linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Holm montante 11
larguero 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Holm montante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neue Version MC mit 4-Zylindermotor kennzeichnet sich insbesondere durch die neue Kabine mit 4 Holmen, in der Pluspunkte wie Komfort, Ergonomie und gute Sicherverhältnisse vereinigt werden.
Caracteriza la nueva versión MC de 4 cilindros la nueva cabina de 4 montantes, que conjuga las cualidades de confort, ergonomía y visibilidad.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Festlegung der Abschnittlänge, wenn die Holme auf jeder Seite des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen
Determinación de la longitud del segmento cuando los montantes situados a cada lado no están en un plano transversal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cp-Punkt ist als ein Punkt definiert, der in halber Höhe des Fensters und in halber Breite des Holms liegt.
El punto central (Cp) es el situado a media altura de la ventana y a medio camino del ancho del montante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
L die Längsversetzung zwischen den Mittellinien der Holme auf der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs.
L la compensación longitudinal entre las líneas centrales de los montantes situados en los lados izquierdo y derecho del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe die Anlage zu diesem Anhang).
las PH utilizarán las dimensiones reales de los montantes y los elementos estructurales en los que estén situadas (véase el apéndice del presente anexo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
las PH utilizarán las dimensiones reales de los montantes y los elementos estructurales en los que estén situadas (véase el apéndice 1 del presente anexo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Aufbauteilen muss an den Stellen, an denen die Holme oder andere Strukturelemente aufgrund der voraussichtlichen Verformung in den Überlebensraum eindringen können, ein Begrenzungsprofil für den Überlebensraum angebracht werden.
Las secciones de la carrocería estarán equipadas con el perfil del espacio de supervivencia, en las posiciones en las que se considere que es probable que los montantes u otros elementos estructurales lo invadan como resultado de la deformación prevista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Cp-Punkte der linken und der rechten Holme eines Abschnitts nicht in derselben Querebene liegen, wird als Quermittelebene des Abschnitts die Ebene festgelegt, die in der Mitte zwischen den Querebenen der beiden Cp-Punkte liegt.
Si los Cp de los montantes situados a la izquierda y a la derecha de un segmento no se encuentran en el mismo plano transversal, el Cp del segmento se situará a medio camino entre los planos transversales de los dos Cp.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmethoden von: Rumpf in Schalenbauweise, Formspanten, Stringern, Längsträgern, Rumpfspanten, Spanten, Dopplungsstücken, Streben, Verbindungsteilen, Holmen, Bodenstrukturen, Verstärkung, Außenhautmethoden, Korrosionsschutz, Flügel, Leitwerk und Triebwerksbefestigungen;
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento, protección anticorrosión, alas, empenaje y anclajes de motores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet:
Si los montantes situados a ambos lados del segmento no se encuentran en un plano transversal o los marcos de las ventanas situadas en ambos lados del vehículo tienen longitudes diferentes (véase la figura A4.3), la longitud global, Wj, del segmento vendrá definida por:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Holmes Degeneration .
Holm-Theorie .
umlegbarer Holm .
versetzbarer Holm .
Head-Holmes-Syndrom .
Brewster-Holme Stereoskop .
Holmes-Adie Syndrom .
seitlich ausschwenkbarer Holm .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Holm"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Holm hat Müll verkauft!
Yngve ha vendido basura por 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Karte Holm - Karte und detaillierter Stadtplan von Holm ES
Mapa de Keerbergen - Mapa y plano detallado de Keerbergen ES
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
HOLMES: Kopf nach links geneigt.
Cabeza volteada a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Der ViaMichelin-Stadtplan von Holm: ES
El plano de Keerbergen ViaMichelin: ES
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Konfiguration mit Ständer und Holme.
Configuración a medida mediante escalas y niveles.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Kennung ist aufgetaucht, Mr Holmes.
Su identificación me alertó de inmediato, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich an Sherlock Holmes glaube.
Porque tengo fe en Sherlock Homes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie das geschafft, Holmes?
¿Y cómo lo ha logrado usted?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Ihnen hierher gefolgt, Holmes.
Le ha seguido hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen das nicht ernst, Holmes.
- No se lo estará tomando en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Holmes hat es mir erzählt.
Sí, me lo dijo el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, was ist hier passiert, Holmes?
Por todos los cielos, ¿qué ha sucedido aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie unsere Hotelauswahl für Holm. ES
Descubre nuestra selección de hoteles Lucena del Puerto. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sherlock Holmes - Das Geheimnis der Mumie
El Misterio de la Alfombra Persa.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Foto von The Sherlock Holmes Museum Foto von The Sherlock Holmes Museum
Foto de Ascenso a los Machos y Veleta desde el Barranco de San Juan
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Ich lernte Mr. Holmes bei der WHO-Konferenz kennen.
Tuve el honor de conocer al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht Justice Oliver Wendell Holmes geheiratet.
Yo sé que no estoy casada con un inquisidor.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Planke, jede Reling, jeder Holm, begann zu ächzen.
Todos los maderos, todos los rieles, empezaron a crujir.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie sagten wir würden zur Bank gehe…Sherlock Holmes.
Sí, cuando dijiste que íbamos al banc…
   Korpustyp: Untertitel
HOLMES: Kopf nach links geneigt. Auf dem Ohr taub.
Cabeza ladeada a la izquierd…...sordera parcial en oído derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sie nicht an Magie glauben, Mr. Holmes.
Sabemos que no cree en la magia, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kennt sich schon aus bei Sherlock Holmes?
¿Quién demonios conoce a Sherlock?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat kompromittierende Fotos. Sie sind schnell, Mr. Holmes.
Y asumo que esta mujer, Adler, tiene algunas fotos comprometedoras.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, Mr. Holmes, Sie kennen John sehr gut.
Con el debido respeto, conoce a John muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird sich Sherlock Holmes an die Arbeit machen.
Philo Vance está en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt hat Yngve Holm nichts unternommen, was auffällig wäre.
Yngve no ha hecho nada inusual.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns weiter auf Yngve Holm konzentrieren.
Debemos enfocarnos en Yngve y su banda.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, wir haben Befehl, Sie zu verhaften, Sir.
Tenemos orden de detenerle, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jammer, dass Sie sich Blackwood zum Feind machten, Holmes.
Lástima que haya encontrado un enemigo en Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun, Holmes.
Espero que sepa lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Holmes, im Krieg habe ich Unbegreifliches erlebt.
He visto cosas en la guerra que no alcanzo a comprender.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Prohibitions-Agent, nicht Sherlock Holmes.
Es un agente de la prohibición, no un Bulldog de Drummond.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Henry, darf ich Ihnen Mr. Sherlock Holmes vorstellen.
Sir Henry, le presento al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
SPROSSEN/HOLM VERBINDUNG MIT 16-FACHER SPREIZUNG VON JEDER SEITE ES
6 · Fijación peldaño cuadro con 16 puntos de expansión por lado ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen die Karte oder den Stadtplan von Holm? ES
¿Buscas el mapa Keerbergen o el plano Keerbergen? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Hotel, Ferienwohnung oder Campingplatz in Holm mit ViaMichelin ES
Reserva tu hotel, casa rural o camping Lucena del Puerto con ViaMichelin ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Finden Sie Ihr Hotel in Holm mit ViaMichelin: ES
Encuentra tu hotel en Lucena del Puerto con ViaMichelin: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tom Cruise ist seit der Scheidung von Katie Holmes Single. ES
Tom Cruise en su nueva vida solitaria: ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Katie Holmes: Nach Scheidung von Tom Cruise zurück am Broadway
El hijo de Tom Cruise y Nicole Kidman ‘pincha’ en Madrid
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Katie Holmes lässt sich von Tom Cruise scheiden!
Tom Cruise, lider de la cienciología
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bitte kontaktieren den nächsten Holmes Place Club in Ihrer Nähe.
Contacta con tu Club de interés y descúbrelas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
(HOLMES RÄUSPERT SICH) Das ist kein Schnaps. Das ist Aquavit, destilliert aus gestampfter Kartoffel.
No es schnapps, es aquavit, un destilado de patat…
   Korpustyp: Untertitel
Die im Bericht von Herrn Holm aufgezeigten Orientierungen sind in der Tat von großer Aktualität.
Las líneas directrices que constituyen éste son realmente muy oportunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HOLMES Seltsam, dass du noch immer die Drecksarbeit für einen Toten verrichtest.
Es extraño que aún deba esta…...haciendo el trabajo sucio de un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, im Krieg habe ich Dinge gesehen, die ich nicht verstehe.
Vi cosas en la guerra que nosotros no comprendemos.
   Korpustyp: Untertitel
HOLMES: Gut. Kratzer an der Stelle, wo die Uhr aufgezogen wird.
Rayones en el agujero de la llave, en sentido horario.
   Korpustyp: Untertitel
HOLMES Seltsam, dass du noch immer die Drecksarbeit für einen Toten verrichtest.
Es extraño que te enviaran a hacer el trabajo sucio de un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, sind Sie sicher, dass es kein anderes Wasserfahrzeug als dieses gibt?
¿Tienes la certeza que no hay modo alternativo de transportarnos por agua que no sea esto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich geeinigt, dass man sich morgen früh um neun in Holms Werkstatt treffen will.
Se encontrarán en el taller de Yngve…...mañana a la mañana, a las 9. Yngve tratará de que Böhle confiese sus crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Drei mal haben wir versucht Sie und ihren Gefährten zu töten, Mr Holmes.
Tres veces tratamos de matarlos a ud y su compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, wenn ich aufs Land fahre, dann mit meiner zukünftigen Frau.
Si me fuera al campo, lo haría con mi futura esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr Kommen und Gehen beobachtet. Das scheint mir höchst unheilvoll. Tee, Mr. Holmes?
He estado estudiando sus idas y venidas y me parece…siniestras. - ¿Té, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Holmes, im Krieg habe ich Dinge gesehen, die ich nicht verstehe.
He visto cosas en la guerra que no comprendo.
   Korpustyp: Untertitel
HOLMES Seltsam, dass du noch immer die Drecksarbeit für einen Toten verrichtest.
Qué extraño que sigas haciendo el trabajo sucio de un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Download & spiele Sherlock Holmes: Die Spur der Erwachten und andere Abenteuer-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Flip Words y a otros juegos de Palabras gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen eine Karte oder den Stadtplan von Holm und Umgebung? ES
¿Buscas el mapa o el plano de Keerbergen y sus alrededores? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Download & spiele Sherlock Holmes: Die Spur der Erwachten und andere Abenteuer-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Zen Fashion y a otros juegos de Puzzle gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Verbesserte Stabilität bei der Auswahl des Typs für obere Holme im Projektbrowser.
• Mejora la estabilidad al seleccionar Tipo de barandal superior en el Navegador de proyectos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die Sache, die mich besonders fleißig in Holmes Front im Dezember macht jetzt meine Adventkalender. SV
Pocas cosas me hacen tan relajado como sentarse en un estudio con un micrófono en frente de mí. SV
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis des Persischen Teppichs Spiel - Hilf dem grossen Sherlock Holmes!
El Misterio de la Alfombra Persa Juego - Busca pistas en la escena del crimen.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Foto von The British Museum Foto von The Sherlock Holmes Museum
Foto de Ascenso a la Cabrilla, Tornajos, Alto de la Cabrilla y Empanada
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir hatten gehofft, Mr. Holmes, Sie könnten ein wenig Licht auf die Geschehnisse werfen, die uns alle hier so verwirrten.
Confiábamos en que usted podría arrojar algo de luz sobre los sucesos que nos preocupan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gehofft, Mr. Holmes, Sie könnten ein wenig Licht auf die Geschehnisse werfen, die uns alle hier so verwirrten.
Sí, gracias. Confiábamos en que usted podría arrojar algo de luz sobre los sucesos que nos preocupan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand einen einzelnen Stiefel nehmen wollen, und dann einen brandneuen gegen einen alten austauschen? - Können Sie das erklären, Mr. Holmes?
¿Por qué querría alguien llevarse sólo una bota y luego cambiar la nueva por otra usada? - ¿Puede explicarlo, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Zugang benutzte Leitern müssen so lang sein, dass die Holme weit genug über die Ebene, die mit ihnen erreicht werden soll, hinausragen.
La escalera de mano para fines de acceso tendrá la longitud necesaria para sobresalir suficientemente del plano de trabajo al que se accede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holm gelangte daher zu folgendem Schluss: „Daraus ergibt sich, dass Wertermittlungen in dem Kontext, in dem sie durchgeführt werden sollen, nur in begrenztem Umfang sinnvoll eingesetzt werden können“.
Por lo tanto, concluyó que: «El resultado es que la aplicación útil de las tasaciones en el contexto para el que están previstas es limitada».
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
   Korpustyp: Untertitel
Das stattliche Hotel Royal Eagle bietet modernen Zimmer günstig gelegen in der Nähe von Harrods, Naturhistorisches Museum und Holmes Place - Kensington an.
El encantador hotel Royal Eagle ofrece habitaciones con buen gusto en el centro de Londres.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das wird mein Kollege Jens Holms in wenigen Augenblicken tun. Ich hingegen möchte mich nur dem einen Gedanken widmen, dass nämlich REACH eine gute Illustration dessen ist, was Europa sein könnte, und eine unglückliche Bestätigung seiner derzeitigen Widersprüche zugleich.
Por mi parte, quisiera detenerme en una sola idea: REACH es tanto una hermosa ilustración de lo que Europa puede ser como una desgraciada confirmación de sus contradicciones actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für internationalen Handel fordert im Bericht von Jens HOLM (KVEL/NGL, SE) die Kommission auf, eine Strategie für den Zugang zu Rohstoffen umzusetzen, die im Interesse der EU-Industrie und der Entwicklungsländer liegen.
El informe de la ponente Lasse LEHTINEN (PSE, Finlandia) considera que unas organizaciones de consumidores fuertes e independientes son la base de una política de consumo eficaz, por lo que pide a la Comisión y los Estados miembros una financiación adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Holm gelangte jedoch u. a. zu folgendem Schluss: „Nach umfassender Betrachtung aller Aspekte sind wir der Auffassung, dass der Verkäufer eine ausreichende Zahl von interessierten Parteien zur Hand hatte, um ein echtes Bietverfahren und einen ‚korrekten und fairen‘ Preis zu erreichen.
Sin embargo, concluyó: «Considerados todos los factores, opinamos que el vendedor dispuso de un número suficiente de partes interesadas para que la oferta fuera auténtica y el precio correcto y justo.
   Korpustyp: EU DGT-TM