de las reglas militares.
   Korpustyp: Untertitel
die im Oktober die Herrschaft des Kapitals abgeworfen habt
que en octubre del año 1917 derrocaste las reglas del capital
   Korpustyp: Untertitel
IN DEM DIE NORDLÄNDER UM DIE HERRSCHAFT IN EUROPA KÄMPFTEN.
QUE DARÍA A LOS HOMBRES DEL NORTE EL LIDERAZGO DE EUROPA.
   Korpustyp: Untertitel
In der Burg des Kristalls übernahmen die Skekse die Herrschaft.
Los Skeksis se adueñaron del Palacio del Cristal.
   Korpustyp: Untertitel
D. Förderung der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene
Promoción del estado de derecho a nivel internacional
   Korpustyp: UN
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Durante décadas, su gobierno personal impuso una unidad falsa en Yugoslavia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herrschaft von Diktaturen hinterlässt ein schreckliches Vakuum.
Los regímenes dictatoriales dejan un vacío terrible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr energischer Zusammenhalt bedeutete das Ende der kommunistischen Herrschaft.
su energía y cohesión pusieron fin al gobierno comunista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du, dieser Wahnsinn hört mit deiner Herrschaft auf?
¿Crees que esta locura acabará con tu gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krone befugt ihren Träger zur Herrschaft über die Meere.
Esta corona le da título a quien la lleve para ser alguien que tenga a cargo al mar.
   Korpustyp: Untertitel
König Joffre…mögen die Götter seine Herrschaft segnen.
Rey Joffrey, que los Dioses bendigan su reino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind muss auf seine königliche Herrschaft vorbereitet werden.
Porque es una niña ignorante. Porque necesita guía y tiempo para prepararse para su rol de reina.
   Korpustyp: Untertitel
(Alexander) Du nennst die Herrschaft über dieses bedeutende Gebiet "Exil"?
No puedes gobernar esta gran provincia. ¿Exilio?
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti ist der verzweifelte Aufschrei Ihrer sterbenden Herrschaft.
Las pintadas son el llanto desesperado de tu reino moribundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste für Indien ist die Herrschaft der Briten.
Y que el libro diga que lo mejo…para la India son los británicos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh.. .. . .die ersten Zeichen meiner Herrschaft gingen in Erfüllung.
Observ…Las primeras señales de mi advenimiento ya se han cumplido:
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft des Rechts in den internationalen Beziehungen
El estado de derecho internacional
   Korpustyp: UN
Hierin liegt ein Unterschied zur „Herrschaft durch Recht“.
Esto implica una diferencia con el tercer sistema mencionado supra (“rule by law”).
   Korpustyp: UN
Klausurtagung in Alpbach: Der Sicherheitsrat und die Herrschaft des Rechts,
El papel del Consejo de Seguridad en el fortalecimiento de un orden internacional basado en normas
   Korpustyp: UN
Viele von ihnen profitierten direkt von Saddams Herrschaft.
Muchos de ellos se beneficiaron directamente de su régimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unzufriedenheit über die Herrschaft von Präsident Kurmanbek Bakijew wächst.
El descontento hacia la administración del Presidente Kurmanbek Bakiyev está aumentando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Geburtsort war unter der Herrschaft mehrerer Länder.
Mi lugar de nacimiento estuvo regido por diferentes países.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kirche war eine Quelle der Unterstützung für seine Herrschaft.
También la Iglesia supuso una oposición a su gobierno;
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Er ist seit der Herrschaft der Zaren in deiner Familie.
Ha pasado a través de tu familia desde los días de los zares.
   Korpustyp: Untertitel
Möge deine Herrschaft Tage dauern und dein Tod Jahre.
Que tu reino dure día…...y tu muerte años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft über Gondor ist mein! Und keines anderen!
¡El gobierno de Gondor es mío y de nadie más!
   Korpustyp: Untertitel
Popol Vuh hat etwa die Bedeutung "Buch der Herrschaft": DE
Popol Vuh tiene más o menos el significado "Libro de la Soberanía" : DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Herrschaft liegt auf seiner Schulter; / man nennt ihn:
Lleva al hombro el principado, y su nombre es:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unter der Herrschaft der Bourbonen, besonders unter Karl III.
Con la dinastía de los Borbones.
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Weintour in der Bündner Herrschaft & Heidiland - Schweiz Tourismus
Recorrido del vino por el señorío de los Grisones y el país de Heidi - Suiza Tourismo
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eger blieb von 1596 bis 1687 unter ottomanischer Herrschaft.
Eger permaneció bajo el yugo otomano desde 1596 hasta 1687.
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Was setzte diesen 1260 Jahren der Herrschaft ein Ende?
¿Qué evento puso fin a estos 1260 años?
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Das im Herrschafts- Stil gehaltene Hotel liegt in Redondela.
No hay opiniones para este hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das im Herrschafts- Stil gehaltene Hotel liegt in Manzanares.
No hay opiniones para este hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die friedliche Revolution beendet schließlich die Herrschaft der SED. DE
La Revolución Pacífica termina con el régimen del SED. DE
Sachgebiete: verwaltung politik media    Korpustyp: Webseite
Damit beginnt die fast 500jährige Herrschaft der Hohenzollern.
Con ello comienza la soberanía de la casa de Hohenzollern que duraría 500 años.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
1405 gelang es Venedig, seine Herrschaft über Brenta aufzulegen.
En 1405, Venecia conseguió asumir el control de la Brenta.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
a) darauf hinwirken, dass der Grundsatz der Herrschaft des Rechts auf internationaler Ebene dem Verständnis der Organisation entsprechend angewandt wird, und ihr Bekenntnis zur Herrschaft des Rechts bekräftigen;
a) Trabajen en pro de la apropiada aplicación del enfoque de la Organización del estado de derecho como un principio de alcance internacional, y reafirmen sus compromisos existentes relativos al estado de derecho;
   Korpustyp: UN
Die Kurden im Irak wurden unter der brutalen Herrschaft von Saddam Hussein massiv unterdrückt.
Los kurdos fueron víctimas de represiones masivas en Iraq bajo el régimen brutal de Sadam Husein.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Herrschaft zu übernehmen, müssen wir einen Friendly umbringen, der das ausgeheckt hat.
Para controlarlo tod…sólo tenemos que matar a un tal Friendly, el responsable de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal wird Deutschland unter einer Herrschaft vereint sein: Der unseren!
¡Y una vez más, Alemania se regirá bajo una única regla-- la nuestra!
   Korpustyp: Untertitel
Die Herrschaft eines Königs geht auf und unter wie die Sonne.
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen unter meiner Herrschaft Normannen und Sachsen in England gleiche Rechte haben.
Bajo mi mandato, normandos y sajone…...compartirán por igual el derecho de ser ingleses.
   Korpustyp: Untertitel
Darkseid hat mir Herrschaft über sein Reich versproche…wenn ich ein Problem für ihn löse.
Darkseid me promitió el señorío bajo su domini…si le solucionaba un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute mussten ihrer Herrschaft versprechen, dem Kaiserpaa…jedwede Ehrenbezeigung zu verweigern.
La gente tuvo que prometer a sus amos y amas a rechazar cualquier tipo de respeto al Emperador y la Emperatriz.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahre der Geburt Christi stand Judäa schon 1 Jahrhundert unter der Herrschaft Roms.
En el ano de nuestro Seno…...Judea estuvo, durante casi un siglo bajo el mandato de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werden der Baum und die Westlande unter meiner Herrschaft stehen.
Y entonces los Reinos de Occidente y el Árbol, serán todos míos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird die obzessive Herrschaft, die die religiösen Fundamentalisten über den Körper der Frau ausüben, angeprangert.
La obsesión constante de los fundamentalismos religiosos por el control de los cuerpos de las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine wertvollste Ressource ist seine persönliche Popularität, die seiner autoritären Herrschaft einen Hauch von Zustimmung verleiht.
Su recurso más precioso es su popularidad personal, teñida de aquiescencia a su régimen autoritario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidiger der Herrschaft Saddams sehen sich nun vor einige schwierige Fragen gestellt.
Quienes justifican el gobierno de Saddam se están enfrentando ahora a algunas preguntas difíciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Begriff Osten wurde hingegen auf die Bedeutung von Unterentwicklung, autoritärer Herrschaft und allgegenwärtigem Unsinn eingeschränkt.
Este, por otro lado, se redujo a un sinónimo de subdesarrollo, autoritarismo y estupidez omnipresente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie errichten die Monumente meiner Herrschaft, wie es bei den großen Herrschern der Antike geschah.
De ellos serán los monumentos, como disponen los grandes reyes.
   Korpustyp: Untertitel