linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hofnarr bufón 8

Verwendungsbeispiele

Hofnarr bufón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prinz Florin wird gezwungen, „Unterricht“ beim Hofnarren Mimus zu nehmen und sich als Narr auszubilden. DE
El príncipe Florín será, además, obligado a tomar “clases” del bufón Mimus, para convertirse también en un bufón. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Hiss, wenn ihr da seid, brauch ich keinen Hofnarren!
Hiss, contigo, no necesito bufón en la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns von den Hofnarren abwenden und nicht bei diesem Spiel mitmachen. DE
No volvamos a los bufones de la corte, no entremos en ese juego. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Mit ein paar Hofnarren mit Hellebarden werden wir schon fertig.
Creo que podremos con unos bufones con, comosellame, alabardas.
   Korpustyp: Untertitel
Triboulet, der berühmte Hofnarr von François I., wurde umbenannt in Triboletto, woraus der Volksmund Rigoletto, machte, ein Wortspiel auf dem Verb rigoler, sich totlachen.
Triboulet, el célebre bufón de Francisco I, se transforma en Triboletto antes de convertirse en Rigoletto, fruto de un juego de palabras con el nombre del bufón y el verbo "reír".
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin Polizist, kein Hofnarr!
¡Soy un policía, no un bufón de la corte!
   Korpustyp: Untertitel
Er wählte die Rolle des Hofnarren.
Eligió el papel de bufón de la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trug es noch gestern beim Petting mit dem Hofnarren. Sie haben eine Frau?
Lo llevaba ayer mismo, mientras estaba ocupada con el bufón. - ¿Usted tiene mujer?
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hofnarr"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Hofnarr sagte einst:
El cómico de mi corte dijo una vez:
   Korpustyp: Untertitel
Der Hofnarr? wenn du nicht der zweitbeste Koch in dieser Stadt wärst, würde ich dich jetzt feuern!
Martha, si no fueras la segunda mejor de la ciudad, te pondría en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis der böse Hofnarr Jestro seine schrecklichen Lavamonster aus dem Buch der Monster von der Leine lässt.
Cierto día, el malvado Jestro liberó a los terribles monstruos de lava del libro de los monstruos.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite