linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hoheitsgebiet territorio 7.404

Verwendungsbeispiele

Hoheitsgebiet territorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verfügen über mehr als 3.700 Hotels in über 73 Ländern und Hoheitsgebieten in der ganzen Welt.
Contamos con más de 3.700 hoteles en más de 73 países y territorios de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
SI: In der Republik Slowenien gegründete juristische Personen mit ausländischer Kapitalbeteiligung können Immobilien im Hoheitsgebiet der Republik Slowenien erwerben.
SI: Las personas jurídicas establecidas en Eslovenia con participación de capital extranjero pueden adquirir bienes inmuebles en territorio esloveno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
El SS Layton se ha averiado y ha ido a parar a territorio extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Aserbaidschan weigert sich, dass seinem Hoheitsgebiet verwendet werde, um einen seiner Nachbarn anzugreifen.
Azerbaiyán niega rotundamente que su territorio pueda ser utilizado para atacar un país vecino.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein europäischer Markt kann sich nur im Falle eines auf dem gesamten europäischen Hoheitsgebiet kohärenten Regelungsrahmens entwickeln.
Solamente puede desarrollarse un mercado europeo si el marco regulador es coherente en todo el territorio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist Neukaledonien noch immer französisches Hoheitsgebiet.
Hoy día, Nueva Caledonia sigue siendo un territorio francés.
   Korpustyp: Untertitel
Gucci, Prada und Ferragamo haben beschlossen, sich in ihrem Hoheitsgebiet Florentiner Laboratorien Design und Produktion. IT
Gucci, Prada, Ferragamo y han decidido crear en su territorio florentino laboratorios de diseño y producción. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumanía velará por que no se envíen cerdos vivos desde su territorio hasta otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist russisches Hoheitsgebiet, was Sie vorhaben kann ich nicht bewilligen.
Es territorio ruso, no puedo autorizar lo que hace…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Züchter kann sein Recht nur in diesem Hoheitsgebiet ausüben.
un obtentor solo puede ejercer su derecho en ese territorio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


überseeisches Hoheitsgebiet . .
einziges Hoheitsgebiet territorio único 5
nationales Hoheitsgebiet territorio nacional 13
überseeische Länder und Hoheitsgebiete . .
Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats .
Hoheitsgebiet ohne Selbstregierung Territorio no autónomo 10
Einreiseerlaubnis für das Hoheitsgebiet .
Verlassen des Hoheitsgebiets .
ordnungsgemäße Einreise in das Hoheitsgebiet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hoheitsgebiet

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Binnenwassergebiete seines Hoheitsgebiets.“
Todas las zonas continentales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der in seinem Hoheitsgebiet entstandenen
en última instancia de la gestión
   Korpustyp: EU DCEP
10 mg/kg (ppm) auf ihrem Hoheitsgebiet
de 10mg/kg (ppm).
   Korpustyp: EU DCEP
fallenden Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates liegen, sollten
, entre otras cosas, permitir
   Korpustyp: EU DCEP
die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Einrichtungen
los organismos establecidos en su jurisdicción faciliten
   Korpustyp: EU DCEP
a) im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder
los Estados miembros, o
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht mehr unser Hoheitsgebiet.
Deja de ser nuestro ámbito de soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesamtes Hoheitsgebiet in England, Schottland und Wales
Todas las regiones de Inglaterra, Escocia y Gales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets
Todas las zonas continentales y costeras, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region Kaliningrad
Todo el país excepto la región de Kaliningrado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets
Todas las zonas continentales y costeras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoheitsgebiet, ausgenommen das Gebiet US-2
Todo el país, excepto la zona US-2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen das Gebiet CA-2
Todo el país, excepto la zona CA-2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann betraten Sie das Hoheitsgebiet der DDR?
¿Cuando entró a la RDA?
   Korpustyp: Untertitel
Wolkenkratzer säumen heute das ehemalige französische Hoheitsgebiet. ES
su bosque de rascacielos rodea hoy la antigua concesión francesa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Portugal: gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme der Azoren.
Portugal: todo el país, salvo las Azores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2009 in ruandischem Hoheitsgebiet festgenommen
Detenido en suelo ruandés en enero de 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder von Eisenbahnunternehmen, die in seinem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, betrieben
o que exploten las empresas ferroviarias establecidas en él
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet die Zulassung
Los Estados miembros podrán restringir la admisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlegen den Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
Los Estados miembros no podrán imponer a los sujetos pasivos que
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf jede in seinem Hoheitsgebiet niedergelassene Einrichtung
, en relación con cualquier organismo establecido en su jurisdicción,
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassene Einrichtungen
con respeto a los organismos establecidos en su jurisdicción y
   Korpustyp: EU DCEP
Drittstaatsangehörige, die sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufhalten
a los nacionales de terceros países que soliciten
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzinstitute mit Sitz im Hoheitsgebiet des betreffenden Staats;
entidades financieras domiciliadas en la jurisdicción del soberano;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für die Verwaltung des Hoheitsgebiets und politische Angelegenheiten
Ministro de Administración Territorial y Asuntos Políticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irland [2] Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Irlanda [2] Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schweden [2] Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Suecia [2] Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großbritannien [2] Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Gran Bretaña [2] Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nordirland [2] Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Irlanda del Norte [2] Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Guernsey [2] Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Guernsey [2] Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insel Man [2] Einschließlich aller Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets.
Isla de Man [2] Incluidas todas las zonas litorales y continentales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region Kosovo und Metohija
Todo el país, excepto la región de Kosovo y Metohija
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets mit Ausnahme der folgenden:
Todas las zonas continentales y litorales, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Bundesstaaten Chiapas, Oaxaca, Tabasco und Veracruz
Todo el país excepto los Estados de Chiapas, Oaxaca, Tabasco y Veracruz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten gemeinsame Einsatzpläne für das gesamte Hoheitsgebiet erstellt werden.
Por ese motivo el espacio territorial terrestre debería incluirse en los planes de despliegue conjuntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nachrichtenschiff SS Layton ist in fremdem Hoheitsgebiet.
El SS Layton ha quedado inutilizado y ha acabado en aguas extranjeras.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets, ausgenommen folgende:
Todas las zonas continentales y litorales, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann haben Sie das Hoheitsgebiet der DDR betreten?
¿Cuando entró a la RDA?
   Korpustyp: Untertitel
Dauer und Kontinuität des Aufenthalts im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats ES
la duración y la continuidad de su presencia en el Estado miembro de que se trate; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
in seinem Hoheitsgebiet anerkennt und vollstreckt, die von einer Justizbehörde eines anderen Mitgliedstaats
dictada por una autoridad judicial de otro Estado miembro,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll jede in ihrem Hoheitsgebiet lebende Person Zugang zu Einrichtungen für die gesundheitliche Versorgung haben.
Se constata que en España, entre otros, se tomaron medidas positivas en este ámbito (párrafo 89).
   Korpustyp: EU DCEP
Benzin mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg (ppm) auf ihrem Hoheitsgebiet in Verkehr gebracht
con un contenido máximo de azufre de 10 mg/kg (ppm).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein kleiner und wenig bekannter Teil des britischen Hoheitsgebietes ist die Insel Ascension nahe dem Äquator.
La isla de la Ascensión, situada cerca de la zona ecuatorial, es una conocida porción diminuta del Estado británico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erfassen sämtliche Wertpapierfirmen , die auf ihrem Hoheitsgebiet Dienstleistungen erbringen oder tätig sind .
Los Estados miembros establecerán un registro de todas las empresas de inversión que prestan servicios o realizan actividades en su esfera de autoridad .
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
   Korpustyp: EU DCEP
oder die genetischen Ressourcen in seinem Hoheitsgebiet oder Teilen davon auswirkt,
o en los recursos genéticos de la totalidad o parte de dicho Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
– Angaben über die in ihrem Hoheitsgebiet am Ende des Vorjahres verfügbaren Agraralkoholbestände,
– las existencias de alcohol de origen agrícola disponibles en el país al término del año anterior ,
   Korpustyp: EU DCEP
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Schutzgebiete können durchaus auch das gesamte Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates umfassen.
Los Estados miembros individuales podrán mantener o introducir medidas de protección más estrictas.
   Korpustyp: EU DCEP
- Koordinierung von Maßnahmen zur Abschiebung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten aufhalten;
- la coordinación de acciones en el ámbito del retorno de inmigrantes ilegales de terceros países;
   Korpustyp: EU DCEP
neuen Antrag auf Einreise in das Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats einreichen.
a partir de la notificación de la medida definitiva de prohibición de entrada
   Korpustyp: EU DCEP
Für 49 % des griechischen Hoheitsgebiets herrscht ein mittlerer Gefährdungsgrad, für 16 % ein geringerer.
Como media, el 49 % del suelo griego está amenazado (un mínimo del 16 %).
   Korpustyp: EU DCEP
rechtmäßig auf ihrem Hoheitsgebiet aufgehalten hat, bevor er seine Familienangehörigen nachkommen lässt.
, antes de hacer venir a los miembros de su familia para reunirse con él.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trägt dafür Sorge, dass jede Person, die in seinem Hoheitsgebiet beitragspflichtiges Öl
Los Estados miembros garantizarán que toda persona que reciba hidrocarburos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierhäuser aus anderen Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet
Los Estados miembros se asegurarán de que las empresas de inversión de otros Estados miembros tengan
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten in deren Hoheitsgebiet Ausbildungsmaßnahmen
La Agencia podría organizar actividades de formación
   Korpustyp: EU DCEP
dem Drittstaatsangehörigen, der sich rechtmäßig im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhält, aus stichhaltigen, objektiven Gründen nicht zulassen.
nacional de un tercer país, que resida legalmente en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen fest, wie lange die Steuerpflichtigen, die in ihrem Hoheitsgebiet
Los Estados miembros determinarán el período durante el cual los sujetos pasivos que
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass auf ihrem Hoheitsgebiet
Medidas de asistencia a los buques en peligro
   Korpustyp: EU DCEP
Amtssiegel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft
Sello oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada en la CE
   Korpustyp: EU DCEP
in ihrem Hoheitsgebiet bei der Anlage ihrer der Bedeckung der technischen Rückstellungen dienenden Vermögenswerte nach folgenden
los activos que mantienen para cubrir las provisiones técnicas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erkennt an, dass die indonesische Regierung für ihr Hoheitsgebiet zuständig und verantwortlich ist.
La Unión Europea reconoce la competencia y la responsabilidad del Gobierno indonesio en cuanto a su soberanía territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
de terceros países ▌deberán beneficiarse de una igualdad de trato en materia de seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen die Kommunikation und die Koordination zwischen den einzelnen Marktüberwachungsbehörden in ihrem Hoheitsgebiet sicher.
Los Estados miembros garantizarán la comunicación y coordinación entre todas las autoridades de vigilancia del mercado que dependen de su jurisdicción .
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Drittstaatsangehörige, die im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates arbeiten, sollten im Bereich der sozialen Sicherheit gleichbehandelt werden.
(16) Los nacionales de terceros países que trabajen en un Estado miembro deberán beneficiarse de una igualdad de trato en materia de seguridad social.
   Korpustyp: EU DCEP
Negative Auswirkungen auf die Meeresumwelt halten sich nicht an internationale Grenzen oder Hoheitsgebiete.
Los efectos perjudiciales en el medio ambiente marino no respetan las fronteras ni las jurisdicciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist problematisch, da ein Sportsegler oft verschiedene nationale Hoheitsgebiete befährt.
Este hecho resulta problemático, ya que los veleristas a menudo navegan por aguas de diferentes países.
   Korpustyp: EU DCEP
und (ii) die Verbringung abgebrannter Brennelemente in ihr Hoheitsgebiet zum Zweck der Endlagerung
y ii) combustible gastado para su almacenamiento definitivo
   Korpustyp: EU DCEP
b) ob ein solches Vorgehen im Hoheitsgebiet der Europäischen Union gemäß
Una Presidencia tiene que apoyar a la Unión Europea o por lo menos aparentarlo ", declaró el diputado no inscrito.
   Korpustyp: EU DCEP
die Straftat zugunsten einer im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats niedergelassenen juristischen
la infracción haya sido cometida en provecho de una persona jurídica
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sechs Gebiete liegen zum Teil im Hoheitsgebiet der EU und zum Teil in internationalen Gewässern.
Algunas partes de estas seis zonas están dentro de las aguas jurisdiccionales de la UE, mientras que otras partes están en aguas internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
für die im Anhang aufgeführten, ausschließlich im Hoheitsgebiet Griechenlands betriebenen Schiffe bis zum 1. Januar 2012;
hasta el 1 de enero de 2012 a los buques que se indican en el Anexo y que navegan en aguas territoriales de Grecia exclusivamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit kann Südafrika sein Hoheitsgebiet nicht als frei von HPAI erklären.
En la actualidad, Sudáfrica no está en condiciones de declararse libre de IAAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zwangsvollstreckung erfolgt nach den Vorschriften des Zivilprozessrechts des Staates , in dessen Hoheitsgebiet sie stattfindet .
otros elementos específicos del procedimiento penal , que el Consejo habrá determinado previamente mediante una decisión .
   Korpustyp: Allgemein
Illegale Einreise in das Hoheitsgebiet über eine Außengrenze (Artikel 13 Absatz 1)
Entrada ilegal (artículo 13, apartado 1) por una frontera exterior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hält sich die vorstehend genannte Person rechtmäßig im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats auf?
la persona antes mencionada reside legalmente en el Estado miembro requerido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr folgender Erzeugnisse aus dem Hoheitsgebiet der Türkei aus:
Los Estados miembros suspenderán la importación desde Turquía de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste ist außerhalb der Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten unwirksam - sie gilt nicht außerhalb der Europäischen Union.
La lista carece de repercusiones extraterritoriales, ya que no se aplica fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder gehörten einst zum türkischen Hoheitsgebiet, und Aufstände wurden dort immer gewaltsam unterdrückt.
Estos países pertenecieron en el pasado a Turquía y sufrieron en repetidas ocasiones la represión de los levantamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, es gibt Energieressourcen auf dem Hoheitsgebiet, innerhalb der Territorialgrenzen, der Europäischen Union.
Por lo tanto, existen recursos energéticos en el ámbito territorial, en las fronteras territoriales de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Union, auf deren Hoheitsgebiet so viele Unterschiede bestehen, muss sich damit auseinander setzen.
Una Unión en la que perviven tantas desigualdades debe preocuparse por esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechte der Mitgliedstaaten an den Energieressourcen auf ihrem Hoheitsgebiet bleiben von dieser Verordnung unberührt.
Los derechos soberanos de los Estados miembros relativos a sus propios recursos energéticos no están afectados por el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagan Valley in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Todo el país, excepto la región del valle de Okanagan de la Columbia Británica, descrita a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Fahrt eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Transit durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
un viaje realizado por un vehículo entre terceros países con tránsito por uno o más Estados miembros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme des wie folgt abgegrenzten Gebiets des Okanagan Valley in British Columbia:
Todo el país, excepto la región del valle de Okanagan de la Columbia Británica, descrita a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme folgender Bundesstaaten: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota und Pennsylvania
Todo el país, excepto los Estados siguientes: Nueva York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota y Pensilvania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme folgender Bundesstaaten: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota und Pennsylvania
Todo el país, excepto los Estados siguientes: Nueva York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota y Pennsylvania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet außer der festgelegten 15-km-Zone entlang der Außengrenzen, die strengster Überwachung unterliegt
Todo el país, excepto la zona designada de alta vigilancia de 15 km a lo largo de las fronteras exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Provinzen Chubut, Santa Cruz und Tierra del Fuego
Todo el país excepto las provincias de Chubut, Santa Cruz y Tierra del Fuego
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die ihren Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann auch verklagt werden:
Una persona domiciliada en un Estado miembro también podrá ser demandada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Versicherer, der seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann verklagt werden:
El asegurador domiciliado en un Estado miembro podrá ser demandado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Arbeitgeber, der seinen Wohnsitz im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats hat, kann verklagt werden:
Los empresarios domiciliados en un Estado miembro podrán ser demandados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtlicher Stempel der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft (2):
Sello oficial del puesto de inspección fronterizo de entrada en la CE (2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes derartige Einleiten bedarf der Genehmigung der Regierung, in deren Hoheitsgebiet das Einleiten vorgesehen ist.
Toda descarga de esta índole quedará sujeta a la aprobación de cualquier Gobierno con jurisdicción en la zona donde se tenga intención de efectuar la descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Binnenwasser- und Küstengebiete seines Hoheitsgebiets mit Ausnahme der Provinz Åland“
Todas las zonas continentales y litorales, a excepción de la región de Åland»
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit der Täter besitzt oder in dessen Hoheitsgebiet der Täter seinen Wohnsitz hat;
el Estado miembro de residencia o nacionalidad del autor de la infracción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet mit Ausnahme folgender Bundesstaaten: New York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota und Pennsylvania
Todo el país, excepto los Estados siguientes: Nueva York, Ohio, Illinois, Michigan, Indiana, Wisconsin, Minnesota y Pensilvana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die eigens festgelegte, streng überwachte 15-km-Zone entlang der Außengrenzen
Todo el país, excepto la zona designada de alta vigilancia de 15 km a lo largo de las fronteras exteriores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtes Hoheitsgebiet, ausgenommen die Region des Okanagantals in British Columbia, abgegrenzt wie folgt:
Todo el país, excepto la región del valle de Okanagan de la Columbia Británica descrita a continuación:
   Korpustyp: EU DGT-TM