linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Holz madera 5.204
bosque 17 leño 9 . . . . . . .
[Weiteres]
Holz leña 207 palo 12

Verwendungsbeispiele

Holz madera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es sind hauptsächlich Halbtruhen aus Stahl, Fiberglas, Holz.
Tenemos pechos de acero, fibra de vidrio, madera.
   Korpustyp: Untertitel
iv) gegebenenfalls Name und Anschrift des Marktteilnehmers, der das Holz und die Holzerzeugnisse geliefert hat;
iv) si procede, nombre y dirección del agente que suministró la madera o productos derivados,
   Korpustyp: EU DCEP
Tom reicht schon bis hinter den Stapel Holz da.
Tom llegó hasta justo después de esa pila de madera, señor.
   Korpustyp: Untertitel
v) Legalität des Einschlags, aus dem das Holz oder das in den Holzerzeugnissen enthaltene Holz stammt;
v) que la madera o la madera incorporada en los productos derivados procede de la tala legal;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Football, übrigens aus Holz, wurde aus einer im Boden vergrabenen Luftkanone abgeschossen.
Este balón, hecho de madera casualmente, lo lanzó un cañón de aire enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse auf dem Markt anbieten, müssen während der gesamten Lieferkette
Los agentes que comercialicen madera y productos derivados deberán, en toda la cadena de suministro:
   Korpustyp: EU DCEP
Stille lag über dem Holz und den Steinen von Hill House.
El silencio reinaba entre la madera y los muros de Hill House.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist einer der größten Absatzmärkte für dieses oft illegal geschlagene Holz.
Europa constituye uno de los principales mercados de comercialización de esta madera, con frecuencia procedente de la tala ilegal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Stradivari Imitat, wenn ihr mich fragt. Billiges Holz! Ausgeleierte Saiten!
Es una copia de Stradivarius hecha de madera muy barata, en mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Europa wird noch immer illegal eingeschlagenes Holz importiert, das dann beispielsweise in Produkten wie Gartenstühlen, Türen und Baumaterialien verwendet wird.
Europa sigue importando maderas taladas ilegalmente para su uso en productos como sillas de jardín, puertas y materiales de construcción.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Holz-Lattenbehaelter .
verdichtetes Holz .
gefalztes Holz . . . .
entbastetes Holz . .
entaestetes Holz .
genutetes Holz . .
verguetetes Holz .
guilochiertes Holz .
entrindetes Holz madera descortezada 1
gemessertes Holz .
gehobeltes Holz .
abgeschraegtes Holz .
gefedertes Holz . .
Holz-Zwischenrahmen .
kerniges Holz . . . . .
gruenes Holz .
mehrlagiges Holz .
Holz-Konservierung . .
stehendes Holz .
gedaempftes Holz .
furniertes Holz madera chapada 5
gesäumtes Holz .
geschältes Holz .
keilverzinktes Holz . .
gekehltes Holz .
gefriestes Holz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Holz

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flachpaletten, Palettenaufsatzwände, aus Holz
Paletas, collarines para paletas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Holz mehr, Ethan.
No alimente más la hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schachspiel aus Holz.
Un juego de ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Sammelt alle trockenes Holz!
Recojan todas las ramas secas!
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze trockene Holz!
Todas las ramas secas!
   Korpustyp: Untertitel
Glas, Holz und Metall IT
Cristal, madura y metal IT
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Wir sind aus demselben Holz.
Somos de la misma calaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähigkeit der Holz verarbeitenden Industrie
Competitividad de las industrias silvícolas y afines
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz ist ein erneuerbarer Rohstoff.
El árbol es un recurso natural renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mütterchen machen jetzt Holz.
Pero si ahora las mujeres son quienes talan los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus demselben Holz.
Somos harina del mismo costal.
   Korpustyp: Untertitel
Legalitätsstandards des Legalitätssicherungssystems für Holz
Normas de legalidad del TLAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
In amerikanischer Ausdrucksweise, Holz-bewegend.
En lenguaje americano induciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gartenschaukel aus Holz für Kinder ES
Columpio de plástico para los pies ES
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Ketten für Holz- und Papierindustrie
Cadenas para la industria maderera y papelera
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Innentüren aus holz mood wood
Puertas de interior en la especie de Mood Wood
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Rutschauto aus Holz AUF LAGER ES
Juego de cartas memory de payasos EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Halskette aus Holz AUF LAGER ES
Pez de colores a cuerda EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Armbänder aus Holz AUF LAGER ES
Insectos a cuerda EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Drahtlabyrinth aus Holz AUF LAGER ES
Libro de coches para el baño EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Holz & durchgefärbt für minimales Design
Diseño al servicio del bienestar
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
WWF Labelratgeber "Holz- und Papierprodukte" ES
WWF en el Conama ES
Sachgebiete: forstwirtschaft jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
WWF Labelratgeber "Holz- und Papierprodukte"
Recomendaciones de WWF/Adena para los técnicos municipales
Sachgebiete: e-commerce jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir zwei sind aus demselben Holz.
Tú y yo somos de la misma calaña.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal sehen, aus welchem Holz er ist.
- Veremos de qué pasta está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 21.11: Herstellung von Holz- und Zellstoff
NACE 21.11: Fabricación de pasta papelera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kasten, Holz, Naturholz, mit undurchlässigen Wänden QQ
Envase compuesto, recipiente de vidrio, con caja exterior de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Holz- und Zellstoff, Papier, Karton und Pappe
Pasta papelera, papel y cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht aus diesem Holz geschnitzt.
Yo no soy de esa manera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän ist aus anderem Holz geschnitzt.
El capitán no es la clase d…
   Korpustyp: Untertitel
Aus solchem Holz sind Helden eben geschnitzt!
Ese es el lenguaje de un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie mit Holz bezahlen.
Digamos que puedo pagarle en especi…
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz hätte da sein müssen!
¡Esos maderos ya debía estar aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Holz in die Schächte!
¡Hacedlo en los otros pozos!
   Korpustyp: Untertitel
- Mal sehen, aus welchem Holz er ist.
- Veamos de qué está hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid also aus demselben Holz geschnitzt.
Así que son compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Verglichen mit mir ist Schaumzucker wie Holz.
Un bombón es una piedra Junto a mí
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Holz in die Schächte!
¡Háganlo en los otros pozos!
   Korpustyp: Untertitel
Darum drang sie nicht ins Holz ein.
A la velocidad normal la hubiera penetrado.
   Korpustyp: Untertitel
ganz oder teilweise aus Holz von
se haya obtenido total o parcialmente de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlag eine Axt immer ins Holz, Junge.
Siempre hunde el hacha en el tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihr Holz, Woody.
Cuente su montón de Ieña, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit ein bisschen Holz umgehen.
Puedo manejarme en unos árboles
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aus welchem Holz Du bist.
Sé de lo que estás hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Für Schiebetüren aus Glas oder Holz
Para puertas de cristal oscilantes
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das zerbrochene Holz ist vor dir.
La tabla rota está delante de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Details, geschnitztes Holz, geformtes Kupfer.
Los detalles. Hechos a mano. Las articulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagten und bauten Tipis aus Holz.
Cazaban y construían tiendas como esta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus demselben holz geschnitzt.
Están cortados con el mismo patrón.
   Korpustyp: Untertitel
unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Sobre nuestros cuellos Están los que nos persiguen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Holz DT
Recipiente intermedio para graneles, flexible ZU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tray-Packung, zweilagig, ohne Deckel, Holz DX
Recipiente, de plástico PR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du magst das Thema Holz oder Kegel? ES
¿Te interesa el tema Caja de regalo o Cumpleaños? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spielturm aus Holz mit Rutsche und Schaukel ES
Columpio de caballo Columpio de caballo ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Lagerräume und große Werkstatt. Holz Lagerfläche.
Almacén y taller de trabajo de gran tamaño.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Beton, Holz oder auch auf bestehenden Fliesen. DE
Hormigón, Wood, o incluso sobre azulejos existentes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Ich kann Ihnen Holz holen, Ma'am.
Puedo cortar unas ramas si quiere, señora.
   Korpustyp: Untertitel
- In Holz gereift ist ein gutes Stück.
- Añejado en barril es una buena obra.
   Korpustyp: Untertitel
Warum besorgt keiner Essen oder Holz?
¿Por qué nadie va por comida y agua?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder ist arbeitet mit Holz.
El asesino es un carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist aus hartem Holz gemacht.
Acabo de mandarmelo a arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer kommen und trockenes Holz finden.
Otra gente venir. Encontrar comida seca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache deine Seele zu treibendem Holz!
¡Convierto a tu alma en un tronco flotante!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus anderem Holz geschnitzt.
Las del occidente son otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte»Innentüren aus holz mood wood
Productos»Puertas de interior en la especie de Mood Wood
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Sein Königsthron ist das Holz des Kreuzes!
su trono regio es el madero de la cruz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sandkasten Eezey aus Holz, kindersandkasten 110x130
Cajón de arena Eezey 110x130cm
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sandkasten Eezey 110x150cm, Kindersandkasten aus Holz
Cajón de arena Eezey 110x150cm
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sandkasten Eezey 130x150cm, Sandkasten aus Holz
Cajón de arena Eezey 130x150cm
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sandkasten Flip 120x125cm, Sandkasten aus Holz
Cajón de arena Flip 120x125cm
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ritter-Figur aus Holz AUF LAGER ES
Castellano EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Schach- und Damespiel aus Holz AUF LAGER ES
Juego para construir circuito de canicas EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rennauto Bauset aus Holz AUF LAGER ES
Coche de carreras EN STOCK ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Holz-Schmuckkästchen mit Perlen AUF LAGER ES
Set para elaborar pastelitos y cupcakes EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klötze mit Löchern. Aus Holz AUF LAGER ES
Cubos con orificios para bricolaje EN STOCK ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Holz-Steckpuzzle mit Magneten AUF LAGER ES
Reloj de arena de baño EN STOCK ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tier-Steckpuzzle aus Holz AUF LAGER ES
Ardilla de peluche con sonidos EN STOCK ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geruch des Holzes nicht ausgeprägt oder fehlend.
Olor indistinto o ausente.
Sachgebiete: psychologie geologie internet    Korpustyp: Webseite
Holz-Heizkamine der Serie Acquatondo von Edilkamin:
Esta es la gama de chimeneas de agua acquatondo Edilkamin:
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Wie pflege ich Produkte als Holz?
¿Cómo debo cuidar mis productos de acero cepillado?
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Bauen mit Holz im Innen- und Außenraum ES
La terraza de un ático en Barcelona ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Einsetzbar für den manuellen Holz- oder Lackschliff. IT
Para el lijado manual de barnices. IT
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Die Dimensionsstabilität des trockenen Holzes ist gut.
La estabilidad dimensional es buena una vez seca.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Serie Holz Serie Fahnenschlüssel und Stubbies DE
Serie de llaves de banderola y destornilladores cortos DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Königs-Figur aus Holz AUF LAGER ES
Animalitos de goma en miniatura EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Klötze mit Löchern. Aus Holz AUF LAGER ES
Caja para modelado con plastilina EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trocknen Sie Ihr Holz immer so gut? ZA
ÂżUsted siempre la seca tan bien? ZA
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zehntausende von Holz mit St. Benedikt-Medaille BE
San Rafael de metal medalla San Rafael de metal medalla BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Geschmackvoll und mit viel Holz eingerichtet:
Con mobiliario confortable y rústico:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Weinmöbel aus Holz Esigo 5 Floor
Esigo 5 Floor mueble para vinos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Zubehör Für Holz- und Steintreppen · Stahl, verzinkt
Acero inoxidable, latón, macizo y acero, galvanizado
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Laser Cutter M-800 für Holz
Marcado láser utilizando el QuickMark
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Holz sowie Holz-, Kork- und Flechtwaren (außer Zellstoff und Papier); NACE-Abteilung 16.
División de la NACE 16. Trabajos de construcción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe von geschlagenem Holz: Einnahmen aus Verkäufen von geschlagenem Holz im Rechnungsjahr, einschließlich innerbetrieblicher Verbrauch.
Ventas de árboles talados: valor de las ventas de árboles talados, comprendido el reempleo, durante el ejercicio contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe von stehendem Holz: Einnahmen aus Verkäufen von stehendem Holz im Rechnungsjahr.
Venta de árboles en pie: valor de las ventas de árboles en pie durante el ejercicio contable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fu?b?den aus den Superfesten ist es holz-struschetschnych Und der holz-faserigen Platten
los Suelos de extraduro drevesno-struzhechnyh Y las planchas drevesno-fibrosas
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wie ich sagte, aus dem selben Holz geschnitzt.
Como dije, cortados por el mismo patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie mit Holz bezahlen. Oder Steinen.
Le pagaré con mader…...o con piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir das Holz nicht durch die Finger rutschen.
No dejes que se resbale.
   Korpustyp: Untertitel
Darin war ein Stück Holz mit einer Indianerschrift.
Dentro estaba oculta una tabla con escritura de indios.
   Korpustyp: Untertitel