linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hilfe ayuda 19.955
auxilio 180
Hilfe asistencia 4.691 apoyo 900 socorro 70 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hilfe subvención 36 subsidio 3
hilfe la ayuda 2 usan ayuda 1 través 1 kite 1 ayudar 1 estreñimiento 1 actualizados 1 desastres 1

Verwendungsbeispiele

hilfe ayuda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MachinePoint hat auch eine Abteilung gewidmet, die finanzielle Hilfe an die Käufer.
MachinePoint también tiene una división dedicada a ofrecer ayuda financiera a los compradores.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Europa stellt die bisher umfangreichste Hilfe zur Unterstützung des Wahlprozesses zur Verfügung.
Europa está proporcionando más ayuda que nunca para apoyar el proceso electoral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mollo konnte nur um Hilfe rufen, dann ist er zusammengebrochen.
Mollo ha tenido sólo fuerza para pedir ayuda y ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
UNIX hat ein spezielles System zur Anzeige von Handbüchern und spezieller Hilfe Seiten.
UNIX tiene un sistema de visualización de manuales y páginas de ayuda específico.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Israel hat auch die EU um Hilfe gebeten, um gegen den Waffenschmuggel vorzugehen.
Israel también ha pedido ayuda a la UE para impedir el contrabando de armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael, ich brauche keine Hilfe dabei jemanden umzubringen.
Michael, no necesito ayuda para matar a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Angebote und Hilfe bieten die Profis von http://www.meine-internetseite.com. DE
Servicios y ayuda proporcionan los profesionales de http://www.meine-internetseite.com. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Solidarität bedeutet praktische Hilfe für die von diesem Problem betroffenen Mitgliedstaaten.
Solidaridad significa prestar ayuda práctica a los Estados miembros bajo presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincent, ich brauche Hilfe mit dem Fall meiner Mom.
Vincent, necesito ayuda con el caso de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Diva International braucht die Hilfe von Ärzten und Lehrern, um die Nachricht über nachhaltige Menstruationspflege zu verbreiten.
Diva International necesita la ayuda de médicos y profesores para correr la voz sobre el cuidado menstrual sustentable.
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfs- . .
finanzielle Hilfe asistencia financiera 99 .
ärztliche Hilfe asistencia médica 17
Hilfe gewähren conceder asistencia 15
Hilfe leisten prestar ayuda 219 prestar asistencia 159
Hilfs-Lenkanlage .
Öffentliche Hilfe .
Sanitäre Hilfe .
internationale Hilfe ayuda internacional 120
rückzahlbare Hilfe ayuda reembolsable 2
operative Hilfe asistencia operativa 3
Hilfs-Umkehrrad .
Hilfs-Umkehrtrieb .
Hilfs-Schalthebel .
Hilfs-Schalthebelfeder .
indirekte Hilfe .
humanitäre Hilfe ayuda humanitaria 1.720 asistencia humanitaria 263
makrofinanzielle Hilfe ayuda macrofinanciera 43 asistencia macrofinanciera 9
gebundene Hilfe ayuda condicionada 2 .
nichtrückzahlbare Hilfe ayuda no reembolsable 1 .
Hilfe anbieten ofrecer ayuda 190
technische Hilfe asistencia técnica 987 AT 2
Hilfs-Anlassmotor .
Hilfs-Abstuetzung .
gegenseitige Hilfe ayuda mutua 17
staatliche Hilfe ayuda estatal 28
Hilfs-Maßzahl .
ergebnisorientierte Hilfe .
nichtfinanzielle Hilfe . .
zusaetzliche Hilfe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hilfe

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geh und hilf Verwundeten.
Ayude a alguien que esté lastimado.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie sofort Hilfe.
Vengan a rescatarnos inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hilfe, helft mir!
Que alguien me ayude!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, Reginald.
Dame una mano aquí, Reginald.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder brauchen Hilfe.
Tenemos que hacer algo por tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Hilfe für Adam.
Solo llama a alguien para Adam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen medizinische Hilfe.
Envíen un equipo médico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch' deine Hilfe.
Necesito que me ayudes.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe zu kjscmd anzeigen.
Muestra el uso de kjscmd.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hilfe zum benutzerdefinierten Forma…
Información de formato predeterminad…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich hole Hilfe. Pfleger.
Buscaré alguien que las lleve.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir doch jemand!
Que alguien me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir doch damit.
Ayúdame a desembarcar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Hilfe.
No tengo quien me apoye.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Hilfe.
Esto no es útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Hilfe anderer Quellen:
A partir de otras fuentes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen keine Hilfe.
No queremos a nadie trabajando con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, ihn zuzudecken.
Necesito que me ayudes a cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe.
Gracias por su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Hilfe akzeptieren.
Tienes que aceptar que te ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit Ihrer Hilf…
Quizá con su ayud…
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe von unseren Freunden?
¿Una ayudita de nuestros amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken sofort Hilfe.
Enviaremos a alguien ahora.
   Korpustyp: Untertitel
-Hilf mir zu flüchten.
- Que me ayudes a huir.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und hilf ihm.
Homer, sal del grupo y ayúdale.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hilf den Kindern.
Dios ayude a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, ihn aufzurichten.
- Ayúdame a levantarlo al maricón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihre Hilfe.
?No ven que los necesitamos?
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrer Hilf…
Y con su ayud…
   Korpustyp: Untertitel
Victor braucht meine Hilfe.
¡Victor necesita que le ayude!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe.
Gracias por su cooperación.
   Korpustyp: Untertitel
Gala Placidia, hilf uns!
Gala Placidia, ayúdanos a vestirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe.
Gracias por su colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Hilfe.
Gracias por hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, das wegzuschieben.
Ayúdame a mover esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso brauche ich Hilfe?
¿Por qué necesito una intervención?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hilfe war unerwü…
Usted es el único qu…
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Hilfe.
- Gracias por ayudarme con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Hilfe.
Gracias por ayudarnos con Fred.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie braucht Hilfe.
No, pero necesita un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
erste Hilfe für Tiere;
los cuidados de emergencia dispensados a animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf, und hilf uns!
' ¡ Levántate y Líbranos! '
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich brauche Ihre Hilfe.
Necesito que me ayudes en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, die runterzuholen.
Ayúdame ajalarlas hacia abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hilf dir selbst.
Entonces ayúdate a ti misma.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf, ihn zu fangen!
- Tienes que ayudarme a detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Hilfe.
Necesito que me ayuden.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, hilf mir.
No es nerd Luke, apóyame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Hilfe.
No quiero tu ayud…
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte meine Hilfe.
Necesitaba que le ayudara.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf uns hier raus.
Ayúdanos a salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, hilf mir.
Ayúdame, mira lo que me han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, ihn herzurichten.
Ayúdame a ponerlo como estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir mal Tragen.
Ayúdame a llevar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Hilfe.
Gracias por el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will keine Hilfe.
Ella no tiene a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe bei der Produktwahl
Los productos de la compañía son:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hilfe in Notfällen DE
Dirección, horarios, contacto en caso de emergencia y días festivos DE
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hilf mir, die aufzuheben.
Ayúdame a recoger tus tarjetas.
   Korpustyp: Untertitel
Eingebürgert. Hilf mir Gott.
Ciudadano naturalizado, Dios me ampare.
   Korpustyp: Untertitel
Gerhard, hilf mir bitte.
Por favor, venga a ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Hilfe.
Necesito que me ayude…
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Hilfe holen.
¿ Voy a buscar a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ärztliche Hilfe!
Necesitamos un equipo médico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann braucht Hilfe.
Este hombre necesita que lo atiendan.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, ihn zurückzubringen.
Ayúdame a traerlo de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du Hilfe brauchst.
Por si quieres hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hilf uns Gott.
Entonces, que Dios nos ayude a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Hilfe.
Escúchame, necesito que me ayudes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie bekommen Hilfe.
O tal vez estén recibiendo colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, hilf mir.
Dios, por favor ayúdame, se mi guía
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Hilfe.
Gracias por no darme la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Arzt, hilf dir selber!
Médico, Sánate a ti mismo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin deine Hilfe!
Yo soy tu Salvación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hilf mir, Mein König!
Socórreme, oh mi señor el rey!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hilfe für die Globalisierungsverlierer.
Ganarse a los perdedores de la mundialización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilf ihr Schlag Kapitän. ES
Ayúdala a capitán de golpe. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Danke für deine Hilfe.
Gracias por echarme una mano.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Ostereiersuchen.
Ven a buscar los huevos de Pascua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naturschutzbehörde braucht Hilfe.
El servicio de fauna nos necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner, ich brauche Hilfe.
Que alguien me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte hilf uns jemand!
¡Por favor que alguien me ayude!
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Heizen!
Ayúdame con el carbón!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Hilfe.
Gracias por encargarte de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ronon, bitte hilf mir.
Ronon, tal vez tú puedas ayudarme.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, hilf mir.
Que Dios me ayude.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Wegschaffen.
Ayúdame a llevar el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hilf mir.
Necesito que me ayudes un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benotige medizinische Hilfe.
Sí, pero necesito un médico.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe.
Quería darle las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Restaurant braucht Hilfe.
Tu restaurante la necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, hilf ihm.
Que Dios lo proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Allmächtiger, hilf mir.
Oh, Todopoderoso, ayúdame a quitarle la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Hilfe.
Le agradezco su colaboración.
   Korpustyp: Untertitel
Musica braucht Ihre Hilfe!
Y necesita de su soporte financiero!
Sachgebiete: e-commerce internet archäologie    Korpustyp: Webseite
mit Hilfe des Kontextmenüs;
mediante el menú contextual;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Globale Hilfe | Unsere Partner
Ciudadanía mundial | Nuestros aliados
Sachgebiete: militaer raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Hilfe / So funktionieren Wettbewerbe
Manejando su concurso
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe zu Windows 10
cómo actualizar a Windows 10 - Microsoft
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Hilfe bei der Produktauswahl
Más información sobre los productos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite