Treffen nur verheiratet paar und tun alles, was, die Sie nach Geschmack können, cartoon Titten und Hintern.
ES
Encuentro solo casados y hacer todo lo que puedas al gusto de dibujos animados tetas y culo.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
el vanidoso y digno Payaso Blanco y Augusto el Bobo, el humilde perdedor que recibe patadas en el culo de su severo y pomposo compañero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war mehr als ein Hintern, es war reine Poesie.
Gudge, era más que un culo, era un poema.
Korpustyp: Untertitel
Die wunden Hintern waren besonders schmerzhaft.
El culo era especialmente doloroso;
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
He, ist das ein Pickel an deinem Hintern?
Eh, ¿ es eso un grano en tu culo?
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Preisschild, das Monroe auf deinen Hintern ausgesetzt hat?
¿Con el precio que Monroe ha puesto a tu culo?
Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt gerade einen Quarter im Hintern.
Ponte una moneda en el culo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Weil es auf den Hintern der Stripperin tätowiert ist.
Porque está tatuado en el culo de aquella bailarina.
Korpustyp: Untertitel
Dein Hintern wird dir wochenlang ganz schön weh tun.
Te va a doler el culo durante varias semanas.
Korpustyp: Untertitel
An ein paar Schrotkörnern im Hintern ist kein Hund gestorben.
Tres o cuatro perdigones en el culo no matan a un perro.
Nur wenn Griechenland, Italien, Portugal und Deutschland ihren Verpflichtungen nachkommen, können wir wirklich von einer Lissabonner Strategie und einer Verbesserung unserer Wettbewerbsfähigkeit sprechen. Sollte dies allerdings nicht der Fall sein, dann können wir uns mit der Erklärung von Lissabon gleich den Hintern abwischen und uns von einer europäischen Wettbewerbsfähigkeit verabschieden.
Si Grecia, Italia, Portugal, España y Alemania respetan sus compromisos, podremos hablar verdaderamente de una estrategia de Lisboa y de un aumento de nuestra competitividad, pero si esto no es así, podremos limpiarnos el trasero con la Declaración de Lisboa y decir adiós a la competitividad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt sieh zu das Du verschwindest und Deinen fetten Hintern hier raus bewegst.
Ahora quiero que te des la vuelta y saques tu gordo trasero de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' schon einen Zahnabdruck von Ilene Nathan in meinem Hintern.
Tengo las marcas de la dentadura de llene Nathan en mi trasero.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, mein Hintern hängt raus.
Disculpen, mi trasero está incómodo.
Korpustyp: Untertitel
Iris hat sich von einer Klobrille ein Geschwür am Hintern geholt.
A Iris le salió una úlcera en el trasero por sentarse en un retrete.
Korpustyp: Untertitel
Gebieterin, versohl mir den Hintern.
Dame unas palmadas en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Sage ich, der Hintern ist hinten und der Kopf auf dem Hal…dann ist das eine absolute Wahrheit, und solche liebe ich.
Si digo que el trasero va atrás y la cabeza va sobre el cuello, eso es una verdad absoluta, esas verdades me gustan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomm ein neues Herz, keinen neuen Hintern.
Voy a conseguir un nuevo corazón, no un nuevo trasero.
Wenn es dem Rat und der Kommission einen Tritt verpassen will, um sie zum Handeln anzutreiben, muß es aber höllisch aufpassen, daß es nicht den Hintern unserer eigenen Fischer trifft.
Pero tiene que tener sumo cuidado, cuando quiera dar una patada al Consejo y a la Comisión para que se muevan, para no alcanzar, contra nuestra voluntad, las posaderas de nuestros propios pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau! Die Frauen lieben Männer mit einem großen Hintern!
Así es. iA las mujeres les gustan las posaderas enormes!
Ihre großen Titten und ihr knackiger Hintern werden hinter dünnen Schichten dieses glänzenden Materials versteckt.
Su gordo pecho y su gordito culo estarán escondidos bajo vestidos.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
el vanidoso y digno Payaso Blanco y Augusto el Bobo, el humilde perdedor que recibe patadas en el culo de su severo y pomposo compañero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war mehr als ein Hintern, es war reine Poesie.
Gudge, era más que un culo, era un poema.
Korpustyp: Untertitel
Treffen nur verheiratet paar und tun alles, was, die Sie nach Geschmack können, cartoon Titten und Hintern.
ES
Encuentro solo casados y hacer todo lo que puedas al gusto de dibujos animados tetas y culo.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
He, ist das ein Pickel an deinem Hintern?
Eh, ¿ es eso un grano en tu culo?
Korpustyp: Untertitel
Die wunden Hintern waren besonders schmerzhaft.
El culo era especialmente doloroso;
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Mit dem Preisschild, das Monroe auf deinen Hintern ausgesetzt hat?
¿Con el precio que Monroe ha puesto a tu culo?
Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt gerade einen Quarter im Hintern.
Ponte una moneda en el culo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Weil es auf den Hintern der Stripperin tätowiert ist.
Porque está tatuado en el culo de aquella bailarina.
Korpustyp: Untertitel
Dein Hintern wird dir wochenlang ganz schön weh tun.
Te va a doler el culo durante varias semanas.
Korpustyp: Untertitel
Hinternespalda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich arbeite mit dem Kopf, nicht mit dem Hintern.
Suelo trabajar con la cabeza, no con la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Einem Mann die Pizza von deinem Hintern essen zu lassen. Das ist Liebe.
Dejar que un tipo coma pizza de tu espalda, eso es amor.
Korpustyp: Untertitel
Hast du jemanden zitiert oder ist das auf deinen Hintern tätowiert?
¿Eso lo dijo alguien o está tatuado al final de tu espalda?
Korpustyp: Untertitel
Deine Frau muss hübsch sein, einen festen Hintern und großen Busen haben.
Necesitas una mujer de cara bonita, espalda firme y pechos grandes.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte kochen, mich anziehen und mir den Hintern abwischen.
- pero me gustaría cocinar, vestirme solo, frotar mi propia espalda.
Korpustyp: Untertitel
Morgen holst du die Zutaten für einen Waldorf-Salat, - oder ich trete Ihnen in den Hintern!
¡Mañana compras los ingredientes para una ensalada Waldorf, o te rompo la espalda!
Korpustyp: Untertitel
Nur ein geprellter Hintern. Ich meine, wie können die Leute nur diese Dinger tragen?
No será más que una espalda con algunos moratones. - ¿Cómo pueden alguien llevar eso?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit großem Hintern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintern
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lieben deinen Hintern!
¡Tus curvas es lo que quieren!
Korpustyp: Untertitel
-Jungs mögen große Hintern.
- A los tíos nos gustan gordos.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben knackige Hintern!
Menudo culito que tienen.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem fetten Hintern.
En su coche patrulla.
Korpustyp: Untertitel
Mama versohlt Gawain den Hintern.
- Mamá te romperá el rabo.
Korpustyp: Untertitel
Habe Generälen den Hintern geküsst.
Los generales son unos engreídos.
Korpustyp: Untertitel
Mama versohlt Gawain den Hintern.
¡Mamá le está zurrando a Gawain!
Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Hintern hier raus!
¡Sal de aquí ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Ich klebe dir am Hintern.
Estoy pegado a ti, mano.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, Hintern, heute kein Training.
Lo siento, glúteos, no habrá ejercicio hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ihren Hintern versohl ich auch.
Les daré una paliza también.
Korpustyp: Untertitel
Heb deinen Hintern und sag hallo.
Levanta esas nalguitas y ven a conocerlo.
Korpustyp: Untertitel
Heute gab's nichts auf den Hintern.
Suerte que no se ha llevado unas zurras hoy.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein strammen kleinen Hintern!
Tiene un culito bastante duro.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihm in den Hintern treten.
- Quisiera darle un hostiazo una vez.
Korpustyp: Untertitel
- Zeig der Kamera dein Loch im Hintern.
-Enséñale a la cámara tu ojete.
Korpustyp: Untertitel
Gordie klebt das Pech am Hintern.
El viejo Gordie la ha jodido.
Korpustyp: Untertitel
Zeit, den Hintern voll zu kriegen.
Es tiempo de darle un azote.
Korpustyp: Untertitel
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
¿Tus famosas corazonadas te dicen alguna cosa?
Korpustyp: Untertitel
Ich trete ihnen in den japanischen hintern.
Ese japonés me tiene hasta los cojones.
Korpustyp: Untertitel
Der verbrennt deiner Rostlaube den Hintern.
Dejará a la tuya como un trapo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, beweg deinen Hintern aus dem Auto.
Bájate del condenado auto.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal rettet es dir den Hintern.
Te puede ayudar a salvarte la vida.
Korpustyp: Untertitel
Belski wurde gerade Feuer unterm Hintern gemacht.
Acaban de darle unas nalgadas a Belski.
Korpustyp: Untertitel
Der, der uns am Hintern geklebt hat.
El que nos ha estado siguiendo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm seinen Hintern, nicht seinen Pass!
¡Le quiero a él, no su pasaporte!
Korpustyp: Untertitel
Was machst du hintern dein Computer?
Y qué coño hace en tu computadora?
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich zeige dir noch den Hintern.
Bien, Aún voy contigo a la luna.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe große Schmerzen am Hintern.
He tenido un dolor de cul…
Korpustyp: Untertitel
Sie mag's nicht in den Hintern.
No le gusta por detrás.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Krampf im Hintern.
Tengo un calambre en los glúteos.
Korpustyp: Untertitel
Ich roch wie der Hintern eines Schafes.
¡Olía al lado feo de una oveja!
Korpustyp: Untertitel
Pawnees krochen Weißen immer in den Hintern.
Los Pawnees siempre nos adulaban a los blancos.
Korpustyp: Untertitel
Wer grabbelt da an meinem Hintern?
¿Quién me puso su mano atrás?
Korpustyp: Untertitel
Die schießen mir wieder in den Hintern.
Me van a disparar.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest zuhause auf Deinem Hintern sitzen.
Se suponía que estuvieras en casa sin moverte.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem die Sache mit meinem fetten Hintern.
Y además está el problema de mi culazo gordo.
Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du deinen Hintern wetten.
Puede apostar lo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
¿Tus famosas corazonadas te dicen algo?
Korpustyp: Untertitel
Musstest du jetzt seinen Hintern erwähnen?
¿Por qué mencionas la paliza?
Korpustyp: Untertitel
Und ich mag einen ordentlichen Hintern.
Y me gustan un poco culonas.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein süßer kleiner Hintern.
Eres un traserito muy lindo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er aus Charlenes Hintern wäre.
Si fuera de Charlene Tilto…
Korpustyp: Untertitel
Pawnees krochen Weißen immer in den Hintern.
Los pawnees siempre nos hacían la pelota a los blancos.
Korpustyp: Untertitel
Ich rieche deinen Hintern von hier aus.
Huelo tu cochinada desde aquí.
Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Hintern aus meinem Restaurant.
Sal de mi restaurante.
Korpustyp: Untertitel
In den Hintern oder in den Bauch?
¿En el coño o en la barriga?
Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Hintern kann ich nichts machen.
Claro que, por su traste, no puedo hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, bevor dir der Hintern anbrennt.
Corre. Corre antes de que sea muy tarde.
Korpustyp: Untertitel
Gott, du machst mich fertig mit deinem Hintern.
Dios, me estás matando con ese culito.
Korpustyp: Untertitel
Wer von euch hat einen so knackigen Hintern?
¿Cuál de ellas tiene un culito así?
Korpustyp: Untertitel
Riskiere einen Fall, Hintern an die Wand, spalte einen Balken.
Cáete, embiste una pared Rompe una costura
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht einsteigt, versohle ich euch den Hintern.
¡Si no suben, les daré una buena tunda!
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, dieses Pferd hat einen feinen Hintern.
Este caballo tiene un lindo lomo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch Bananenbanausen die Haut vom Hintern schälen!
Los despellejaré vivos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr winzig-behirnten Säuberer der Hintern anderer Leute.
Enanos cerebrales, chupaculos de otros.
Korpustyp: Untertitel
Ist euch aufgefallen, dass moralische Menschen große Hintern haben?
¿Has notado que la gente buena tiende a tener posteriores grandes?
Korpustyp: Untertitel
Die genetische Verbindung zwischen Moral und großem Hintern?
¿El vínculo genético entre moralidad y posteriores grandes?
Korpustyp: Untertitel
Sie saßen auf dem Hintern und taten nichts.
Estaban sentados sin hacer nada.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Francois Pignon mit nacktem Hintern in Leder?
¿Es François Pignon el del pantalón de cuero?
Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, es ist ein Schwanz in einem Hintern.
Oh Dios mio, es un pene.
Korpustyp: Untertitel
Miss Piggott und ich machen Bockspringen mit nacktem Hintern!
¡La Srta. Piggott y yo jugamos al salto mortal desnudos!
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich jemand in den Hintern trete.
Sólo cuando pateo a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Hintern kaputt ist, kannst du nicht reiten.
Sabía que si estuvieras herido, no podrías montar a caballo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sonne, dafür Mädche…mit Haaren bis zum Hintern.
- Sí, en verano. Pero las chicas se tapan con el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Sagtest du nicht, sie hätte einen festen kleinen Hintern?
Creí que habías dicho que tenía un culito apretado.
Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, und ich trete dir in den Hintern!
¡Vuélveme a hacer eso y te parto en dos!
Korpustyp: Untertitel
Ich versohl dir den Hintern, wenn du den Hund ärgerst.
¡Niño, si vuelves a molestar al perro, te la cargas!
Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rat, Paulie, ich mag ihren Hintern.
Gracias por el consejo, pero me gustan sus dientes como están.
Korpustyp: Untertitel
Dann steh auf und beweg deinen Hintern hierher.
Pues pon esas bolas en movimiento y ven aquí.
Korpustyp: Untertitel
Erzähle ihm doch, wie ich dir Feuer unterm Hintern machte.
Tu timidez te impide contarle a este tío cômo me pegaba a tu cola.
Korpustyp: Untertitel
Leuten in den Hintern treten, ist meine Arbeit.
Mi trabajo es exigirles a todos.
Korpustyp: Untertitel
Nur du kriechst deinen Untergebenen in den Hintern.
Eres el único capaz de hacer la pelota a tus subordinados.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit Sicherheit Ihren FBl-Hintern überwacht.
Pues está clarísimo que vigilamos a sus agentes del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie diesen Hintern gesehen hätten, Mr. Gudg…
Pero si hubiera visto el pandero de esa chica, señor Gudg…
Korpustyp: Untertitel
Weil es auf den Hintern der Stripperin tätowiert ist.
Porque está tatuado en la panza de aquella striper.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir doch nicht das Zimmer unterm Hintern wegvermietet?
Espero que no hay…alquilado mi habitación cuando no estaba.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Hummeln im Hintern habt, dann geht doch.
Si están molestos, ¿por qué no se van?
Korpustyp: Untertitel
Lehrer Robie zeigt, wie schnell man seinen Hintern versohlt bekommt.
El profesor Robie te dará una lección sobre cómo recibir una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird nicht lang gefackelt Mit dem Hintern wird gewackelt
Asi que ráscate un poquito Y date una meneadita
Korpustyp: Untertitel
Das ist für deinen rosigen weichen Hintern, nicht dein Herz.
Es para tu culito blandito y sonrosado, no para tu corazón.
Korpustyp: Untertitel
Aber wichtiger ist, eure Hintern nach Charleston zu bringen.
Pero lo importante es llevarlos a Charleston.
Korpustyp: Untertitel
Bewegst du vielleicht auch mal deinen Hintern runter?
Cielo, baja ese culito respingón tú también.
Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, Celine, schieb deinen heidnischen Hintern weg.
Por el amor de Dios, Celine, llévate tu orina pagana de aqui.
Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich einem toten Elch den Hintern küssen.
Prefiero besar un alce muerto.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dir deinen Plan quer in den Hintern schieben!
Pues tú y tus planes se pueden ir al mismísimo carajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich schon selber um meinen Hintern.
Ya cuido yo de mi propio pellejo, gracias.
Korpustyp: Untertitel
So süß wie Kürbiskuchen mit Schlagsahne auf Ihrem süßen Hintern.
Dulce como un pastel con crema en ese traserito que tienes.
Korpustyp: Untertitel
- Echt? Kann ich deinem Boss in den Hintern treten?
¿Puedo darle una paliza a tu jefe?
Korpustyp: Untertitel
Die braucht mal 'nen kräftigen Tritt in den Hintern.
Lo que quiere es una nalgada.
Korpustyp: Untertitel
Jeder andere würden dir in den Hintern treten.
Otro solo te patearia el traser…
Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr? Den Hintern hier in Position bringen
Lo que quiero ahora mismo es arreglar esta situación.
Korpustyp: Untertitel
Kannst nicht drauf warten, dass dieser Faulpelz den Hintern hochkriegt.
No esperaràs que ese zombi con el que te casaste sea responsable.
Korpustyp: Untertitel
Setz dich einfach auf deinen hübschen, kleine…Hintern.
Siéntate sobre tu lindo traserito.
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sagen, es ist ein sehr attraktiver Hintern.
Y tengo que reconocer que es muy-- No, es un traserito muy atractivo.
Korpustyp: Untertitel
Ein Leutnant zwickt einem Mädchen in den Hintern.
En la fiesta de Navidad, un teniente pellizcó una chica.
Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Titte…Sie hat einen strammen, kleinen Hintern.
Esas tetitas, tiene un culito duro.
Korpustyp: Untertitel
Den Hintern auf dem Rücksitz der Limo versohlen.
Unas nalgueadas, en la parte de atrás de la limo.
Korpustyp: Untertitel
Dann bewegen Sie ihren Hintern weg von dieser Wand.