linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhepunkt culminación 77 clímax 55 apogeo 43 culmen 19 pico 19 cúspide 15 cima 13 auge 10 cenit 7 ápice 2
[Weiteres]
Höhepunkt colmo 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Höhepunkt punto culminante 115

Verwendungsbeispiele

Höhepunkt punto culminante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch schon lange nicht mehr beschränken sich die kulturellen Höhepunkte nur auf den Sommer. AT
Pero desde hace ya tiempo los puntos culminantes no se limitan solamente al verano. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kulturrevolution stellte den Höhepunkt des von der Partei während der 1960er Jahre praktizierten Vernichtungsfeldzuges gegen das bestehende Klassensystem dar.
La Revolución Cultural marcó el punto culminante de la exterminación de clases practicada por el Partido durante los años 60.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Größer werden sie nicht, das ist ihr Höhepunkt.
No tienen nada más sublime. Es el punto culminante de sus carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkte der klassischen Antike dort, wo man sie gefunden hat.
Los puntos culminantes de la antigüedad clásica en un flamante museo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Auf dem Höhepunkt traten 40 bis 50 Fälle pro Tag auf.
En su punto culminante había entre 40 y 50 casos al día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Höhepunkt des Kampfes war der Zug hie…glauben wir.
En el punto culminante de la batalla, creemos que la caravana estab…aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkt der Einkaufspassage ist der Markusplatz mit Cafes und Straßenkünstlern. DE
El punto culminante es la Plaza de Marco con sus cafés y artistas de calle. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat beide Probleme in einer Reihe komplexer Änderungsanträge zusammengeführt. Dabei bildet Änderungsantrag 25, den ich unterstützen werde, den Höhepunkt.
La ponente ha unido ambos en una compleja serie de enmiendas que tienen su punto culminante en la enmienda 25, que yo apoyaré.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wohl der große Höhepunkt!
Supongo que éste es el punto culminante.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor eines MPI zu sein ist für viele Wissenschaftler der Höhepunkt ihrer Karriere. DE
Llegar a director de un IMP es para muchos científicos el punto culminante de su carrera. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Höhepunkte übertragen .
sexueller Höhepunkt . .
Höhepunkt der Arbeitslosigkeit .
den Höhepunkt erreichen culminar 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhepunkt

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Höhepunkt aller Zivilisation.
En el centro de la civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behalten die Höhepunkte.
Se quedan con los mejores momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum Höhepunkt.
Y ahora es mi turno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt der Aufnahme.
La filmación de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhepunkte dieser Reise: EUR
Aquí. los mejores momentos de este viaje: EUR
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Höhepunkt des Jahres:
Siempre vuelve por esta época del año.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Höhepunkt der katalanischen Gotik.
punto álgido del gótico catalán.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Was war der Höhepunkt?
¿Cuál fue el momento estelar?
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Hier sind einige Höhepunkte:
He aquí algunos de los más importantes:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Höhepunkt dieses Jahres is…
Este año el plato fuerte es:
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt meines jungen Lebens.
El mejor momento de mi joven vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren schon die Höhepunkte.
Eso es lo más destacado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Inspektionen sind ein Höhepunkt.
Sus inspecciones son un gran acontecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der absolute Höhepunkt.
Esto es la cosa más importante que haréis.
   Korpustyp: Untertitel
Höhepunkt der Mission, direkt da!
¡La jugada maestra de la misión!
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse erreicht seinen Höhepunkt
Las fuerzas del mal en todo su esplendor
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte des Plenums im September: DE
Presidencia del Consejo de la UE DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte von Kunst & Kultur
Aspectos destacados de Artes y cultura
Sachgebiete: luftfahrt theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte von Musik & Nachtleben
Aspectos destacados de Música y vida nocturna
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte von Portland, OR
Aspectos destacados de Portland, OR
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Höhepunkt für jeden Schatzsucher.
Un momento fantástico por todo cazador de tesoros.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte der Olympischen Spiele ES
Lo mejor de los Juegos Olímpicos ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte der Plenartagung am 18. & 19. Februar
Sesión plenaria del 18 y 19 de febrero en Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: H1N1 — Höhepunkt der Grippewelle in Griechenland
Asunto: H1N1: punto álgido de la gripe en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Höhepunkte der Sitzung in Wort und Bild.
Este artículo recuerda los diez asuntos clave de la sesión plenaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst auf dem sexuellen Höhepunkt sein.
Estarás en plena potencia sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ein Höhepunkt der Versteigerung:
El momento cumbre de la subasta:
   Korpustyp: Untertitel
Ein Höhepunkt, den man nie wieder erlebt.
El pináculo que nunca se repite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhepunkte der Novembersitzungswoche des EU-Parlaments
Lo que debe saber sobre el último pleno del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Economic Governance, Haushalt, Agrarreform - die Höhepunkte 2011
Gobernanza económica, presupuesto, PA…en sólo un año
   Korpustyp: EU DCEP
Höhepunkte der Plenartagung 9.-12 März
Sesión plenaria del 9 al 12 de marzo
   Korpustyp: EU DCEP
Die politische Integration hat ihren Höhepunkt erreicht.
El proceso de integración política ha alcanzado su cota máxima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lokale Erwärmung erreichte einen Höhepunkt.
El calentamiento local ha marcado un máximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Höhepunkt der Tour.
Es lo mejor del recorrido.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tänzerin war ich auf dem Höhepunkt.
Era tan buena bailarina como lo llegaría a ser.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Höhepunkt meines Tages.
Este es el climax de mi día.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Höhepunkt meines Tages.
Es la mejor cosa que me sucedio en todo el dia.
   Korpustyp: Untertitel
Dich kennenzulernen war der Höhepunkt meines Ausflugs.
Conocerte fue la atracción de mi viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der Höhepunkt meines Tages.
Esto va a ser lo mejor de todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Höhepunkt des Abends.
Sin duda fue el acontecimiento de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt Ihres Lebens.
¡Es el mejor momento de tu vida!
   Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt sollte mit 40 sein.
Aunque mi esplendor sería a los 40.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebesleben hat seinen Höhepunkt bereits überschritten.
Mi vida romántica está en declive.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen muss diese Rede ein Höhepunkt werden.
Por eso tengo que clavar este brindis.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beliebtheit hatte ihren Höhepunkt erreicht.
Su popularidad estaba en lo más alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Walsh hat seinen Höhepunkt überschritten.
Es porque pienso que Walsh ha llegado a su límite.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Höhepunkt der Party.
Pensé que fue muy buena Eso es lo que piensas?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt des Films.
Es el momento decisivo de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt noch der Höhepunkt der Woche, Leute.
Ahora para terminar la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhepunkte dieses Monats mit Gold
Lo mejor del mes en Gold
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Und jetzt zum Höhepunkt unserer offiziellen Begrüßung.
Y para completar nuestra bienvenida oficia…
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst, die Höhepunkte, die Tiefpunkte, Traumata.
Los puntos altos, los puntos bajos, los traumas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Höhepunkt Ihres Lebens.
Este es el mejor momento de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, das ist nur der Höhepunkt, oder?
Bueno, eso solo es una coartada, ¿o no lo es?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun Zum Zweiten Höhepunkt des Tages.
Y ahor…La segunda perlita del dí…
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Höhepunkt erwartet Sie bei Filisur:
En Filisur le espera la primera atracción:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
» Klicken Sie für unsere Peru Höhepunkte
»Ver nuestra sección sobre lo más destacado del Perú
Sachgebiete: geografie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber Dirk Diggler ist der absolute Höhepunkt.
"Pero es Dirk Diggler el que sobresale en este film.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Höhepunkt des Abends.
La verdad es que si fue bastante interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun kommen wir zum Höhepunkt.
- Y ahora, la actuación que todos esperabais.
   Korpustyp: Untertitel
Ende 1999 erreichten die Meinungsverschiedenheiten ihren Höhepunkt:
Para finales de 1999, las divergencias eran totales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhepunkte der Legislaturperiode 2004-2009 in Fotos
Los hitos de la legislatura 2004-2009, en imágenes
   Korpustyp: EU DCEP
Das war auf dem Höhepunkt des Friedensprozesses.
Era el momento culminante del proceso de paz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die PlayStation-Höhepunkte des Jahres 2010
Lo mejor de PlayStation en 2010
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das war der Höhepunkt des Abends.
Sin duda fue lo mejor de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachkriegskrise erreichte 1919 ihren Höhepunkt.
La crisis posbélica culminó en el año 1919.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber was sucht Angs…als Höhepunkt?
Pero ¿qué busca el miedo al final del viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Das war unbestritten der Höhepunkt meines Lebens.
Sin duda, es lo mejor que he hecho en toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jedes Unternehmen endet mit einem Höhepunkt.
No todos los negocios terminan en un climax!
   Korpustyp: Untertitel
der Höhepunkt im politischen Leben der Schweiz EUR
El mayor acontecimiento de la vida política de Suiza EUR
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
In Straßburg findet der Zauber seinen Höhepunkt.
Es en la capital de Alsacia donde la magia está en su punto álgido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Höhepunkt bilden die ausgezeichneten hausgemachten Nachspeisen.
La guinda la ponen unos magníficos postres caseros.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte seiner Altarbild von s. XVIII.
Destaca su retablo del s. XVIII.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nach dem Bankett folgt dann der Höhepunkt:
Una vez finalizado el banquete llega el broche final:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner Höhepunkt für die Kinder. ES
Es el momento preferido por los niños. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Straßentheater ist ein anderer der Höhepunkte. ES
El teatro de calle es otro de los referentes en la programación: ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Adrenalin und Aufregung sind auf dem Höhepunkt.
La adrenalina y las emociones están a flor de piel.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wieder im Bus erwarten sie weitere Höhepunkte:
Nuevamente en el bus, le esperan más impresiones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte im Wagner-Jahr 2013 DE
Los aspectos más destacados en el año de Wagner-2013 DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte sind zwei seiner ersten großen Werke:
Destacan dos de sus obras más importantes primero:
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte der Insel La Gomera
Los principales atractivos de La Gomera
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entspannung nach einem Touring-Tag voller Höhepunkte.
Relax after a day of touring packed with highlights.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannung nach einem Touring-Tag voller Höhepunkte.
Relax después de un día de ruta repleto de puntos álgidos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte der Wintersaison setzen tolle Events:
Eventos ponen el acento a la temporada de invierno:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte von Tag 1 der BlizzCon
Noticias del Día 1 en BlizzCon
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Höhepunkte des Finales | Red Bull Bike
lo mejor de las finales | Red Bull Bike
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ganztagestour Höhepunkte von Rhodos Preise ab : ES
Prix Precio a partir de : ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die Höhepunkte von Santiago de Chile
Aspectos destacados de Santiago de Chile
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt beginnt der Höhepunkt dieser Wanderung.
Ahora comienza el tramo más cómodo, atractivo y panorámico.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Die Reinheit der Linien erreicht ihren Höhepunkt.
La pureza de las líneas llega a la esencia.
Sachgebiete: raumfahrt typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Für explosive Höhepunkte in Ihrem Liebesspiel.
Para los altos puntos explosivos en sus juegos del amor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit seinen 30cm verschafft er unglaubliche Höhepunkte.
Sus 30cm provee de él los placeres perfectos increíbles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bring sie von Höhepunkt zu Höhepunkt und lass dir dafür den Marsch vor der Livecam blasen.
Acompáñala de un orgasmo a otro y déjala hacerte una mamada en Livecam.
Sachgebiete: astrologie musik umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Und das war für gewöhnlich der Höhepunkt meines Tages.
Y esa era normalmente la mejor parte de mis días.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die Höhepunkte, die Tiefpunkte, Traumata.
Los puntos altos, los puntos bajos, los traumas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin sagte er: „Dieser Ansehensverlust könnte 2012 seinen Höhepunkt erreichen.
Continuó diciendo que «en 2012 puede producirse la mayor pérdida de prestigio.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhepunkte der Plenartagung am 15. bis 18. Dezember
Sesión plenaria del 15 al 18 de diciembre
   Korpustyp: EU DCEP
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments 20.-23 Oktober
Sesión plenaria del 20 al 23 de octubre
   Korpustyp: EU DCEP
Für einige stellte diese Offenbarung einen Höhepunkt der Wirtschaftstheorie dar.
Para algunos, esta revelación representó un evento culminante para la teoría económica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Höhepunkte der Plenartagung des Europaparlaments am 3. und 4. Dezember
Sesión plenaria del 3 y 4 de diciembre
   Korpustyp: EU DCEP