linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Identifizierbarkeit identificación 7
identificabilidad 1

Verwendungsbeispiele

Identifizierbarkeit identificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit von Arzneimitteln muss unter allen Umständen sichergestellt sein.
Debe garantizarse en toda circunstancia la identificación, autenticidad y trazabilidad de los medicamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsmerkmale müssen die Identifizierbarkeit, Echtheit und Rückverfolgbarkeit des Arzneimittels lückenlos von der Herstellung bis zu den Verbrauchern gewährleisten.
Los dispositivos de seguridad deben garantizar la identificación, la autenticidad y la trazabilidad ininterrumpida de los medicamentos, desde la fábrica hasta el consumidor.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird eine verbesserte Identifizierbarkeit ermöglichen, indem der derzeit rotierende Ratsvorsitz durch einen dauerhaften Vorsitz ersetzt und unserem Hohen Vertreter für Außenpolitik mehr Gewichtung gegeben wird.
Nos permitirá una mejor identificación al crear una Presidencia del Consejo permanente para remplazar a las actuales Presidencias de turno y dará un mayor peso a nuestro Alto Representante para la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwangslizenzen , die gemäß dieser Verordnung erteilt werden, sollten daher an klare Voraussetzungen für den Lizenznehmer geknüpft werden; dies betrifft die mit der Lizenz abgedeckten Tätigkeiten, die Identifizierbarkeit der in Lizenz hergestellten Arzneimittel und die Länder, in die diese Arzneimittel ausgeführt werden.
Por ello, las licencias obligatorias otorgadas en virtud del presente Reglamento impondrán al licenciatario condiciones claras en cuanto al ámbito de la licencia, la identificación de los productos farmacéuticos fabricados al amparo la licencia y los países a los cuales se exportarán.
   Korpustyp: EU DCEP
unterschreitet, sind die in diesem Absatz geforderten Angaben entweder auf oder in unmittelbarem Zusammenhang mit der Auslage des Lebensmittels oder aber auf der Verpackung in dauerhafter und sichtbarer Form anzubringen, und zwar in einer Schriftgröße, die gute Lesbarkeit und Identifizierbarkeit gewährleistet.
, la información exigida en el presente apartado deberá exhibirse visible y permanentemente, bien en el expositor del alimento, bien inmediatamente al lado, o en el envase, en un tipo de letra lo suficientemente grande para su fácil identificación y lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung von Zwangslizenzen gemäß dieser Verordnung muss daher an klare Voraussetzungen für den Lizenznehmer geknüpft werden; dies betrifft die mit der Lizenz abgedeckten Tätigkeiten, die Identifizierbarkeit der in Lizenz hergestellten Arzneimittel und die Länder, in die diese Arzneimittel ausgeführt werden.
Por ello, con la adjudicación de licencias obligatorias en virtud del presente Reglamento se impondrán al licenciatario condiciones claras en cuanto al ámbito de la licencia, la identificación de los productos farmacéuticos fabricados al amparo la licencia y los países a los cuales se exportarán.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung von Zwangslizenzen gemäß dieser Verordnung muss daher an klare Voraussetzungen für den Lizenznehmer geknüpft werden; dies betrifft die mit der Lizenz abgedeckten Tätigkeiten, die Identifizierbarkeit der in Lizenz hergestellten pharmazeutischen Erzeugnisse und die Länder, in die diese Erzeugnisse ausgeführt werden.
Por ello, con la concesión de licencias obligatorias en virtud del presente Reglamento se impondrán al licenciatario condiciones claras en cuanto al ámbito de la licencia, la identificación de los productos farmacéuticos fabricados al amparo la licencia y los países a los cuales se exportarán dichos productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Identifizierbarkeit"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Automatische Signatur aller ausgehenden Nachrichten möglich, für eindeutige Identifizierbarkeit des Absenders
Firma automática de todos los mensajes salientes, lo cual garantiza que el remitente sea claramente identificable (opcional)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter fordert aber, dass sich an der Verbandsklage nur ein klar identifizierter Personenkreis beteiligen darf; eine Identifizierbarkeit ist nicht ausreichend.
El ponente considera, sin embargo, que el número de personas que participen en una demanda presentada por un organismo cualificado debe estar claramente delimitado; la posibilidad de que esas personas sean identificables no constituye una garantía suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das System sollte sichergestellt werden, dass verschiedene Versionen der Dokumente verfügbar bleiben und die Lesbarkeit und Identifizierbarkeit der Dokumente stets gewährleistet sind.
El sistema deberá garantizar la disponibilidad de las diferentes versiones de los documentos y que estos sean legibles y fácilmente identificables.
   Korpustyp: EU DGT-TM