linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hut sombrero 936
cabeza 8 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hut gorra 1

Verwendungsbeispiele

Hut sombrero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alessandria ist auf der ganzen Welt berühmt für die Herstellung von Hüten. IT
Alessandria es famosa en todo el mundo por la producción de sombreros. IT
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Letzterer darf keine übermäßig dicke Kleidung, keinen Schal und keinen Hut tragen.
Este último no debe llevar prendas demasiado gruesas, ni bufanda o sombrero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mac. gib mir meinen Mantel und Hut, ja?
Dame el abrigo y el sombrero, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Ein lauer Wind weht ihm fast den Hut vom Kopf. ES
Un viento tibio está a punto de arrebatarle el sombrero. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Frau Berger habe ich mit ihrem Hinweis auf den alten Hut, der nicht einfach abgelegt werden darf, schon zitiert.
Así mismo, ya he aludido a la Sra. Berger al mencionar el sombrero que no se puede descartar sin más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann mit weißem Hut hat Gewehr.
Hombre con sombrero blanco lleva escopeta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch nützlich, dunkle Sonnenbrille und einen leichten Hut mit Öffnungen zu tragen.
También es útil, usar gafas oscuras y algún tipo de sombrero ligero con aberturas.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Lotterie mit Prozentsätzen: ein unvorbereitetes und unrealistisches Spiel, bei dem Zahlen aus einem Hut gezogen werden.
Es como una lotería de porcentajes: un juego poco premeditado y realista que consiste en sacar números de un sombrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hör mal, mir gefällt wie du den Hut trägst.
Oiga, seño…Me encanta cômo lleva el sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stock und der Hut verleihen dem Total Look einen super fashion Stil, perfekt für eine Party oder eine alternative Zeremonie am Abend.
El bastón y el sombrero, dan un estilo super fashion al total look, perfecto para un party o ceremonia alternativa de noche.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwimmender Hut .
schiefer Hut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Hut

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergiss deinen Hut nicht!
Se te olvidaba el gorro.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit seinem Hut.
Arríen la insignia de oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Seid auf der Hut.
Ya es de día.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Hut?
Donde está tu gorro?
   Korpustyp: Untertitel
Nylon Warm Orion Hut
Gorro de nilón de estilo popular
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zum Einkaufe…Einen neuen Hut.
A comprarme un sombrer…nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab vor den Niederlanden.
Hay que descubrirse ante los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Maul, sei aufder Hut.
Lord Maul, ten mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei auf der Hut.
Pero ándate con ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Ihren kleinen Hut.
Me gusta su sombrerito.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab für ihren Einfallsreichtum.
El premio mayor a la ingenuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihren Hut fest.
Ahora déme su mano.
   Korpustyp: Untertitel
- Luthor ist ein alter Hut.
Luthor ya es noticia vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut sieht weibisch aus.
Es un gorro ligeramente afeminado.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn, sei' auf der Hut.
Glen, estoy viendo rastro de pisadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keinen spitzen Hut.
No pienos ponerme ningún gorro ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fähren unter einem Hut ES
Una página, todas las opciones ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das ist ein alter Hut.
Es una causa perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch auf den Hut geschossen.
Y yo sólo le estaba disparando al tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Miura, du bleibst auf der Hut.
Miura, usted está de guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch auf den Hut geschossen.
Pero recuerdo haber disparado antes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kaufe dir jeden Sonntag einen Hut.
- Los domingos te compraré una boina.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels im All, seid auf der Hut
Chicas del espacio, desconfien
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bringen sie dauernd diese Hut-Fotos?
¿Por qué siempre la fotografía con el gorro?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Dicke mit dem Hut?
-Fíjate en la gorda de la capucha!
   Korpustyp: Untertitel
"Was Sie anbieten, ist ein alter Hut.
"Esto también es aplicar el Tratado de Lisboa", subrayó.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Politik hab ich nichts am Hut.
La política me supera.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz alter Hut.
Esto es algo que ya viene de lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lissabon-Vertrag ist ein alter Hut.
El Tratado de Lisboa es agua pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hut ab vor diesem jungen Parlament!
Hay que descubrirse ante este joven Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davor müssen wir auf der Hut sein.
Debemos ser muy cautelosos en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichert den Wagen, seid auf der Hut!
Aseguren la carreta. Manténganse alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind deine Stiefel und dein Hut
Ponte las botas y el sueste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit Hochzeiten nichts am Hut.
No me dedico a las bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den schwarzen Hut nicht weg. ''
No tires la ropa negra".
   Korpustyp: Untertitel
- da ist mein Hut auch nicht.
No está bajo mi bota.
   Korpustyp: Untertitel
-Und ich hab einen neuen Hut.
Y yo acabo de comprarme un chal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karte ist ein alter Hut.
Este mapa es muy antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer die Ohren im Hut.
Yo meto las orejas adentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst hier keinen Hut tragen.
- No lo puedes usar aquí adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bei Victoria auf der Hut, Jack.
Te cuidado con Victoria, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Bloom, wieder eine 1 Hut Stadt.
Bloom, estamos en un nuevo pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab, Sie haben einen guten Geschmack.
Anciano, tú si que conoces las cosas buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Sei bei Victoria auf der Hut, Jack.
Ten cuidado con Victoria, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind vor Spionen auf der Hut.
Vigilamos a los espías desde aquí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber: du musst auf der Hut sein.
Sin embargo: tienes que ser muy cauto.
   Korpustyp: Untertitel
Den Hut hab ich noch nie gesehen!
Nunca te vi ponerte esto.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hochzeit sollte auf der Hut sein.
Más vale que tu boda se cuide.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst der Affe und jetzt mein Hut.
Primero el mono, ahora el gorro.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf der Hut. Jedes Wort abwägen.
Siempre estar en guardia, sopesando todas las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
- Schade, dass er keinen Hut tragen kann.
-Qué lástima que no pueda usar galera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte einen solchen Hut.
Ojalá tuviera yo uno igual.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser dumme Hut wird Scott retten.
Esta tontería va a salvar a Scott.
   Korpustyp: Untertitel
Häng den Hut an die Tür!
- Pon el gorro en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Hut an diesem Wochenende.
- No hay gorro este fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihren Hut aufsetzen, Jane.
Ponte el gorro de fiesta, Jane.
   Korpustyp: Untertitel
So lockt dich der Hut des Dogen?
¿No te tienta la corona ducal?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd Kaninchen ausm Hut zaubern.
Sacaré conejos y demás mierda de una galera.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, hat jeder einen Hut bekommen?
En primer lugar, ¿todo el mundo tenía un sobrero?
   Korpustyp: Untertitel
Hut ab vor Ihnen und Ihren Reparaturen.
Spock, quiero felicitarlo por las reparaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf der Hut sein.
Tenemos que estar en guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut wird gleich hier sein.
Estará aquí en un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
como manto y turbante era mi justicia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein alter Hut, das war sehr chaotisch.
Cosas de tu abuela, que era muy laborintera.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich bitte meinen Hut haben?
¿Me puede devolver mi gorro?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist das ja ein alter Hut.
Entonces esto debe ser material viejo para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint auf der Hut zu sein.
Parece saber lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Landsleute sind immer auf der Hut.
Sus compatriotas son muy prudentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n Hut. MuSt ihn nicht tragen.
Es un sombrer…pero no tienes que ponértelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nimm den doofen Hut ab.
Y quítate ese estúpido topi.
   Korpustyp: Untertitel
24. FebruarGrüner Hut mit Pfauenfeder LC70370
24 de febreroSombrero verde con plumas de pavo real LC70370
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Verpiss dich mit der Hut-Frage.
A la chingada con la plática del vestido.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ein Waldläufer, der nicht auf der Hut ist?
¿Un montaraz con la guardia baja?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte mit Religion nie was am Hut.
Ella no tenía afinidad con la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zyklopen werden jetzt auf der Hut sein.
Los Cíclopes estarán en guardia.
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen hat er mit Politik nichts am Hut.
Además, su hijo no tiene ni idea de política.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen wie euch habe ich nichts am Hut.
No quiero tratos con ustedes, son unos flojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts am Hut mit rassistischer Medizin.
No me trago eso de que las drogas no sean racistas, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den anderen habe ich nichts am Hut.
Pero no me preocupan las demás.
   Korpustyp: Untertitel
Dort müssen wir ganz besonders auf der Hut sein.
Debemos velar muchísimo por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss allerdings auf der Hut vor Heuchelei sein.
Sin embargo, hay que ser conscientes de la hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unklare Grauzone, davor müssen wir auf der Hut sein.
Debemos estar alerta en este confuso y oscuro terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten auf der Hut sein.
En mi opinión, deberíamos estar en guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ziehen den Hut vor allen Männern und Frauen dort.
Aplaudimos a todos aquellos hombres y mujeres que se han involucrado en esta labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher immer auf der Hut sein.
Por consiguiente, debemos estar siempre preparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trucker, seid auf der Hut, denn Big Barrot sieht alles!
Estad alertas, camioneros, porque el Gran Barrot os vigila.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche haben mit Religion eben nichts am Hut.
Con la gente no se puede hablar de religión
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh meinen Hut vor jedem, der das macht.
Admiro mucho a los que lo hacen.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wie sehr wir auf der Hut sind.
Sabe que estamos en guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ bringt seine Ische mit zum Waffle Hut.
El hombre invitó a su\nperra al restaurante.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf der Hut. - Ich spüre eine Erschütterung der Macht.
Ten cuidado, siento un disturbio en la Fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche können Sie mich im Andromeda Chuckle Hut sehen.
Nos vemos en la caseta de Andrómeda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Streit nichts am Hut.
Yo no tengo vela en este entierro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solchen wie euch habe ich nichts am Hut.
No me interesa negociar con haraganes.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf der Hut vor deinem Freund Palpatine.
Ten cuidado con tu amigo Palpatine.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf der Hut, verteidigen wir das Volk mit Mut.
# Siempre a la guardia Defendiendo los derechos de la gente #
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf der Hut, verteidigen wir das Volk mit Mut.
# Siempre de guardia Defendiendo los derechos de la gente #
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch, dass er den Hut jetzt haben will.
Pues ya ves que ahora lo quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Dies steht im Einklang mit dem Hut Bruce Lee.
Es como el que tenía Bruce Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte ihr einen neuen Hut mit kleinen Blumen darauf.
Le compré un nuevo sombrer…...con pequeñas flores en él.
   Korpustyp: Untertitel