linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Hypothese hipótesis 365
suposición 6 teoría 5 especulación 2 . .

Verwendungsbeispiele

Hypothese hipótesis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hypothesen über systematische Verknüpfungen von Bedeutungseinheiten in den Dateien werden durch Klicken und “drag-and-drop” konstruiert. DE
Se construyen hipótesis de vinculación de unidades de sentido por hacer clic en el registro de códigos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jean Monnet sagte über die Briten: Wir sind uns bewußt, daß Ihr die Tatsachen respektiert und nicht die Hypothese.
Jean Monnet dijo acerca de los británicos lo siguiente: somos conscientes de que respetaréis los hechos y no las hipótesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie dreht sich alles um Zahlen, Fakten, Hypothesen.
Para ellos todo es acerca de números, hechos, hipótesis.
   Korpustyp: Untertitel
»Die Hypothese der Schöpfung ohne Gott ist nicht .«
«La hipótesis de la creación sin Dios es .»
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach Meinung der Kommission stützt sich dieses Argument auf nicht nachgewiesene Hypothesen.
La Comisión considera que este argumento se basa en hipótesis sin demostrar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht musst du deine Hypothese nochmal überdenken, Walter.
Tal vez tengas que replantear esa hipótesis, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Definition der Physik aufgrund von Beobachtung und intuitive Hypothese
Principios de física por observación e hipótesis intuitiva.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission andere Hypothesen erwogen oder hat sie sie einfach ohne Überprüfung zurückgewiesen?
¿Ha barajado la Comisión otras hipótesis o las ha descartado sin siquiera considerarlas?
   Korpustyp: EU DCEP
Commander Riker arbeitet mit Experten der J'naii daran, Beweise f ür die Hypothese zu finden.
El Comandante Riker ha trabajado con especialistas j'naiis para formalizar esta hipótesis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Denken muß, um als ernstlich zu gelten, so angelegt werden, daß die „Hypothese Gott“ überflüssig wird.
Para que se sea considerado serio, el pensamiento debe estar configurado de manera que la «hipótesis Dios» sea superflua.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gaia-Hypothese .
Schwellenwert-Hypothese .
einfache Hypothese .
lineare Hypothese . .
aktive Hypothese .
inaktive Hypothese .
quasiaktive Hypothese .
semiaktive Hypothese .
Cavelti Hypothese .
Minersche Hypothese .
zulässige Hypothese .
statistische Hypothese .
Student'sche Hypothese .
zusammengesetzte Hypothese .
parametrische Hypothese .
Quanten-Hypothese .
Overreaction-Hypothese .
Wobble-Hypothese .
Wirbel-Transport-Hypothese .
Sapir-Whorf-Hypothese .
Hypothese von Gini .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Hypothese"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Hypothese ist hinfällig.
Pero eso no es posible.
   Korpustyp: Untertitel
Hypothese B: sie hat einen Sinn.
La historia tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Hypothese B: sie hat einen Sinn.
B. La historia tiene sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, wie stünde die Kommission zu einer solchen Hypothese?
En caso afirmativo, ¿cómo vería la Comisión esta eventualidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Also kann die Hypothese des gestrigen Verhandlungstage…...heute leider nicht verifiziert werden.
entonces la teoria de ayer no pudo ser verificada?
   Korpustyp: Untertitel
Es versteht sich von selbst, dass ich eine derartige Hypothese nicht akzeptieren kann.
Huelga decir que no puedo aceptar semejante posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben auch nicht, dass die Hypothese eines Lead Supervisor sämtliche Mitgliedstaaten zufrieden stellen würde.
No creemos que un director de supervisión satisfaga a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, d. h. zumindest die Mehrheit unserer Fraktion, befürworten selbstverständlich mit aller Entschiedenheit die erste Hypothese.
Está claro que nosotros o al menos la mayoría del Grupo estamos firmemente a favor de la primera opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird manchmal als ein grundlegendes Gesetz der optischen Wahrnehmung angesehen.
A veces se supone que la SDIH es una ley fundamental de la percepción visual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als bei der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese wird hier eine rein psychologische Beziehung impliziert.
A diferencia de la SDIH, esto implica una relación puramente sicológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann diesen Mechanismus als eine Art kinetischer Form der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese bezeichnen.
Podemos llamar a este mecanismo una forma cinética de la SDIH.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist diese modische Hypothese meiner Meinung und empirischen Forschung nach nicht haltbar.
No obstante, los estudios empíricos muestran que esta opinión de moda carece de sustento, y esa es también mi opinión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hypothese einer Erdrotation mußte (im Mindesten) in Einklang mit den religiösen Dogmen gebracht werden.
Afirmando que la rotación terrestre tenía que (como mínimo) compaginarse con el dogma religioso.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Dann war mein Leben völlig umsonst. Also muss ich Hypothese B wählen, denn nur sie rechtfertigt mein Leben.
He echado a perder mi vida y debo elegir la B, porque es la única que justifica mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Variable, für die keine Hypothese aufgestellt werden kann, ist der Umfang des Haushaltsplanentwurfs des Rates.
La única variable que no puede asumirse es el nivel del proyecto de presupuesto del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wendet diese Hypothese nur an um den theoretischen Höchstbetrag der Einnahmen des FPAP zu ermitteln.
La Comisión solo la usa para evaluar el importe máximo teórico de los ingresos del FPAP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wäre unter dieser Hypothese zu prüfen, ob diese etwaige staatliche Beihilfe als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden könnte.
Por consiguiente, debe examinarse si, en este caso, la ayuda estatal puede considerarse compatible con el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse dei Abfall Murari, Wissenschaftler haben erlaubt, das Vorhandensein eines primitiven Struktur, da die Hypothese XIV secolo.
Análisis de residuos de albañilería, han permitido a los estudiosos a postular la existencia de una estructura primitiva ya desde siglo XIV.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Ansicht, dass in den Toxizitätsuntersuchungen die Hypothese der Toxizität eines Produkts eindeutig widerlegt werden muss, damit eine Zulassung gerechtfertigt ist? —
¿Comparte la opinión de que para justificar una autorización las pruebas de toxicidad deben permitir excluir la posibilidad de toxicidad de un producto? —
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Hypothese stellt sich die Frage, in welchen Zeitabständen der Grundsatz der in Bezug auf große und kleine Länder völlig gleichberechtigten Rotation zur Anwendung kommen soll.
En este último caso, la cuestión será la de en qué momento funcionará ese principio de la rotación estrictamente igualitaria entre grandes y pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind zwei Systeme als Hypothese möglich, nämlich einmal die Form des Verkaufs - mit Selbstbedienung, self service , oder die traditionelle Form -, und zum andern die Quadratmeterzahl.
Podemos suponer dos sistemas: el de la fórmula de venta, es decir, de libre servicio, self service , o tradicional, o el de la superficie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ficht die STIM die Rechtfertigung des Verkaufs zu einem negativen Preis mit einer sozial schwierigen Liquidation an; diese Hypothese sei eher unrealistisch.
La STIM contesta, por último, la justificación de la venta a un precio negativo partiendo del supuesto de una liquidación socialmente difícil, que parece poco realista.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich sage Ihnen so deutlich wie möglich, dass Störungen der Drüsen und Nerven aufgetreten sein könnten, die eine Hypothese pseudoschizophrener Tendenzen rechtfertigen könnten.
Le digo con la claridad que me es posibl…...que se produjo un desequilibrio glandular y nervios…...que podría justificar una hipotética tendencia a la pseudo-esquizofrenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte schon 1976 die Hypothese auf, dass es möglich sei die Felder zweier verschiedener Gedächtnisse zu synchronisieren um den Austausch von Informationen in der Bewusstlosigkeit zu ermöglichen.
Yo demostré en 1976 que es posible sincronizar los campo…...de dos mentes distintas para permitir el intercambio de informació…...a través del estado inconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die Fusion der TAP mit der TAAG während der gemeldeten Unterredung zwischen dem Verkehrsminister Angolas und dem Präsidenten der Kommission erörtert oder als Hypothese in Erwägung gezogen?
¿Puede confirmar la Comisión que la fusión de la empresa TAP con la TAAG fue discutida, o considerada como una posibilidad, durante el referido debate entre el Ministro de Transportes de Angola y el Presidente de la Comisión Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Forscher sind völlig über die Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese hinausgegangen und haben den Netzhautreiz durch ein Wahrnehmungsergebnis ersetzt: den wahrgenommenen Gesichtswinkel.
Otros investigadores han dejado de lado la SDIH, sustituyendo los datos del objeto-estímulo por un resultado perceptual (el ángulo visual percibido ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist hier los!? Ich arbeite gerade an einer sinnvollen Hypothese um diese Frage zu beantworten. Aber mein Vater hat dich geschickt?
¿De qué va esto? estoy trabajando para formular hipotesis razonables para responder esa pregunta pero mi padre te envió
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothese einer späteren Besiedlung wird heute ausgeschlossen, da sie auf einer irrtümlichen Bewertung von Keramikstücken beruhte, die in Wirklichkeit regionale Erzeugnisse aus frührömischer Zeit sind.
La ocupación tardía está hoy descartada al fundamentarse en una errónea identificación de cerámicas que, en realidad, son producciones regionales de época altoimperial.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Sollte sich diese zweite Hypothese bewahrheiten, könnte sich SN 2008ha für das Verständnis der Zusammenhänge zwischen Supernovae und bestimmten Gruppen von Gammastrahlenausbrüchen als höchst bedeutsam erweisen. ES
Si se confirmara la segunda alternativa, entonces SN 2008ha podría tener una gran relevancia para la comprensión de las conexiones entre las supernovas y un grupo de fuentes explosivas de rayos gamma. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Diese Hypothese einer europäischen Staatsbürgerschaft, die geschaffen werden muß, um die Europäische Union zu garantieren, muß vor allem von der Hypothese ausgehen, den Menschen, die heute diskriminiert werden, gleiche Rechte und die umfassende Möglichkeit des Zugangs zu dieser europäischen Staatsbürgerschaft zu garantieren.
Dicho concepto de ciudadanía europea que debe construirse para afianzar a la Unión Europea debe, ante todo, partir de la idea de garantizar los mismos derechos y la plena posibilidad de acceder a dicha ciudadanía a las personas que hoy por hoy se discriminan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Scheitern der Märkte sowie die regelungsspezifischen und aufsichtsrechtlichen Schwachstellen erfordern Interventionen zu Lasten der öffentlichen Finanzen und verkehren die bislang gängige Hypothese eines Übergangs der Verantwortung vom Staat zum Markt in ihr Gegenteil.
Los fallos del mercado y las lagunas en la legislación y en la supervisión exigen intervenciones a cargo de las finanzas públicas, lo que invierte la perspectiva conocida hasta ahora de la transición del Estado al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
In Pressemeldungen wird über Erklärungen berichtet, in denen es um die Hypothese geht, in die Verfassung den Hinweis auf Österreich als „Schutzmacht“ für Südtirol aufzunehmen, und die von der Innsbrucker Tageszeitung erneut dem österreichischen Nationalratspräsidenten Andreas Khol zugeschrieben werden.
La presa recoge unas declaraciones recientemente atribuidas por el diario de Innsbruck a Andreas Khol, Presidente del Parlamento austriaco, sobre la posible inclusión, en la Constitución, de una referencia a Austria como «potencia tutelar» del Alto Adigio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zugrunde liegenden Folgenabschätzungen basieren auf der Hypothese, dass der Wegfall der Einnahmen aus der Zulassungssteuer durch höhere Kraftfahrzeug- oder Kraftstoffsteuern ausgeglichen wird, die zu einem Rückgang der Emissionen und der Unfälle führen werden.
Los análisis de impacto subyacentes se basan en la alternativa según la cual las pérdidas de ingresos debidas a la supresión del impuesto de matriculación son compensadas con un aumento de los impuestos de circulación o de los impuestos sobre los carburantes, lo que implica una reducción de las emisiones y de los accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter befürwortet den Ansatz des dänischen Ratsvorsitzes in Bezug auf die beiden vorstehend genannten Bestimmungen, regt jedoch für die Hypothese der „erweiterten“ Einziehung an, den Vorschlag entsprechend den Angaben in den Erwägungen auf Straftaten der organisierten Kriminalität zu beschränken.
El ponente comparte el enfoque de la Presidencia danesa en lo que se refiere a los dos dispositivos mencionados pero, en lo relativo a la confiscación "amplia", sugiere que se reduzca la propuesta a los delitos de criminalidad organizada, en consonancia con el texto de los considerandos.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte die Hypothese aufstellen, extrem komplexe Organisationsformen wie die der Informationsgesellschaft und der interaktiven Informationsnetze müßten nicht zentral, sondern peripher gesteuert werden, wie dies in der Biologie geschieht.
Se podría afirmar que organizaciones extremadamente complejas como las de la sociedad de la información, de las redes informáticas interactivas, no deberían controlarse desde el centro sino desde la periferia, como sucede en el campo biológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Der Rat nimmt zur Kenntnis, daß die Kommission in dieser Hypothese beabsichtigt, einen Vorschlag mit der gleichen Zielsetzung, aber auf der Grundlage von Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 820/97, vorzulegen;
4) El Consejo toma nota de que, en ese hipotético caso, la Comisión se propone presentar una propuesta con el mismo objetivo, pero basada en el apartado 1 del artículo 19 del Reglamento (CE) nº 820/97;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl diese Hypothese unrealistisch ist , beschloss die EZB im Jahr 2002 , bei der Produktion von Euro-Banknoten ausschließlich TBT-freie Rohstoffe zu verwenden , um der Öffentlichkeit keinerlei Anlass zur Besorgnis über das Vorhandensein von toxischen Elementen zu geben .
Aunque esta posibilidad es poco realista , en el 2002 el BCE decidió eliminar el TBT de todas las materias primas que se utilizan para la fabricación de billetes en euros a fin de evitar la preocupación de los ciudadanos por la presencia de elementos tóxicos .
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der Hypothese, von starken Anhebungen des Mehrwertsteuersatzes Gebrauch zu machen, möchte ich jedoch hinzufügen, daß die Mehrwertsteuer normalerweise als regressive Steuer betrachtet wird und ein solcher übermäßiger Gebrauch somit besorgniserregende soziale Folgen haben könnte.
Deseo añadir, no obstante, que ante la posibilidad de aplicación de fuertes subidas del tipo de IVA, el IVA se considera como un impuesto regresivo y, por consiguiente, dicha aplicación excesiva podría conllevar consecuencias sociales preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ereignisse wie das Mißgeschick des Rinderwahnsinns und die unter Mißachtung von Artikel 5 des Vertrags getroffene Blockierungsentscheidung Englands zeigen deutlich, daß der gegenwärtige Vertrag unhaltbar geworden ist und in der Hypothese der Erweiterung noch unhaltbarer wäre.
Lo ocurrido con el conflicto de las vacas locas y la decisión de bloqueo de Inglaterra demuestran, debido al incumplimiento del artículo 5 del Tratado, que el actual Tratado ha quedado obsoleto y lo sería todavía más en el caso de una ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bereits von vielen abgelehnte und auch von mir nicht geteilte Hypothese von der Produktionsumstellung mag vielleicht für andere Kulturen, gewiss aber nicht für Tabak eine empfehlenswerte Lösung sein.
La idea de la conversión, ya rechazada por muchos, que aquí se incluye, y que tampoco apoyo, podría ser una posible solución para otros cultivos, pero sin duda no lo es para el tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauensintervall von 95 % (der Wert des Fehlers erster Art entspricht 0,05 oder 5 %) ist das Intervall, in dem der Median, ausgehend von der Hypothese, dass sich der Versuch unendliche Male wiederholen ließe, schwanken könnte.
Los intervalos de confianza al 95 % (valor del error de primer tipo igual a 0,05 o 5 %) representan el intervalo en el que el valor de la mediana podría variar si fuese posible repetir infinitas veces un experimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter stellt uns Abu-l Walid Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rushd als Averroes vor, das Bindglied zwischen dem Islam und der griechisch-römischen Zivilisation. So stellt er eine verlogene Hypothese auf, damit wir einige seiner Behauptungen leichtgläubig hinnehmen.
Al presentarnos a Abu-l Walid Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd como Averroes, nexo entre el Islam y la civilización grecolatina, el ponente plantea un postulado falso, para hacernos creer cualquier cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um die Pille der Streichung von Arbeitsplätzen in Lothringen zu versüßen, bringt Arcelor-Mittal die Hypothese eines möglichen Pilotprojekts zum Auffangen von CO2 in Umlauf, obwohl dieses Verfahren noch gar nicht in Bezug auf seine Energieneutralität bewertet wurde.
Además, para dorar la píldora de la supresión de empleos en Lorena, Arcelor-Mittal está haciendo circular rumores acerca de la hipotética posibilidad de un proyecto piloto de captación de CO2, a pesar de que aún no se ha comprobado la validez de este procedimiento en términos de su neutralidad energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht man hingegen von der Hypothese aus, dass sich das europäische Einigungswerk entschlossen in Richtung auf eine variable Geometrie hin bewegt, so spricht nichts dagegen, die Türkei in bestimmte europäische Politiken einzubeziehen, in denen tatsächliche gemeinsame Interessen existieren.
Si la construcción europea evolucionase decididamente hacia una geometría variable, nada impediría la participación de Turquía en determinadas políticas europeas en los ámbitos en que existiesen intereses comunes reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können die Hypothese nicht ausschließen, dass nach 2012, in der ersten Post-Kyoto-Periode, die Menschheit noch nicht zu einem einstimmigen Abkommen über die Bekämpfung der Klimaänderungen gelangt ist.
Pero no podemos excluir la posibilidad de que, después de 2012, en el primer periodo después de Kyoto, la humanidad haya alcanzado un acuerdo unánime en relación con la lucha contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, daß wir nicht auf die Überprüfung der finanziellen Vorausschau warten dürfen, um mit der Hypothese eines Ad-hoc-Programms für den Wiederaufbau des ehemaligen Jugoslawien zu arbeiten.
Estoy convencido de que no podemos esperar a que se revisen las perspectivas financieras para elaborar un programa ad hoc destinado a la reconstrucción de la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies muss bei der Durchführung der Simulation auch von der grundlegenden Hypothese ausgegangen werden, dass am simulierten Spotmarkt zu jedem einzelnen Zeitpunkt nur ein einziger Preis existiert, der sich aus dem Gesetz von Angebot und Nachfrage ergibt.
Además, la simulación debería llevarse a cabo con el supuesto fundamental de que en cada momento hay un precio único en el mercado al contado simulado resultante de los mecanismos de oferta y demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst unter der Hypothese, dass dieses Kriterium auch bei geringfügigen Unregelmäßigkeiten in der Buchführung als erfüllt angesehen werden könnte, handelte es sich in diesem speziellen Fall, wie vorstehend erläutert, eben nicht um geringfügige Unstimmigkeiten.
No obstante, incluso si se considerase que se ha cumplido el criterio 2 en caso de ser las irregularidades de escasa importancia, en este caso concreto, como se expone en los considerandos anteriores, las irregularidades eran verdaderamente importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck ist von der Hypothese auszugehen, dass die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten eingestellt werden. Der so eingesparte Betrag stellt die gemeinsamen Kosten dar, die den Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags zuzuweisen sind.
Esto implica una referencia a la situación hipotética de que se tuvieran que interrumpir las actividades de servicio no público: los costes que se evitarían en ese caso representan el importe de los costes comunes que deben asignarse a las actividades de servicio no público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst unter der Hypothese, dass der Weiterbetrieb der Aluminiumhütten von Alcoa (oder anderer durch den Vorzugsstromtarif Begünstigter) zur Beschäftigung und zur Aufrechterhaltung des Verarbeitenden Gewerbes auf Sardinien beitragen würde, wären diese Auswirkungen nicht von langfristiger Natur.
Aun suponiendo que el mantenimiento de la fundición de aluminio de Alcoa (o de los otros beneficiarios de las tarifas preferenciales) contribuya al empleo y a la conservación de una base industrial en Cerdeña, estos efectos no serían duraderos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauensintervall von 95 % (der Wert des Fehlers erster Art entspricht 0,05 bzw. 5 %) ist das Intervall, in dem der Median, ausgehend von der Hypothese, dass sich der Versuch unendliche Male wiederholen ließe, schwanken könnte.
Los intervalos de confianza al 95 % (valor del error de primer tipo igual a 0,05 o 5 %) representan el intervalo en el que el valor de la mediana podría variar si fuese posible repetir infinitas veces un experimento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wäre von der Hypothese auszugehen, dass die nicht dem öffentlich-rechtlichen Auftrag zuzuordnenden Tätigkeiten eingestellt werden: der so eingesparte Betrag stellt die Kosten dar, die den nicht aus dem öffentlich-rechtlichen Auftrag erwachsenden Tätigkeiten zuzuordnen sind.
Esto se refiere al caso hipotético en que se debieran interrumpir las actividades que no son de servicio público: los costes que se evitarían así representan el importe de los costes comunes que deben asignarse a las actividades que no constituyen servicio público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das Scheitern der Märkte sowie verschiedene Schwachstellen erfordern nun Interventionen zu Lasten der öffentlichen Finanzen und verkehren die bislang gängige Hypothese eines Übergangs der Verantwortung vom Staat zum Markt in ihr Gegenteil", so Gottardi.
Según el informe, una de las primeras tareas que deben llevarse a cabo en el ámbito de la gestión de la pesca consiste en evaluar científicamente si hay, y cuáles son, las flotas sobredimensionadas y los recursos sobreexplotados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wahrgenommene Größe des Mondes würde durch die kinetische Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese bestimmt, die bei kontinuierlichen Veränderungen der Reizgröße die Wahrnehmung starrer, sich radial bewegender Objekte hervorrufen würde.
El tamaño percibido de la luna estaría determinado por la SDIH cinética, que produce la percepción de un objeto rígido moviéndose de modo radial cuando el tamaño del estímulo cambia continuamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die KAS wolle Fakten, Vorschläge und Informationen liefern die eine fundierte Diskussion ermöglichen solle. Danach eröffnete Dr. Steiner die Diskussionsrunde mit der Hypothese, die politische Beteiligung sei der zentrale Ausgangspunkt um den Frieden in Kolumbien erreichen zu können. DE
Posteriormente, el Dr. Steiner enmarcó el evento bajo el supuesto que la participación política es un tema crucial para alcanzar la paz en Colombia y es un derecho de todos los colombianos poder dar fin a un conflicto de más de 50 años. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die eher wahrscheinliche Hypothese verteidigt einen Ursprung, der sich ausschließlich auf Erosionsprozesse stützt. Es soll in der Nähe der heutigen Gemeinde Icod auf der Nordseite einen Ausgang gegeben haben, der gegenwärtig von den Lavaströmen des Teide-Vulkans bedeckt ist.
La más probable defiende un origen puramente erosivo, con un valle de salida en la cara norte, en el municipio de Icod que actualmente estaría ocupado por las coladas del Teide.
Sachgebiete: historie tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Dabei ist meine Hypothese, dass die persistenten politischen Konflikte zwischen der Zentralregierung und den regionalpolitischen Eliten hinsichtlich der territorialen Organisation des Staates, die Dynamiken in den Arenen der politischen Aushandlung prägen. DE
Parto de la idea de que una traba importante para una distribución fiscal equilibrada proviene de las persitentes disputas entre el gobierno nacional y las élites regionales sobre la organización territorial del Estado. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch ich beglückwünsche Kommissar Lamy dazu, dass er dieser von uns vorgeschlagenen Aussprache zugestimmt hat. Zu seinem Bedauern wird es am Ende keine Entschließung geben, weil die Mehrheitsparteien - die Fraktion der Partei der Europäischen Sozialisten und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und Europäischen Demokratischen - der zentralen Hypothese nicht zugestimmt haben.
Señora Presidenta, también yo felicito al Comisario Lamy por haber aceptado este debate que le propusimos, aunque lamento que al final no vaya a haber una resolución porque los partidos mayoritarios, Partido de los Socialistas Europeos y Partido Popular Europeo (Demócratas-Cristianos) y Demócratas Europeos, no aceptaran esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den zurückzuzahlenden Betrag feststellen zu können, muss nach Ansicht der Kommission die Simulation deshalb von der Hypothese ausgehen, dass die gesamte Elektrizität — mit Ausnahme der besonderen Fälle, die in den Erwägungsgründe 453 bis 456 aufgeführt worden sind — im Rahmen von Spotgeschäften verkauft wird.
Por esta razón, la Comisión opina que con el fin de establecer los importes de la ayuda que deben recuperarse, se debería simular el mercado mayorista suponiendo que toda la electricidad se comerciaría mediante contratos al contado, con excepción de los elementos particulares a que se hace referencia en los considerandos 453 a 456.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl lässt die Analyse der allgemeinen Preisentwicklung, die weitgehend repräsentativ für die bilateral ausgehandelten Preise sein dürfte, die Hypothese zu, dass die energieintensiven Unternehmen auf Sardinien im fraglichen Zeitraum einen höheren Preis entrichten mussten als die auf dem italienischen Festland ansässigen Unternehmen.
Sin embargo, sobre la base del análisis de las tendencias generales de los precios, que pueden ser globalmente representativas de las de los precios de los contratos bilaterales, parece posible suponer que, durante el período examinado, las empresas electrointensivas de Cerdeña pagaron un precio más elevado que las de la Italia peninsular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Variante wird davon ausgegangen, dass PI die Schwankungen der künftigen jährlichen Provisionen vorhersehen könnte und folglich für jedes Jahr die gleichwertige geschätzte Upfront-Provision ausgehend von der Hypothese berechnen würde, dass die jährlichen Provisionen der Entwicklung folgen, die nachträglich ermittelt werden kann.
En este caso, se presupone que PI podía prever la variación de las comisiones anuales futuras y que, por lo tanto, habría calculado la comisión inicial global equivalente de cada año suponiendo que tales comisiones variarían a un ritmo y en un sentido que podría confirmarse a posteriori.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt weiterhin zur Kenntnis, dass der Umstrukturierungsplan die Situation und die voraussichtliche Entwicklung von Angebot und Nachfrage auf den betreffenden Produktmärkten mit verschiedenen Szenarien, die einer optimistischen, einer pessimistischen und einer mittleren Hypothese entsprechen, und auch die spezifischen Stärken und Schwächen des Unternehmens berücksichtigt.
Además, la Comisión observa que el plan de reestructuración tiene en cuenta la situación y la evolución previsible de la oferta y la demanda en el mercado de los productos en cuestión, con supuestos que se traducen en previsiones optimistas, pesimistas e intermedias, y también con los puntos fuertes y débiles propios de la SNCM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch diese Relation, die die Mondtäuschung so verwirrend erscheinen lässt, da die Anwendung der Größen-Distanz-Invarianz-Hypothese voraussetzt, dass uns der Mond weiter entfernt scheint, wenn wir ihn als groß wahrnehmen, und näher, wenn wir ihn als klein wahrnehmen.
Pero esta relación es lo que hace de la ilusión lunar un enigma tan grande, ya que aplicar la SDIH requiere que la luna parezca estar más lejos si se la ve de gran tamaño, y cercana si parece pequeña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar