linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hintern culo 67 trasero 48 nalgas 17 posaderas 2 . . . . .
[Weiteres]
Hintern culo 69
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hintern espalda 7

Verwendungsbeispiele

Hintern culo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre großen Titten und ihr knackiger Hintern werden hinter dünnen Schichten dieses glänzenden Materials versteckt.
Su gordo pecho y su gordito culo estarán escondidos bajo vestidos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
el vanidoso y digno Payaso Blanco y Augusto el Bobo, el humilde perdedor que recibe patadas en el culo de su severo y pomposo compañero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war mehr als ein Hintern, es war reine Poesie.
Gudge, era más que un culo, era un poema.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen nur verheiratet paar und tun alles, was, die Sie nach Geschmack können, cartoon Titten und Hintern. ES
Encuentro solo casados y hacer todo lo que puedas al gusto de dibujos animados tetas y culo. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
He, ist das ein Pickel an deinem Hintern?
Eh, ¿ es eso un grano en tu culo?
   Korpustyp: Untertitel
Die wunden Hintern waren besonders schmerzhaft.
El culo era especialmente doloroso;
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Mit dem Preisschild, das Monroe auf deinen Hintern ausgesetzt hat?
¿Con el precio que Monroe ha puesto a tu culo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jetzt gerade einen Quarter im Hintern.
Ponte una moneda en el culo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es auf den Hintern der Stripperin tätowiert ist.
Porque está tatuado en el culo de aquella bailarina.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hintern wird dir wochenlang ganz schön weh tun.
Te va a doler el culo durante varias semanas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit großem Hintern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hintern

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie lieben deinen Hintern!
¡Tus curvas es lo que quieren!
   Korpustyp: Untertitel
-Jungs mögen große Hintern.
- A los tíos nos gustan gordos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben knackige Hintern!
Menudo culito que tienen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem fetten Hintern.
En su coche patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Mama versohlt Gawain den Hintern.
- Mamá te romperá el rabo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Generälen den Hintern geküsst.
Los generales son unos engreídos.
   Korpustyp: Untertitel
Mama versohlt Gawain den Hintern.
¡Mamá le está zurrando a Gawain!
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Hintern hier raus!
¡Sal de aquí ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich klebe dir am Hintern.
Estoy pegado a ti, mano.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Hintern, heute kein Training.
Lo siento, glúteos, no habrá ejercicio hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Hintern versohl ich auch.
Les daré una paliza también.
   Korpustyp: Untertitel
Heb deinen Hintern und sag hallo.
Levanta esas nalguitas y ven a conocerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gab's nichts auf den Hintern.
Suerte que no se ha llevado unas zurras hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein strammen kleinen Hintern!
Tiene un culito bastante duro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihm in den Hintern treten.
- Quisiera darle un hostiazo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig der Kamera dein Loch im Hintern.
-Enséñale a la cámara tu ojete.
   Korpustyp: Untertitel
Gordie klebt das Pech am Hintern.
El viejo Gordie la ha jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, den Hintern voll zu kriegen.
Es tiempo de darle un azote.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
¿Tus famosas corazonadas te dicen alguna cosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete ihnen in den japanischen hintern.
Ese japonés me tiene hasta los cojones.
   Korpustyp: Untertitel
Der verbrennt deiner Rostlaube den Hintern.
Dejará a la tuya como un trapo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, beweg deinen Hintern aus dem Auto.
Bájate del condenado auto.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal rettet es dir den Hintern.
Te puede ayudar a salvarte la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Belski wurde gerade Feuer unterm Hintern gemacht.
Acaban de darle unas nalgadas a Belski.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der uns am Hintern geklebt hat.
El que nos ha estado siguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm seinen Hintern, nicht seinen Pass!
¡Le quiero a él, no su pasaporte!
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hintern dein Computer?
Y qué coño hace en tu computadora?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich zeige dir noch den Hintern.
Bien, Aún voy contigo a la luna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe große Schmerzen am Hintern.
He tenido un dolor de cul…
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag's nicht in den Hintern.
No le gusta por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Krampf im Hintern.
Tengo un calambre en los glúteos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich roch wie der Hintern eines Schafes.
¡Olía al lado feo de una oveja!
   Korpustyp: Untertitel
Pawnees krochen Weißen immer in den Hintern.
Los Pawnees siempre nos adulaban a los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer grabbelt da an meinem Hintern?
¿Quién me puso su mano atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Die schießen mir wieder in den Hintern.
Me van a disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zuhause auf Deinem Hintern sitzen.
Se suponía que estuvieras en casa sin moverte.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem die Sache mit meinem fetten Hintern.
Y además está el problema de mi culazo gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du deinen Hintern wetten.
Puede apostar lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Dir Dein erstklassiger Hintern irgendetwas erzählt?
¿Tus famosas corazonadas te dicen algo?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du jetzt seinen Hintern erwähnen?
¿Por qué mencionas la paliza?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag einen ordentlichen Hintern.
Y me gustan un poco culonas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein süßer kleiner Hintern.
Eres un traserito muy lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er aus Charlenes Hintern wäre.
Si fuera de Charlene Tilto…
   Korpustyp: Untertitel
Pawnees krochen Weißen immer in den Hintern.
Los pawnees siempre nos hacían la pelota a los blancos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche deinen Hintern von hier aus.
Huelo tu cochinada desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beweg deinen Hintern aus meinem Restaurant.
Sal de mi restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
In den Hintern oder in den Bauch?
¿En el coño o en la barriga?
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrem Hintern kann ich nichts machen.
Claro que, por su traste, no puedo hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, bevor dir der Hintern anbrennt.
Corre. Corre antes de que sea muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du machst mich fertig mit deinem Hintern.
Dios, me estás matando con ese culito.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von euch hat einen so knackigen Hintern?
¿Cuál de ellas tiene un culito así?
   Korpustyp: Untertitel
Riskiere einen Fall, Hintern an die Wand, spalte einen Balken.
Cáete, embiste una pared Rompe una costura
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht einsteigt, versohle ich euch den Hintern.
¡Si no suben, les daré una buena tunda!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, dieses Pferd hat einen feinen Hintern.
Este caballo tiene un lindo lomo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch Bananenbanausen die Haut vom Hintern schälen!
Los despellejaré vivos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr winzig-behirnten Säuberer der Hintern anderer Leute.
Enanos cerebrales, chupaculos de otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ist euch aufgefallen, dass moralische Menschen große Hintern haben?
¿Has notado que la gente buena tiende a tener posteriores grandes?
   Korpustyp: Untertitel
Die genetische Verbindung zwischen Moral und großem Hintern?
¿El vínculo genético entre moralidad y posteriores grandes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie saßen auf dem Hintern und taten nichts.
Estaban sentados sin hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Francois Pignon mit nacktem Hintern in Leder?
¿Es François Pignon el del pantalón de cuero?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, es ist ein Schwanz in einem Hintern.
Oh Dios mio, es un pene.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Piggott und ich machen Bockspringen mit nacktem Hintern!
¡La Srta. Piggott y yo jugamos al salto mortal desnudos!
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn ich jemand in den Hintern trete.
Sólo cuando pateo a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Hintern kaputt ist, kannst du nicht reiten.
Sabía que si estuvieras herido, no podrías montar a caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sonne, dafür Mädche…mit Haaren bis zum Hintern.
- Sí, en verano. Pero las chicas se tapan con el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagtest du nicht, sie hätte einen festen kleinen Hintern?
Creí que habías dicho que tenía un culito apretado.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal, und ich trete dir in den Hintern!
¡Vuélveme a hacer eso y te parto en dos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versohl dir den Hintern, wenn du den Hund ärgerst.
¡Niño, si vuelves a molestar al perro, te la cargas!
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rat, Paulie, ich mag ihren Hintern.
Gracias por el consejo, pero me gustan sus dientes como están.
   Korpustyp: Untertitel
Dann steh auf und beweg deinen Hintern hierher.
Pues pon esas bolas en movimiento y ven aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle ihm doch, wie ich dir Feuer unterm Hintern machte.
Tu timidez te impide contarle a este tío cômo me pegaba a tu cola.
   Korpustyp: Untertitel
Leuten in den Hintern treten, ist meine Arbeit.
Mi trabajo es exigirles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kriechst deinen Untergebenen in den Hintern.
Eres el único capaz de hacer la pelota a tus subordinados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mit Sicherheit Ihren FBl-Hintern überwacht.
Pues está clarísimo que vigilamos a sus agentes del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie diesen Hintern gesehen hätten, Mr. Gudg…
Pero si hubiera visto el pandero de esa chica, señor Gudg…
   Korpustyp: Untertitel
Weil es auf den Hintern der Stripperin tätowiert ist.
Porque está tatuado en la panza de aquella striper.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir doch nicht das Zimmer unterm Hintern wegvermietet?
Espero que no hay…alquilado mi habitación cuando no estaba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Hummeln im Hintern habt, dann geht doch.
Si están molestos, ¿por qué no se van?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrer Robie zeigt, wie schnell man seinen Hintern versohlt bekommt.
El profesor Robie te dará una lección sobre cómo recibir una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird nicht lang gefackelt Mit dem Hintern wird gewackelt
Asi que ráscate un poquito Y date una meneadita
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für deinen rosigen weichen Hintern, nicht dein Herz.
Es para tu culito blandito y sonrosado, no para tu corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wichtiger ist, eure Hintern nach Charleston zu bringen.
Pero lo importante es llevarlos a Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegst du vielleicht auch mal deinen Hintern runter?
Cielo, baja ese culito respingón tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, Celine, schieb deinen heidnischen Hintern weg.
Por el amor de Dios, Celine, llévate tu orina pagana de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich einem toten Elch den Hintern küssen.
Prefiero besar un alce muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Dir deinen Plan quer in den Hintern schieben!
Pues tú y tus planes se pueden ir al mismísimo carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich schon selber um meinen Hintern.
Ya cuido yo de mi propio pellejo, gracias.
   Korpustyp: Untertitel
So süß wie Kürbiskuchen mit Schlagsahne auf Ihrem süßen Hintern.
Dulce como un pastel con crema en ese traserito que tienes.
   Korpustyp: Untertitel
- Echt? Kann ich deinem Boss in den Hintern treten?
¿Puedo darle una paliza a tu jefe?
   Korpustyp: Untertitel
Die braucht mal 'nen kräftigen Tritt in den Hintern.
Lo que quiere es una nalgada.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder andere würden dir in den Hintern treten.
Otro solo te patearia el traser…
   Korpustyp: Untertitel
Was wollt ihr? Den Hintern hier in Position bringen
Lo que quiero ahora mismo es arreglar esta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst nicht drauf warten, dass dieser Faulpelz den Hintern hochkriegt.
No esperaràs que ese zombi con el que te casaste sea responsable.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich einfach auf deinen hübschen, kleine…Hintern.
Siéntate sobre tu lindo traserito.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sagen, es ist ein sehr attraktiver Hintern.
Y tengo que reconocer que es muy-- No, es un traserito muy atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leutnant zwickt einem Mädchen in den Hintern.
En la fiesta de Navidad, un teniente pellizcó una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Titte…Sie hat einen strammen, kleinen Hintern.
Esas tetitas, tiene un culito duro.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hintern auf dem Rücksitz der Limo versohlen.
Unas nalgueadas, en la parte de atrás de la limo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bewegen Sie ihren Hintern weg von dieser Wand.
Entonces muévete de esa pared.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel stimmt nicht mit dem Hintern?
¿Qué problema hay con ese culito?
   Korpustyp: Untertitel