linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hohlraum cavidad 90
hueco 33 vacío 5 intersticio 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Hohlraum cavidades 7

Verwendungsbeispiele

Hohlraum cavidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zahnarzt entfernt die schadhaften Stellen und füllt den entstandenen Hohlraum mit einem Ersatzmaterial.
Un dentista tendrá que eliminar entonces las zonas dañadas y rellenar las cavidades resultantes con un material de restauración.
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Beim Ziehen des Werkzeuges wird Beton durch die Hohlseele in den entstandenen Hohlraum gepumpt. DE
A la vez que se extrae la herramienta se bombea hormigón en la cavidad a través del alma hueca. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Seismisches Vibrationssystem zur Ortung von unterirdischen Hohlräumen, wie z.B. Bunker, Tunnel und Höhlen.
Seismic sistema de vibración para detectar cavidades ocultas, por ejemplo búnker, túneles y cuevas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Metall nimmt den frei werdenden Hohlraum ein. ES
El metal ocupa la cavidad que ha quedado libre. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Druckluft sorgt für eine effiziente Trocknung aller Hohlräume des Endoskops und der Außenflächen. ES
El uso de aire comprimido seco ofrece un secado eficaz en todas las cavidades dentro del endoscopio y el exterior. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Noch bevor die geophysikalischen Messungen beendet werden konnten, durchbrach die Schauspielerin Kathy Mills den Eingang des Hohlraums.
Incluso antes de las mediciones geofísicas completado podría ser, la actriz Kathy Molinos se rompió por la entrada de la cavidad.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Oft befindet sich in der Schultasche Deines Kindes ein kleiner Hohlraum unter der Klappe, der für den Turnbeutel gedacht ist. ES
Algunas mochilas tienen una cavidad debajo de la tapa, que está destinada para la bolsa de deporte. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe, Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume herzustellen, wird bereits von dem Lieferanten des Schaumstoffmodells gelöst. ES
La tarea de realizar rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ya es asumida y solucionada por el proveedor del modelo de espuma. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Hinterschneidungen, abgewinkelte Kanäle und konturoptimierte Hohlräume im Bauteil möglich ES
Posibilidad de realizar piezas con rebajes, canales angulares y cavidades con contornos optimizados ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Es scheint so, als ob sich der unterirdische Hohlraum von selbst zu erkennen gegeben hat, indem die Holzbalken, welche den Kirchenflur tragen, über die Jahre verotteten.
Parece como si la cavidad subterránea se ha indicado por el las vigas de madera que soportan el salón de la iglesia podrida, a lo largo de los años.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hohlraum"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hohlraum in Innern des Gußstückes
rechupe de la pieza de fundición
   Korpustyp: EU IATE
Grailfinder - Ortung von Tunnel und Hohlraum
Grailfinder - Exploración de túneles y de cuevas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Rahmen wird direkt auf der Eröffnung des Hohlraums platziert.
El marco se coloca directamente encima de una cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Modelle verfügen über abnehmbare Brennstoffbehälter, die in einem Hohlraum innerhalb der Feuerstelle platziert werden; dabei kann Brennstoff versehentlich in den Hohlraum gelangen.
Muchos modelos están diseñados con depósitos de combustible separables que se colocan en una cámara dentro de la chimenea, de modo que puede derramarse combustible en el interior de la cámara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
4418 Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parketttafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“);
4418 Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, Parkettafeln, Schindeln („shingles“ und „shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen und Schindeln (‚shingles‘ und ‚shakes‘) verwendet werden
No obstante, pueden utilizarse los tableros de madera celular, los entablados verticales y las rajaduras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bautischler- und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln ("shingles" und "shakes"), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensamblados para parqués y tablillas para cubierta de tejados o fachadas («shingles» y «shakes»), de madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab durch die Lüftungsschächte in den Hohlraum über dem Kasino zu den Pinguinen.
Entraremos por estos ducto…...a arriba del techo del casino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Standardfüllmaterial ist Guttapercha; sie wird injiziert, um den Hohlraum des Wurzelkanals zu füllen.
El relleno estándar es la gutapercha, que se inyecta para rellenar el conducto radicular.
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Den entstehenden Hohlraum in der Mitte werfen Sie mit gehacktem Scheitholz voll. DE
Llena el centro de la pila con leña cortada. DE
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Bautischler– und Zimmermannsarbeiten, einschließlich Verbundplatten mit Hohlraum-Mittellagen, zusammengesetzte Fußbodenplatten, Schindeln (“shingles“ und “shakes“), aus Holz
Obras y piezas de carpintería para construcciones, incluidos los tableros celulares, los tableros ensemblados para revestimiento de suelo y tablillas para cubierta de tejados o fachadas (shingles y shakes), de madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
AIRplus® Void Luftkissen eignen sich hervorragend, um mit einem Handgriff einen Hohlraum schnell und ökonomisch zu füllen. ES
Los cojines de aire AIRplus® Void resultan extraordinariamente adecuados para llenar al instante cualquier espacio de modo rápido y económico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die blaue Färbung in der Software Visualizer 3D deutet auf den unterirdischen Hohlraum unter dem Kirchenflur hin.
El color azul en el software Visualizer 3D señala el espacio subterráneo debajo del piso de la iglesia.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Die grafische Darstellung eines unterirdischen Tunnels mit Visualizer 3D. Die blaue Färbung deutet auf verborgenen Hohlraum hin.
El escáner de imagen de un túnel subterráneo creado con Visualizer 3D. El color azul indica caries ocultas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Versuchsaufbau nach 4.4.4 ist in einem Bunker oder einem entsprechend hergerichteten Hohlraum unter Tage (Bergwerk, Stollen) vorzusehen.
La instalación del equipo, descrita en 4.4.4, se efectuará en un búnker o en un lugar subterráneo habilitado a este efecto (por ejemplo, mina o túnel).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ermöglichen jedoch auch einen sicheren und leichten Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum, in diesem Fall der Entwässerungsrinne.
Sin embargo, también permiten el acceso seguro y fácil a una cámara subterránea que, en este caso, sería el canal de drenaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten das Naqahdah über dem Ereignishorizont schmelze…..und einen Hohlraum mit heißem Gas erzeugen. - Und dann?
Si pudiésemos hacer lo mism…...podríamos derretir el naqahdah y crear una bolsa de gas supercaliente. - ¿Y entonces qué?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehungskraft wirkt nach außen Sie zieht unsere Füße an die feste Kruste, die den Hohlraum umgibt
La atracción tira hacia el exterior, debajo de nuestros pie…hacia la corteza sólida en la que está encerrada esta bola.
   Korpustyp: Untertitel
Warmdach Unter einem "Warmdach" versteht man ein unbelüftetes, einschaliges Dach, d.h., im Gegensatz zum Kaltdach fehlt der belüftete Hohlraum zwischen der Dämmung und der Dachdeckung.
Tejado caliente Un "techo caliente" significa un, techo sin ventilación sola piel, es decir, en contraste con el techo frío falta el espacio de aire ventilada entre el aislamiento y la cubierta del tejado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien    Korpustyp: Webseite
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. Dachsparren 6. MEGAPAN ROOF 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
5. viga 6. MEGAPAN ROOF 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. MEGAPAN ROOF 6. Dachsparren 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
3 .listón de soporte 4. (eventual) cinta de sellado 5. MEGAPAN ROOF 6. viga 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Nach der Montage der Doppelwände wird der verbleibende Hohlraum mit Ortbeton vergossen – deswegen handelt es sich bei der Doppelwand um ein Halbfertigteil. DE
Tras el montaje de las dobles paredes, el compartimento restante se sella con hormigón fresco moldeado in situ. Es por éste motivo por el que la doble pared se considera una pieza semi acabada. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Erstens hilft die durch den Kamineffekt in den Hohlraum gezogene Luft dabei, Hitze und Feuchtigkeit bei Regen oder Kondensation zu beseitigen.
En primer lugar, el “efecto chimenea” hace que el aire circule a lo largo de la cámara, contribuyendo a evitar la acumulación de calor y eliminando la humedad producida por la lluvia o la condensación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Da Linienentwässerungssysteme Menschen keinen Zugang zu einem unterirdischen Hohlraum gewährten, sondern der Wasserabführung dienten, sei es eindeutig, dass Rinnenroste nicht unter die Verordnung fielen.
Puesto que los sistemas lineales de drenaje no permiten el acceso de personas a una cámara subterránea, sino que sirven para drenar agua, quedaría claro que las rejillas para canalizaciones no estaban incluidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Augenblicken der Stille während der gemeinsamen Gebete gräbt der Heilige Geist in uns einen Hohlraum, eine Art kleine Krippe, in der das Jesuskind geboren werden kann.“ EUR
En los momentos de silencio durante las celebraciones, el Espíritu Santo crea en nosotros un nicho, una especie de pequeño portal donde el Niño Jesús puede nacer». EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Beim Verschluss wird das Ende des feineren Endes zum Schliessen sehr tief in den Hohlraum des breiteren Teils eingeführt, dies verhindert zuverlässig, dass man eine Creole verliert.
El extremo fino del cierre tiene que introducir en el agujero del parte mas ancho del pendiente. De esta manera, no pierdes los pendientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da waren übereinander gestapelte Kartons…doch dazwischen ein schmaler Weg zu einer kleinen Tür in den Hohlraum…die nur von außen geöffnet werden kann.
Había cajas apiladas al frent…...y un estrecho pasaje que llevaba a una puerta en la pared falsa. Sólo abre desde el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn eine Hohlnadel an einem Patienten verwendet wird, besteht die Gefahr einer Nadelstichverletzung, die zu einer schwerwiegenden Infektion des Arbeitnehmers führen kann, da der Hohlraum als Gefäß für das Blut oder andere Körperflüssigkeiten des Patienten dient.
Siempre que se utiliza una aguja hueca en un paciente existe el riesgo de lesión provocada por pinchazo que puede ocasionar una grave infección a la salud del trabajador sanitario, ya que tales agujas actúan como depósito para la sangre u otros fluidos corporales del paciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit werden in Europa Thermoskannen in zweistelliger Millionhöhe vertrieben, bei denen sich im Hohlraum zwischen den Doppelwänden Scheiben aus Asbest befinden, das im Fall von Rissen mit der in der Kanne enthaltenen Flüssigkeit in Berührung kommen könnte.
Actualmente se venden en Europa millones de termos con pastillas de amianto en el fondo que podrían entrar en contacto con el líquido si dicho fondo se resquebrajara.
   Korpustyp: EU DCEP