Die neue Version MC mit 4-Zylindermotor kennzeichnet sich insbesondere durch die neue Kabine mit 4 Holmen, in der Pluspunkte wie Komfort, Ergonomie und gute Sicherverhältnisse vereinigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Festlegung der Abschnittlänge, wenn die Holme auf jeder Seite des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen
Determinación de la longitud del segmento cuando los montantes situados a cada lado no están en un plano transversal
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Cp-Punkt ist als ein Punkt definiert, der in halber Höhe des Fensters und in halber Breite des Holms liegt.
El punto central (Cp) es el situado a media altura de la ventana y a medio camino del ancho del montante.
Korpustyp: EU DGT-TM
L die Längsversetzung zwischen den Mittellinien der Holme auf der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs.
L la compensación longitudinal entre las líneas centrales de los montantes situados en los lados izquierdo y derecho del vehículo
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe die Anlage zu diesem Anhang).
las PH utilizarán las dimensiones reales de los montantes y los elementos estructurales en los que estén situadas (véase el apéndice del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
las PH utilizarán las dimensiones reales de los montantes y los elementos estructurales en los que estén situadas (véase el apéndice 1 del presente anexo).
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Aufbauteilen muss an den Stellen, an denen die Holme oder andere Strukturelemente aufgrund der voraussichtlichen Verformung in den Überlebensraum eindringen können, ein Begrenzungsprofil für den Überlebensraum angebracht werden.
Las secciones de la carrocería estarán equipadas con el perfil del espacio de supervivencia, en las posiciones en las que se considere que es probable que los montantes u otros elementos estructurales lo invadan como resultado de la deformación prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Cp-Punkte der linken und der rechten Holme eines Abschnitts nicht in derselben Querebene liegen, wird als Quermittelebene des Abschnitts die Ebene festgelegt, die in der Mitte zwischen den Querebenen der beiden Cp-Punkte liegt.
Si los Cp de los montantes situados a la izquierda y a la derecha de un segmento no se encuentran en el mismo plano transversal, el Cp del segmento se situará a medio camino entre los planos transversales de los dos Cp.
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento, protección anticorrosión, alas, empenaje y anclajes de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet:
Si los montantes situados a ambos lados del segmento no se encuentran en un plano transversal o los marcos de las ventanas situadas en ambos lados del vehículo tienen longitudes diferentes (véase la figura A4.3), la longitud global, Wj, del segmento vendrá definida por:
Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verrutschen der Leiterfüße von tragbaren Leitern muss während der Benutzung dieser Leitern entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme, durch eine Gleitschutzvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert werden.
Se impedirá el deslizamiento de los pies de las escaleras de mano durante su utilización ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann beispielsweise im Änderungsantrag 14, Punkt 4.2.2. Zeile für Zeile lesen: "Das Verrutschen der Füße von tragbaren Leitern wird vor deren Inbetriebnahme entweder durch Fixierung des oberen oder unteren Teils der Holme oder durch eine Anti-Rutschvorrichtung oder durch eine andere gleichwertige Lösung verhindert.
Por ejemplo, en la enmienda 14 punto 4.2.2 se expresa textualmente: " El deslizamiento del pie de las escaleras de mano se impedirá antes de su utilización, ya sea mediante la fijación de la parte superior o inferior de los largueros, o bien mediante cualquier dispositivo antideslizante o cualquier otra solución de eficacia equivalente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Holmes Degeneration
.
Modal title
...
Holm-Theorie
.
Modal title
...
umlegbarer Holm
.
Modal title
...
versetzbarer Holm
.
Modal title
...
Head-Holmes-Syndrom
.
Modal title
...
Brewster-Holme Stereoskop
.
Modal title
...
Holmes-Adie Syndrom
.
Modal title
...
seitlich ausschwenkbarer Holm
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Holm"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holm hat Müll verkauft!
Yngve ha vendido basura por 10 años.
Korpustyp: Untertitel
Karte Holm - Karte und detaillierter Stadtplan von Holm ES
Wir hatten gehofft, Mr. Holmes, Sie könnten ein wenig Licht auf die Geschehnisse werfen, die uns alle hier so verwirrten.
Confiábamos en que usted podría arrojar algo de luz sobre los sucesos que nos preocupan.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gehofft, Mr. Holmes, Sie könnten ein wenig Licht auf die Geschehnisse werfen, die uns alle hier so verwirrten.
Sí, gracias. Confiábamos en que usted podría arrojar algo de luz sobre los sucesos que nos preocupan.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte jemand einen einzelnen Stiefel nehmen wollen, und dann einen brandneuen gegen einen alten austauschen? - Können Sie das erklären, Mr. Holmes?
¿Por qué querría alguien llevarse sólo una bota y luego cambiar la nueva por otra usada? - ¿Puede explicarlo, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Für den Zugang benutzte Leitern müssen so lang sein, dass die Holme weit genug über die Ebene, die mit ihnen erreicht werden soll, hinausragen.
La escalera de mano para fines de acceso tendrá la longitud necesaria para sobresalir suficientemente del plano de trabajo al que se accede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holm gelangte daher zu folgendem Schluss: „Daraus ergibt sich, dass Wertermittlungen in dem Kontext, in dem sie durchgeführt werden sollen, nur in begrenztem Umfang sinnvoll eingesetzt werden können“.
Por lo tanto, concluyó que: «El resultado es que la aplicación útil de las tasaciones en el contexto para el que están previstas es limitada».
Korpustyp: EU DGT-TM
HOLMES: Die Elektroden entladen sich, wodurch die Chemikalie in Gas umgewandelt wird, welches dann durch den Schacht und die Belüftungsanlage nach oben direkt ins Parlament geleitet wird.
Cuando aprietan el gatillo, los electrones envían una carga que convierte substancias químicas en gas, el gas viaja por las cañerías, y es filtrado en el sistema de ventilación que conduce directo al Parlamento.
Korpustyp: Untertitel
Das stattliche Hotel Royal Eagle bietet modernen Zimmer günstig gelegen in der Nähe von Harrods, Naturhistorisches Museum und Holmes Place - Kensington an.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das wird mein Kollege Jens Holms in wenigen Augenblicken tun. Ich hingegen möchte mich nur dem einen Gedanken widmen, dass nämlich REACH eine gute Illustration dessen ist, was Europa sein könnte, und eine unglückliche Bestätigung seiner derzeitigen Widersprüche zugleich.
Por mi parte, quisiera detenerme en una sola idea: REACH es tanto una hermosa ilustración de lo que Europa puede ser como una desgraciada confirmación de sus contradicciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für internationalen Handel fordert im Bericht von Jens HOLM (KVEL/NGL, SE) die Kommission auf, eine Strategie für den Zugang zu Rohstoffen umzusetzen, die im Interesse der EU-Industrie und der Entwicklungsländer liegen.
El informe de la ponente Lasse LEHTINEN (PSE, Finlandia) considera que unas organizaciones de consumidores fuertes e independientes son la base de una política de consumo eficaz, por lo que pide a la Comisión y los Estados miembros una financiación adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Holm gelangte jedoch u. a. zu folgendem Schluss: „Nach umfassender Betrachtung aller Aspekte sind wir der Auffassung, dass der Verkäufer eine ausreichende Zahl von interessierten Parteien zur Hand hatte, um ein echtes Bietverfahren und einen ‚korrekten und fairen‘ Preis zu erreichen.
Sin embargo, concluyó: «Considerados todos los factores, opinamos que el vendedor dispuso de un número suficiente de partes interesadas para que la oferta fuera auténtica y el precio correcto y justo.