linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hinterlegung depósito 192
.

Verwendungsbeispiele

Hinterlegung depósito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Hinterlegung in Höhe von 100 Euro wird erhoben und ist mit dem Preis des gebuchten Aufenthalts zu zahlen.
Deberá abonarse un depósito de 100 euros a su llegada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde wirksam.
La adhesión surtirá efecto el primer día del segundo mes posterior al depósito del instrumento de adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den meisten Fällen wird zu diesem Zeitpunkt ebenfalls die Hinterlegung der Garantiesumme erbeten. DE
Usualmente, también se requiere el depósito de la garantía en este instante. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist der Rat noch nicht in der Lage festzulegen, wann die Hinterlegung der Urkunde zur förmlichen Bestätigung erfolgen wird.
El Consejo no está en condiciones de determinar cuando tendrá lugar el depósito del instrumento de confirmación oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Summe wird ab Datum der Hinterlegung nach einer Jahresdauer dazugerechnet DE
Cada suma se cuenta a partir del momento del depósito y por un año. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die Einführung eines Systems zur freiwilligen Hinterlegung oder Pflichthinterlegung folgenden Materials ins Auge zu fassen:
el estudio del establecimiento de un sistema de depósito voluntario u obligatorio del material siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stornierungen vor dem 31. Januar wird die Hinterlegung zurückerstattet. ES
En caso de cancelación antes del 31 de enero, se procederá a la devolución del depósito. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Protokolls unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Gewährleistung der Buchung ist eine Hinterlegung in Höhe von 10% des gebuchten Paketpreises erforderlich. ES
La reserva se garantizará con un depósito del 10% del importe del paquete reservado. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
von der Hinterlegung jeder Urkunde zur Kündigung dieses Übereinkommens unter Angabe des Tages der Hinterlegung und des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird;
todo depósito de un instrumento de denuncia del presente Protocolo, así como de la fecha del depósito y la fecha en que surtirá efecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtliche Hinterlegung .
Hinterlegung über Nacht .
Hinterlegung der Streikankündigung . .
Hinterlegung der Sicherheit .
Hinterlegung eines Vorschusses .
Hinterlegung beim Register .
Hinterlegung einer Sicherheit . .
Hinterlegung der Pflichtexemplare .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hinterlegung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinterlegung von Mindestpreisen je Werbeplatzierung
Establecimiento de precios mínimos por emplazamiento publicitario
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die gleichzeitige Hinterlegung sollte gestattet sein.
Se debería permitir la presentación simultánea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
Valor de la presentación nacional de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinterlegung von Sicherheitsleistungen oder Abschluss entsprechender Versicherungen:
Constitución de una fianza o seguro equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Benachrichtigung über die Hinterlegung in
Notificación de la entrega de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Automatische Hinterlegung der Trackingcodes in den Bestelldetails. DE
Introducción automática de los códigos de seguimiento en los detalles del pedido. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
(a) im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
a) permitir que sea archivada por medios electrónicos en el Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Hinterlegung von Informationen gemäß Artikel 19 Absatz 3
o al presentar la información en virtud del apartado 3 del artículo 19
   Korpustyp: EU DCEP
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten ) Hinterlegung der Sicherheit
Ubicación del emisor ( o avalista ) Ubicación del activo
   Korpustyp: Allgemein
Sitz des Emittenten ( oder des Garanten ) Hinterlegung Sicherheit der
Ubicación del emisor ( o avalista ) Ubicación del activo Moneda Pro memoria :
   Korpustyp: Allgemein
im Herkunftsmitgliedstaat eine Hinterlegung durch elektronische Hilfsmittel zu ermöglichen;
permitir que sea archivada por medios electrónicos en el Estado miembro de origen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär.
La denuncia se efectuará depositando un instrumento a tal efecto ante el Secretario General.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Benachrichtigung über die Hinterlegung in Übereinstimmung mit
Notificación de la entrega de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Ihre bevorzugten Zeitpunkt Hinterlegung Gepäck hier ankommen.;
Usted puede obtener el tiempo que prefirieron depositar su equipaje aquí;
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Hinterlegung der Urkunde zur förmlichen Ratifizierung bei der UNO steht noch aus.
Para reafirmar esta decisión es necesario depositar el instrumento de ratificación formal en las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin a la OECA mediante la constitución de una caución.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat meldet der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
Cada Estado miembro participante notificará a la Comisión su ratificación del Acuerdo sobre un tribunal unificado de patentes en el momento de depositar su instrumento de ratificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Hinterlegung in Form von Wertpapieren vorgenommen , verbleiben diese Wertpapiere unverändert in der Bilanz .
Si se deposita en forma de valores , el balance no sufrirá modificación alguna .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses Protokoll tritt drei Monate nach Hinterlegung der fünften Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde in Kraft.
El presente Protocolo entrará en vigor tres meses después de la fecha en que se haya depositado el quinto instrumento de ratificación, aceptación o aprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eröffnung eines ordentlichen Gerichtsprozesses verlangten die Behörden die Hinterlegung von umgerechnet 120 000 Euro.
Las autoridades reclamaban el pago de una fianza equivalente a 120 000 euros antes de iniciar el juicio propiamente dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Hinterlegung einer Kopie des Vertrags gemäß Artikel 157 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung;
obligación de depositar un ejemplar del contrato de conformidad con el apartado 1 del artículo 157 del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
La presente Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o adhesión.
   Korpustyp: UN
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
En el momento de depositar sus respectivos instrumentos de ratificación del Acuerdo, cada Estado miembro participante notificará a la Comisión dicha ratificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
En el momento depositar su instrumento de adhesión, la Unión formulará la siguiente declaración de competencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
En el momento de depositar su instrumento de adhesión, la Unión formulará la siguiente declaración de competencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbetrag: Bei der Hinterlegung als Sicherheit (Mobilisierung) durch den Geschäftspartner muss die Kreditforderung einen Mindestbetrag aufweisen.
Importe mínimo: En el momento de la presentación para su utilización como garantía (movilización) por la entidad de contrapartida, el crédito debe tener un importe mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Instrumente verfügt, die die Hinterlegung einer Sicherheit erfordern könnten (z.B. Nachschussaufforderung bei Derivaten),
tiene instrumentos que pueden requerir la prestación de garantías adicionales (por ejemplo aportación de garantías adicionales en caso de evolución desfavorable de precios en derivados),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die bei ihm eingelegten Beschwerden grundsätzlich binnen vier Monaten ab ihrer Hinterlegung zu prüfen.
En principio, deberá estudiar los recursos que se le sometan en un plazo de cuatro meses desde su presentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speichersysteme sollten die Verwendung bestimmter Dateiformate und Vorlagen für die Hinterlegung der Informationen vorschreiben können.
El mecanismo de almacenamiento debe estar facultado para exigir a los emisores que utilicen determinados formatos y plantillas de documento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Hinterlegung in Form von Wertpapieren vorgenommen, verbleiben diese Wertpapiere unverändert in der Bilanz.
Si se deposita en forma de valores, se mantendrá sin cambios en el balance;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiener Abkommen über den Schutz typographischer Schriftzeichen und ihre internationale Hinterlegung
Convenio de Viena sobre la protección de los caracteres tipográficos y su registro internacional
   Korpustyp: EU IATE
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte es in jedem Mitgliedstaat wenigstens ein Hinterlegungs- und Speichersystem geben.
Por este motivo, en cada Estado miembro debe existir por lo menos un sistema de archivo y almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollte es in jedem Mitgliedstaat wenigstens ein Hinterlegungs- und Speichersystem geben.
Por este motivo, en cada Estado miembro debería existir por lo menos un sistema de archivo y almacenamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde diesbezüglich eine Zuständigkeitserklärung ab.
En el momento de depositar su instrumento de adhesión, la Unión formulará una declaración de competencia en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Protokoll tritt drei Monate nach Hinterlegung der zehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
El presente Protocolo entrará en vigor tres meses después de la fecha en que haya sido depositado el décimo instrumento de ratificación o de adhesión.
   Korpustyp: UN
Das Angebot ist nur gültig, wenn ein Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
La oferta solo será válida si va acompañada de la prueba de que se ha constituido una garantía de licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Angebot ist nur gültig, wenn ihm der Nachweis über die Hinterlegung einer Bietungsgarantie beigefügt ist.
La oferta sólo será válida si está acompañada de la prueba de que se ha constituido una garantía de licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Hinterlegung einer Kopie des Vertrags gemäß Artikel 34 Absatz 1;
obligación de depositar una copia del contrato de conformidad con el apartado 1 del artículo 34 del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurden die bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abzugebenden Erklärungen (im Anhang dieser Entscheidung wiedergegeben) festgelegt. ES
También establecía las declaraciones que debían presentarse en el momento de depositar el instrumento de ratificación comunitario (anexo a la Decisión). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fragen Sie bei der Buchung nach aktuellen Sondertarifen bzw. Hinterlegung Ihres Firmentarifs. ES
pregúntenos sobre tarifas especiales a la hora de reservar o bien déjenos guardar sus tarifas de empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Hinterlegung lageorientierter Darstellungen mit beliebigen Grafiken, z. B. topografischen Karten, Zeichnungen
Presentación de gráficos de posicionamiento mediante cartas topográficas y dibujos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der Verwendung von Safari (iOS 7) besteht derzeit ein Problem mit der Hinterlegung von Kartendaten. DE
Actualmente, existen problemas con el uso de tarjetas en Safari con iOS7. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Suche nach Finanzierung und der Hinterlegung von Garantien (Verpfändung von Vermögenswerten) ES
Para búsqueda de financiación y concesión de garantías (pignoración de activos) ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kreditkarte vor Ort auf den Namen des Fahrers notwendig zur Hinterlegung der Kaution ES
Presentar en la oficina local una tarjeta de crédito sólo a nombre del conductor y con suficiente saldo para el bloqueo de la fianza. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
die Hinterlegung des Jahresfinanzberichts im Sinn des Artikels 4 dieser Richtlinie mit der Hinterlegung der jährlichen Informationen im Sinn des Artikels 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu koordinieren.
coordinar la presentación del informe financiero anual mencionado en el artículo 4 de la presente Directiva con la de la información anual mencionada en el artículo 10 de la Directiva 2003/71/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Hinterlegung des Jahresfinanzberichts im Sinne des Artikels 4 dieser Richtlinie mit der Hinterlegung der jährlichen Informationen im Sinne des Artikels 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu koordinieren.
b) coordinar la presentación del informe financiero anual mencionado en el artículo 4 de la presente Directiva con la de la información anual mencionada en el artículo 10 de la Directiva 2003/71/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Hinterlegung der Genehmigungsurkunde befugte(n) Person(en) gibt (geben) gleichzeitig mit der Hinterlegung eine Erklärung über die Zuständigkeit im Sinne von Artikel 25 Absatz 3 des Übereinkommens ab,
La persona o personas autorizadas para depositar el instrumento de aprobación depositarán al mismo tiempo la declaración de competencia exigida por el apartado 3 del artículo 25 del Convenio, en la cual se manifestará
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Staat und jede Organisation der regionalen Integration, der beziehungsweise die dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der zwanzigsten entsprechenden Urkunde ratifiziert, förmlich bestätigt oder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der eigenen Urkunde in Kraft.
Para cada Estado y organización regional de integración que ratifique la Convención, se adhiera a ella o la confirme oficialmente una vez que haya sido depositado el vigésimo instrumento a sus efectos, la Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado su propio instrumento.
   Korpustyp: UN
Für jeden Staat und jede Organisation der regionalen Integration, der beziehungsweise die dieses Protokoll nach Hinterlegung der zehnten entsprechenden Urkunde ratifiziert, förmlich bestätigt oder ihm beitritt, tritt das Protokoll am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der eigenen Urkunde in Kraft.
Para cada Estado u organización regional de integración que ratifique el Protocolo, lo confirme oficialmente o se adhiera a él una vez que haya sido depositado el décimo instrumento a sus efectos, el Protocolo entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado su propio instrumento.
   Korpustyp: UN
die Hinterlegung des Jahresfinanzberichts im Sinne des Artikels 4 dieser Richtlinie mit der Hinterlegung der jährlichen Informationen im Sinne des Artikels 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu koordinieren.
coordinar la presentación del informe financiero anual mencionado en el artículo 4 de la presente Directiva con la de la información anual mencionada en el artículo 10 de la Directiva 2003/71/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Staat, der dieses Protokoll nach Hinterlegung der zweiundzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch diesen Staat in Kraft.
Respecto del Estado que ratifique, acepte o apruebe el Protocolo o se adhiera a él después de depositados veintidós instrumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Protocolo entrará en vigor el trigésimo día siguiente a aquél en que haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
   Korpustyp: UN
Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Staates in Kraft.
Para cada Estado que ratifique la presente Convención o se adhiera a ella después de haber sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión, la presente Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que ese Estado haya depositado su instrumento de ratificación o adhesión.
   Korpustyp: UN
(3) den Nachweis der Hinterlegung und Aufrechterhaltung der finanziellen Sicherheit gemäß Artikel 19 und Artikel 9 Nummer 9;
(3) la prueba de la constitución y el mantenimiento de la garantía financiera de conformidad con el artículo 19 y con el artículo 9, apartado 9;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zur Hinterlegung muss sich auf sämtliche notwendigen Daten beziehen, sodass die Verfolgbarkeit voll und ganz gewährleistet ist.
La comprobación debe abarcar el conjunto de datos que se requieren para garantizar una plena trazabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2009 werden im Rahmen der Hinterlegung der Dossiers für die DPU (Betriebsprämien) neue Verträge für fünf Jahre unterzeichnet.
Desde 2009, los nuevos contratos se firman por una duración de cinco años en el marco de la presentación de los expedientes de DPU (Derechos de Pago Único).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen tritt dreißig Tage nach dem Datum der Hinterlegung der fünfundzwanzigsten Ratifizierungs-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
El Acuerdo entrará en vigor treinta días después de la fecha en que haya sido depositado ante el Depositario el vigésimo quinto instrumento de ratificación , aceptación, aprobación o adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile hat Präsident Putin den Ratifizierungsakt unterzeichnet, und wir erwarten die Hinterlegung der Ratifizierungsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Mientras tanto, el Presidente Putin ha firmado la ley de ratificación y estamos a la espera de que la ratificación se deposite ante el Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EWR + G-10-Länder außerhalb des EWR ( 5 ) EWR Hinterlegung der Sicher - --- Emissionsort : EWR heit --- Abwicklungsort : Euro-Währungsgebiet ( 6 )
--- Lugar de emisión : EEE Zona del euro ( 6 ) --- Lugar de liquidación : zona del euro ( 6 )
   Korpustyp: Allgemein
Der Großteil der Offenmarktgeschäfte im Eurosystem wird in Form von befristeten Transaktionen gegen Hinterlegung refinanzierungsfähiger Sicherheiten abgewickelt .
La mayor parte de las operaciones de mercado abierto del Eurosistema son operaciones temporales con activos de garantía .
   Korpustyp: Allgemein
In Spanien wird - speziell seitens der Bank von Spanien - von Studenten die Hinterlegung außerordentlich hoher Garantiesummen als Mietsicherheit verlangt.
En España se ha requerido que los estudiantes ingresen -exclusivamente en un banco español- determinadas cantidades de garantía para acceder al alquiler de la vivienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der vierzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
La presente Convención entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el cuadragésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
   Korpustyp: UN
Danach tritt die Änderung für jeden Vertragsstaat am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Annahmeurkunde in Kraft.
Posteriormente, la enmienda entrará en vigor para todo Estado Parte el trigésimo día a partir de aquel en que hubiera depositado su propio instrumento de aceptación.
   Korpustyp: UN
Vorbehaltlich des Inkrafttretens des Übereinkommens tritt dieses Protokoll am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
Con sujeción a la entrada en vigor de la Convención, el presente Protocolo entrará en vigor el trigésimo día después de que se haya depositado el décimo instrumento de ratificación o adhesión.
   Korpustyp: UN
Danach tritt die Änderung für jeden Vertragsstaat am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Annahmeurkunde in Kraft.
Posteriormente, las enmiendas entrarán en vigor para todo Estado Parte el trigésimo día a partir de aquel en que hubieran depositado su propio instrumento de aceptación.
   Korpustyp: UN
den Nachweis der Hinterlegung und Aufrechterhaltung der finanziellen Sicherheit gemäß Artikel 19 und Artikel 9 Nummer 9;
la prueba del establecimiento y del mantenimiento de la garantía financiera de conformidad con el artículo 19 y con el artículo 9, punto 9;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
El presente Protocolo entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o adhesión en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
Der Präsident des Rates fügt bei der Hinterlegung dieser Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der WIPO dieser die folgende Erklärung bei:
El Presidente del Consejo, al depositar el presente instrumento de adhesión ante el Director General de la OMPI, adjuntará al instrumento la siguiente declaración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann von den Parteien oder einer Partei die Hinterlegung eines Vorschusses zur Deckung der Kosten des Gutachtens verlangen.
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir de las partes, o de una de ellas, una provisión de fondos para garantizar la cobertura de los gastos causados por el dictamen pericial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten die Validierung bestätigen oder eine Hinterlegung unter Angabe von Gründen ablehnen und darüber hinaus über eine „Nichtabstreitbarkeitsfunktion“ verfügen.
Debe confirmar la validez de la presentación o rechazar un envío de forma motivada, y disponer de una función de no repudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Speichersysteme sollten berechtigt sein, zum Zweck der vollautomatischen Bearbeitung bestimmte Formate und Vorlagen für die Hinterlegung der Informationen vorzuschreiben.
El mecanismo de almacenamiento debe estar facultado para imponer la obligación de presentar la información con arreglo a determinados formatos y plantillas que permitan el uso de tecnología de tratamiento automático de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen tritt 90 Tage nach Hinterlegung der zehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde bei der Verwahrregierung in Kraft.
La presente Convención entrará en vigor 90 días después de la fecha en que se haya depositado con el Gobierno Depositario el décimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Staat kann bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde einen besonderen Vorbehalt machen in Bezug auf
Cualquier Estado, al depositar su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, podrá formular una reserva específica con relación a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eventuelle Erklärung betreffend den Verzicht auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität wird 30 Tage nach ihrer Hinterlegung wirksam. ES
La posible declaración relativa a la renuncia a principio de especificación entrará en vigor treinta días después de su presentación. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die junge Frau kam nach Hinterlegung einer Kaution frei und wird wahrscheinlich abgeschoben, wenn der Gerichtshof sein Urteil fällt.
La joven quedó en libertad tras abonar una fianza y es probable que sea deportada cuando la Corte dicte sentencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der dreißigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft.
La presente Convención entrará en vigor el nonagésimo día después de la fecha en que se haya depositado el trigésimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
   Korpustyp: UN
Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
La presente Convención entrará en vigor el trigésimo día a partir de la fecha en que haya sido depositado el vigésimo instrumento de ratificación o de adhesión en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
Beratungsdienste für jeden Schritt bei der Hinterlegung zur Wahrung Ihrer Interessen und zum kontinuierlichen Schutz Ihrer Daten
Servicios de consultoría para ayudarte en cada fase del proceso de custodia tecnológica (Escrow), proteger tus intereses y mantener el control
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren bieten wir Beratungen zur Planung und Implementierung von Lösungen zur Quellcode-Hinterlegung sowie Best Practices.
También ofrecemos servicios de consultoría para ayudar a nuestros clientes con la planificación y la implementación de soluciones de custodia de tecnología y mejores prácticas.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Hinterlegung einer Kaution für eventuelle Schäden im Apartment. Bitte lesen Sie in der Bestätigungsmail über die Handhabung dieser Bezahlung.
Por favor, revise su e-mail de confirmación, donde se especifica cómo se debe de hacer el pago de la fianza.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Protokoll tritt drei Monate nach Hinterlegung der zehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft.
Los Estados Partes podrán denunciar el presente Protocolo mediante notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum Einlösen dieser Bonus, um ein neues Konto auf PartyPoker.com mit bonuscode 500PS , und Hinterlegung von mindestens 25 Dollar.
Para poder redimir este bono, necesitas crear una cuenta con PartyPoker.com utilizando el código 500PS y depositar al menos $25 a tu cuenta en la sala.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, nur die Hinterlegung der Geld auf der Bank, aber sie sollen nicht zu einem erheblichen Verlust haben.
En otras palabras, sólo para depositar dinero en el banco no es sólo que se convierte en una pérdida sustancial.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Trotz des riesigen Rückstandes, bemüht sich das brasilianische Patent- und Markenamt (BPMA), die Hinterlegung von neuen Patentanmeldungen zu fördern.
A pesar del enorme retraso existente, la Oficina de Patentes y Marcas de Brasil (INPI) está haciendo todos los esfuerzos posibles al objeto de estimular la presentación de nuevas solicitudes de patentes.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats in Kraft . Findet diese Hinterlegung weniger als fünfzehn Tage vor Beginn des folgenden Monats statt , so tritt der Vertrag am ersten Tag des zweiten Monats nach dieser Hinterlegung in Kraft .
Los Estados miembros no asumirán ni responderán de los compromisos de los Gobiernos centrales , autoridades regionales o locales u otras autoridades públicas , organismos de Derecho público o empresas públicas de otro Estado miembro , sin perjuicio de las garantías financieras mutuas para la realización conjunta de proyectos específicos . 2 .
   Korpustyp: Allgemein
bei der Mitteilung der vorgeschriebenen Informationen an den Emittenten gemäß Absatz 1 dieses Artikels oder der Hinterlegung von Informationen gemäß Artikel 19 Absatz 3 zu verwenden
al notificar al emisor la información requerida, de conformidad con el apartado 1 del presente artículo o al presentar la información, de conformidad con el apartado 3 del artículo 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft hat damals diese drei Instrumente offiziell unterzeichnet; eines davon, das Übereinkommen, trat am 29. September im Anschluss an die Hinterlegung des 40. Ratifizierungsinstruments in Kraft.
En dicha ocasión, la Comunidad firmó oficialmente los tres instrumentos, uno de los cuales, la Convención, entró en vigor el pasado 29 de septiembre tras la presentación del 40º instrumento de ratificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Artikeln 3 und 4 dieses Beschlusses ist vor der Hinterlegung der Urkunde zur förmlichen Bestätigung im Namen der Europäischen Union ein Verhaltenskodex festzulegen.
Los artículos 3 y 4 de esta Decisión estipulan que antes de depositar el instrumento de confirmación formal en nombre de la Unión Europea deberá adoptarse un Código de Conducta.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vorliegenden Berichten wurden Ahmed Ezz die Hinterlegung einer Kaution und Hausarrest verweigert, was einen Verstoß gegen seine Verteidigungsrechte gemäß Internationalem Pakt über bürgerliche und politische Rechte darstellt.
Según los informes, el Sr. Ezz no tuvo derecho a fianza ni a arresto domiciliario, lo que supone una violación de sus derechos de defensa según el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sieht der Vorschlag vor, dass eine einzige zuständige Behörde eingerichtet und mit der entsprechenden Überwachung, Genehmigung und Hinterlegung beauftragt wird.
Por último, la propuesta establece que se debería designar y asignar a una autoridad competente la supervisión, aprobación y presentación correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Fünftel dieser Systeme stützen sich auf eine gesetzliche oder vertragliche Verpflichtung zur Hinterlegung aller Filme oder zumindest derjenigen Filme, die öffentliche Beihilfen erhielten.
Cuatro de cada cinco sistemas se basan en la obligación legal o contractual de depositar todas las películas, o al menos las que han percibido financiación pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kündigung wird nach Ablauf von zwölf Monaten oder eines längeren in der Kündigungsurkunde genannten Zeitabschnitts nach Hinterlegung der Urkunde beim Generalsekretär wirksam.
La denuncia surtirá efecto doce meses después de la fecha en que se haya depositado ante el Secretario General el instrumento de denuncia, o transcurrido cualquier otro plazo más largo que se especifique en dicho instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Der als Einschuss ( Initial Margin ) hinterlegte Betrag wird gesondert auf der Aktivseite der Bilanz erfasst , wenn die Hinterlegung in bar erfolgt .
2 . El margen inicial se contabilizará como un activo independiente si se deposita en efectivo .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Der als Einschuss ( Initial Margin ) hinterlegte Betrag wird ( in der Bilanz ) als gesonderter Vermögensgegenstand erfasst , wenn die Hinterlegung in bar erfolgt .
2 . El margen inicial se contabilizará como un activo independiente si se deposita en efectivo .
   Korpustyp: Allgemein
Ein weiterer wesentlicher Punkt dieses Berichts besteht in der Art der Hinterlegung der Filmwerke bei den von den Mitgliedstaaten benannten Stellen, die gesetzlich oder vertraglich festgelegt werden soll.
Me gustaría destacar ahora los lazos que existen entre este informe y los debates en curso sobre los programas europeos en materia de educación y Media 2007.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle anderen als die in Absätzen 1 und 2 genannten Vertragsparteien tritt dieses Übereinkommen am ersten Tag des zweiten Monats nach der Hinterlegung seiner Annahmeurkunde in Kraft.
3 Respecto de cualquier otra Parte contratante distinta de las mencionadas en los apartados 1 y 2, el presente Convenio entrará en vigor el primer día del segundo mes en que se deposite su instrumento de aceptación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden ist der am 9. Dezember 2011 in Brüssel unterzeichnete Beitrittsvertrag gemäß seinem Artikel 3 Absatz 3 am 1. Juli 2013 in Kraft getreten.
Al haberse depositado todos los instrumentos de ratificación y de conformidad con su artículo 3, apartado 3, el Tratado de Adhesión firmado en Bruselas el 9 de diciembre de 2011 entrará en vigor el 1 de julio de 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Freilassung gegen Hinterlegung einer Kaution wurde abgelehnt, Beweise wurden nicht öffentlich vorgelegt und die Termine der gerichtlichen Anhörungen wurden nicht bekannt gegeben.
Se les negó la fianza, las pruebas se presentaron en secreto y no ha habido un registro transparente de las vistas judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Vorschlag sieht die Kommission den Grundsatz der Ermächtigung zur Ratifizierung vor und schlägt den 31. Dezember 2008 als Endtermin für die Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden vor.
En su propuesta, la Comisión anticipa el principio de autorización para la ratificación y sugiere la fecha de 31 de diciembre de 2008 como fecha límite para depositar los instrumentos de ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Österreich hat mit der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde bei den UN in New York das Cartagena-Protokoll am 27. August dieses Jahres ratifiziert.
Austria ha ratificado este año el Protocolo de Cartagena, depositando el instrumento de ratificación en la ONU en Nueva York el 27 de agosto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte