linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Illustrierte revista 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

illustrierte ilustrados 8
ilustrada 5 ilustrado 4 ilustró 4 ilustradas 3 científicos 1 formato dedicado 1 ilustrar 1 ilustraciones 1 visual 1 ha ilustrado 1 manual 1 ilustrado 1 revistas 1

Verwendungsbeispiele

illustrierte ilustrados
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Birte Müller sind mehrere Bilderbücher und illustrierte Bücher erschienen, unter anderem Was macht der Bär den ganzen Tag? DE
De Birte Müller se han publicado diversos libros ilustrados, entre los que se cuentan Was macht der Bär den ganzen Tag? DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Geometrische, organische, strukturierte, illustrierte und fotografische Muster
Una serie de patrones geométricos, orgánicos, con textura, ilustrados y fotográficos.
Sachgebiete: finanzen typografie internet    Korpustyp: Webseite
Von Kinderbüchern bis zu Romanen, von Kochbüchern bis zu Gedichtbänden – Taschenbücher sind eine gute Wahl für farbig illustrierte Werke oder Texte im Schwarz-Weiß-Druck. ES
Desde libros para niños hasta novelas, de libros de cocina a poesía, los libros comerciales son una buena opción para trabajos ilustrados a todo color o texto en blanco y negro. ES
Sachgebiete: film verlag typografie    Korpustyp: Webseite
El cuento ilustrado (1918) wurde anfangs von Horacio Quiroga (1878-1937) herausgegeben und veröffentlichte illustrierte Kurzgeschichten, die ebenso lang oder kurz waren wie die "Romane" der anderen Zeitschriften. DE
El cuento ilustrado (1918), dirigida en un comienzo por Horacio Quiroga (1878-1937), publicaba relatos ilustrados igual de extensos o de breves que las “novelas” de las otras colecciones. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Der spanisch-kubanische Schriftsteller Alberto Insúa (1885-1963) gab darin wöchentlich illustrierte Texte von bekannten zeitgenössischen Autoren heraus. DE
El escritor hispano-cubano Alberto Insúa (1885-1963) publicaba cada semana textos ilustrados de autores contemporáneos conocidos. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Annette Köhn nennt sich Grafiktube, arbeitet in der Ateliergemeinschaft Musenstube und verkauft „kleine, feine illustrierte Machwerke“ über ihren Verlag Jaja in Berlin. DE
Annette Köhn se llama a sí misma Grafiktube, trabaja en el taller colectivo Musenstube y vende “pequeños y finos cachivaches ilustrados” a través de su editorial Jaja en Berlín. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Gezeigt werden Zeichnungen, illustrierte Bücher, multiple Objekte und Skulpturen, Berichte, Texte und Filmsequenzen. DE
Se muestran dibujos, libros ilustrados, múltiples objetos y esculturas, reportajes, textos y secuencias de películas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Der spanisch-kubanische Schriftsteller Alberto Insúa (1885-1963) gab darin wöchentlich illustrierte Texte von bekannten zeitgenössischen Autoren heraus. DE
Nuestra novela, creada en junio de 1941. El escritor hispano-cubano Alberto Insúa (1885-1963) publicaba cada semana textos ilustrados de autores contemporáneos conocidos. DE
Sachgebiete: literatur typografie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illustriert ilustrado 1 .
Illustrierte,Remittenden .
illustrierte Ausgabe .
illustrierter Umschlag .
illustrierter Teilekatalog . .
Zeitungen und Illustrierte,gemischt .
Broschüren und Illustrierte,gemischt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Illustrierte

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das illustriert folgendes Beispiel: EUR
Este ejemplo lo muestra: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
ich habe illustriert gehabt du habest illustriert gehabt DE
Imperativo non DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
wir haben illustriert gehabt ihr habet illustriert gehabt DE
ilustrándose DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
wir hätten illustriert gehabt ihr hättet illustriert gehabt DE
ellos ilústrense DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Abbildung 3 illustriert das Verfahren.
Esto se ilustra en la figura 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie/Sie haben illustriert gehabt DE
él ilústrese DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Das Privatmuseum illustriert in seiner DE
El museo privado ilustra en su DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden illustriert haben DE
Indicativo Futuro DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dies wird von folgenden Statistiken illustriert:
Esto queda demostrado por estadísticas como:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datenqualitätsanforderungen, illustriert am Beispiel von Papierzwischenprodukten [126]
Ejemplo de requisitos de calidad de los datos para productos intermedios de papel [126]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab's schon an verschiedene Illustrierte geschickt.
Lo envié a Pilote y a Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sechs in der Illustrierte.
Hay seis en el cargador.
   Korpustyp: Untertitel
illustriere illustrieren wir illustriert illustrieren Sie DE
ellos se ilustraren ellos se ilustrarían DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
Das Privatmuseum illustriert in seiner Dauerausstellung "Spione. DE
El museo privado ilustra en su exposición permanente “Spione. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Illustrierte Memoiren im Format Quadratisch klein ES
Biografías en imágenes con nuestro tamaño de libro Cuadrado pequeño ES
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Ein Bild eines iGefängnisses illustriert dies.
Esta imagen de una iPrisión ilustra el problema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe mal Kindergeschichten geschrieben und sie auch illustriert.
Yo escribía historias y hacía dibujos para niños.
   Korpustyp: Untertitel
Das illustriert die Bedeutung, die sie dem Verbraucherschutz beimisst.
Este hecho pone de manifiesto la importancia atribuida a la protección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das New Yorker Moratorium illustriert dieses Problem sehr gut.
La moratoria de Nueva York ilustra muy bien el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die plötzliche Auflösung der Regierung illustriert dies einmal mehr.
La repentina disolución del Gobierno es un ejemplo de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joe war ein Künstler und illustrierte Jerrys Arbeiten.
Joe era un artista que disfrutaba ilustrando la obra de Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Das folgende Beispiel illustriert das Grundmodell von benutzerdefinierten Funktionen:
En el siguiente ejemplo vemos un modelo básico de función personalizada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der knallrote Hintergrund illustriert ideal die dramatischen Wendungen der Story.
El brillante fondo rojo del diseño del reloj brinda el contexto ideal para los espectaculares giros que da la historia.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Meine kleine Schwester, die Sie kennen lernten, sie illustriert Kinderbücher.
Mi hermana pequeña, a la que has conocid…ilustra libros infantiles.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Abbildung illustriert die in diesem Anhang enthaltenen Definitionen:
En el siguiente gráfico se ilustran con carácter indicativo las definiciones del presente anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er illustriert Kinder- und Jugendbücher und veröffentlicht eigene Geschichten. DE
Ilustra libros infantiles y juveniles y publica historias propias. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Seit über 20 Jahren illustriert Quint Buchholz Bücher für Kinder. DE
Más de 20 años lleva ya el pintor Quint Buchholz ilustrando libros para niños. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
• Einführungsvideo, das die korrekte Übungsausführung am Gerät illustriert ES
• Un vídeo que muestra la forma correcta de realizar el ejercicio ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wichtigkeit korrekter Anpressung und Trocknungszeit illustriert dieses Beispiel: IT
El siguiente ejemplo muestra la presión y el tiempo de secado adecuados: IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Seit Ende der 80er Jahre schreibt und illustriert Erlbruch Kinderbücher. DE
Desde fines de los años 80 Erlbruch escribe e ilustra libros infantiles. DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Kapitel sind mit Konzeptgrafiken aus unserer Galerie illustriert.
Los capítulos se ilustran con imágenes sacadas de nuestra galería.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Jedes ist mit Bildern von Gegenständen oder Kunstwerken illustriert: BE
Cada uno de ellos se ilustra con imágenes de objetos u obras de reproducciones de arte: BE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das folgende Beispiel illustriert das Grundmodell von benutzerdefinierten Funktionen:
El siguiente ejemplo ilustra el modelo básico de funciones personalizadas:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
8 Jahre habe ich nichts von ihm gehört und jetzt schickt er mir Illustrierte!
¡Hace 8 años que no oigo de él y ahora esto!
   Korpustyp: Untertitel
Das illustriert dann die eingangs erwähnte Bedeutung, die den Lebenswissenschaften beigemessen wird.
Esto ilustra la importancia, mencionada al principio, que se otorga a las ciencias de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Nachteile, die das Fehlen hat, hat Herr Cox hier illustriert.
El Sr. Cox ha expuesto las desventajas que conlleva esta carencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Problematik des Transitverkehrs durch die Alpen illustriert daher, daß dieser freie Güterverkehr seine Grenzen hat.
Esta problemática del tránsito por los Alpes refleja que también esta libre circulación de mercancías tiene sus límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie gesagt haben, illustriert noch einmal das Problem mit der Vagheit der türkischen Gesetze.
(DE) Las palabras de su Señoría ilustran de nuevo el problema de la imprecisión de la legislación turca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fiasko illustriert den Abstieg unseres Landes in den europäischen Institutionen.
Este fiasco ilustra la degradación de nuestro país en las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grafik illustriert, dass der Kapitalwert bei einem WACC zwischen 5 % und 6 % negativ wird.
El gráfico pone de relieve que el VAN pasa a ser negativo para un WACC de entre el 5 % y el 6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Personalabbau im Laufe der Zeit erfolgen soll, wurde anhand vorläufiger Zahlen illustriert.
Se han presentado cifras indicativas sobre cómo se procederá en el tiempo a la reducción de plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es illustriert, welche Abschnitte des Lebensweges des Produkts in die Untersuchung aufgenommen und welche ausgeschlossen werden.
Detalla qué partes del ciclo de vida del producto están incluidas o excluidas del análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tragödie im Kosovo, die seit etwa zehn Jahren vorhersehbar war, illustriert dies auf schreckliche Weise.
La tragedia de Kosovo, previsible desde hace cerca de diez años, es un terrible ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf die Westantarktis beschränken weil es zwei Aspekte von Festlandeis und Hochseeeis illustriert.
Concentrémonos en Antártida Occidental. Ilustra dos factores sobre el hielo basado en tierra y el de mar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie illustriert die unterschiedlichen Instrumente und Akteure, die Sie in den verschiedenen Phasen Ihres Auslandsengagements begleiten. DE
El gráfico ilustra los diferentes instrumentos y actores que le acompañarán en las distintas fases de sus operaciones en el extranjero. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hesse illustriert sein Märchen Der schwere Weg und malt Aquarelle zu den Gedichten des Malers. DE
Hesse ilustra su cuento Der schwere Weg ("El camino difícil") y dibuja acuarelas para los Gedichten des Malers ("Poemas del pintor"). DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die folgende Tabelle aus dem Jahresbericht der Kommission illustriert dies in aller Deutlichkeit.
El siguiente cuadro del Informe anual de la Comisión lo pone muy bien de manifiesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Das illustriert der iPod-Handel zwischen den Vereinigten Staaten und China.
Consideremos el comercio de iPods entre los Estados Unidos y China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngste Wiederwahl des großen Showmans Silvio Berlusconi illustriert dies perfekt.
La reciente reelección del gran hombre del espectáculo Silvio Berlusconi ilustra esto a la perfección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In gewisser Weise illustriert Obamas Kandidatur die Probleme, vor denen unsere Demokratien heute stehen.
De alguna manera, la candidatura de Obama ilustra los problemas que enfrentan hoy nuestras democracias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die "DiorBar"-Kollektion illustriert das Savoir-faire und die Kreativität des Hauses Dior.
La Colección "DiorBar" ilustra el savoir-faire y la creatividad de la Maison Dior.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit über 20 Jahren illustriert der Maler Quint Buchholz auch Bücher für Kinder. DE
Más de 20 años lleva ya el pintor Quint Buchholz ilustrando también libros para niños. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Video, das illustriert, wie WOLF in der Praxis funktioniert, finden Sie hier. ES
Puede consultar aquí un vídeo donde se explica el funcionamiento de WOLF desde el punto de vista práctico. ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Käufer klicken eher auf einen Artikel, wenn er mit einem Galeriebild illustriert ist. ES
Si un anuncio incluye una imagen de la Galería es más probable que el comprador quiera ver el artículo. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die schöne und eindrucksvolle Architektur dieses rosafarbenen Gebäudes illustriert die hiesige Form des Jugendstils. ES
La hermosa mole arquitectónica de este edificio rosa es una perfecta muestra del modernismo húngaro. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Er zeichnet Comics und illustriert Magazine, entwickelt Verpackungen und arbeitet als Live-Zeichner: DE
Dibuja cómics e ilustra magazines, desarrolla envolturas y trabaja como dibujante en vivo: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das Titan-Risszeichnungsposter illustriert die komplizierten Details und futuristischen Designs, die einen Kampftitan ausmachen.
El póster del plano de un titán muestra los intrincados detalles y el diseño futurista que caracteriza a los titanes de combate.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Penis n der Regel illustriert er die Einstellung zu penetrierender Sexualität.
Pene n general, se ilustra la actitud hacia el sexo con penetración.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche ethnographische Abteilung illustriert das Leben der alpinen Waldensertäler im 19. und 20. Jahrhundert.
La rica sección etnográfica ilustra la vida de las comunidades de los valles valdenses durante los siglos XIX y XX.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sie illustriert für die unterschiedlichsten Kunden wie z.B. Brigitte, Stern, Focus und den WDR.
Magda ilustra para numerosos clientes diferentes, como Brigitte, Stern, Focus y WDR.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Seitdem entwirft sie Originalprodukte, schreibt und illustriert Bücher und unterrichtet Kreativität und Emotionen.
Desde entonces, diseña productos originales, escribe e ilustra libros e imparte cursos de creatividad y emociones.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Den Fotos sind Privatadressen mit allen Einzelheiten beigefügt, illustriert mit Geschichten nach Anekdotenmanier, in denen die Christen verunglimpft werden.
Las fotografías están acompañadas de sus direcciones postales, así como de anécdotas que denigran a los cristianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liste der 28 Mitglieder illustriert sehr deutlich die grundsätzlich politische und nicht geschichtswissenschaftliche Ausrichtung der neuen Kommission.
La lista de los 28 miembros de la Comisión demuestra claramente su carácter fundamentalmente político y no basado en la historia.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Absturz vor der Dominikanischen Republik im Februar 1996 illustriert das zur Debatte stehende Problem ganz deutlich.
Señor Presidente, el accidente ocurrido en la República Dominicana en febrero de 1996 destaca claramente el problema con que nos enfrentamos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geschehen illustriert auf tragische Weise die Entwicklung in Pakistan, wo Redefreiheit und Menschenrechte nicht geachtet werden.
Estos hechos ilustran de manera trágica lo que ocurre en Pakistán, donde no se respeta la libertad de expresión ni los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Datenerfassung illustriert in hervorragender Weise die Tatsache, dass das System der Pfeiler am Ende ist.
La cuestión del almacenamiento de datos ilustra de manera espléndida que el sistema de pilares ha llegado a su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr verehrten Kolleginnen und Kollegen, dieser Bericht illustriert sehr anschaulich, was getan werden muß und was nicht.
Señorías, este informe es una excelente ilustración de lo que hay que hacer y de lo que no hay que hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 6 entspricht einer schematischen Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen, illustriert am Beispiel der Biokraftstoffproduktion.
La figura 6 muestra la representación esquemática de los cambios directos e indirectos de uso de la tierra relacionados con la producción de biocarburantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgende Tabelle illustriert die Datenqualitätsanforderungen und das entsprechende Datenqualitätsniveau am Beispiel einer PEFCR–Regel für Papierzwischenprodukte.
El cuadro que figura a continuación presenta un ejemplo de los requisitos de calidad de los datos y del correspondiente nivel de calidad de los datos, tomado de RCHAP existentes para productos intermedios de papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieses Ansatzes auf eine PEFCR-Regel wird nachstehend am Beispiel „Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis“ illustriert.
A continuación se proporciona un ejemplo de este tipo de enfoque aplicado a un documento RCHAP respecto a la «Leche y productos lácteos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hier zur Diskussion stehende Vereinbarung mit der Automobilindustrie illustriert zum Teil, weshalb dies der Fall ist.
El acuerdo con la industria automovilística que estamos debatiendo ahora, nos enseña porqué es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortentwicklung der Dienstleistungen wird durch ein großes Programm zur städtischen Wasserversorgung und Abwasserentsorgung im nördlichen Irak illustriert.
Un importante proyecto de abastecimiento de agua y saneamiento en zonas urbanas del Iraq septentrional es otro ejemplo de la evolución de los servicios que se prestan.
   Korpustyp: UN
Nachstehende Tabelle illustriert dies am Beispiel des innergemeinschaftlichen und französischen Handelsvolumens im Weinsektor in den Jahren 2001, 2002 und 2003.
El cuadro siguiente muestra, como ejemplo, el nivel de los intercambios comerciales intracomunitarios y franceses de los productos vitícolas en los años 2001, 2002 y 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste der 28 Mitglieder illustriert sehr deutlich die grundsätzlich politische und nicht geschichtswissenschaftliche Ausrichtung der neuen Kommission.
La lista de los 28 miembros de la nueva comisión demuestra claramente su carácter fundamentalmente político y no basado en la historia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der partielle Charakter des Erfolges in Afghanistan bestätigt keineswegs die Unilateralisten, sondern illustriert vielmehr, wie notwendig eine weitere Zusammenarbeit ist.
Más que probar el punto de los unilateralistas, la naturaleza parcial del éxito en Afganistán ilustra la continua necesidad de cooperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Visualisierung illustriert die prozentualen Anteile der Antworten auf eine Frage bzw. den mittleren Antwortwert pro Personengruppe und Land. ES
La visualización ilustra el porcentaje de respuestas o el valor medio de las respuestas para un grupo determinado de personas entre dos países o la media europea para una pregunta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Visualisierung illustriert die prozentualen Anteile der Antworten auf eine Frage bzw. den mittleren Antwortwert pro Personengruppe und Land. ES
La visualización ilustra el porcentaje de las respuestas o el valor medio de las respuestas a una pregunta de un grupo de personas en un país determinado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: EU Webseite
Es wurde von einer internationalen Berühmtheit gestiftet und illustriert vollkommen die Architekturtendenzen der Bewegung De Stijl, welcher der Architekt G.. ES
Constituye un magnífico ejemplo de las tendencias arquitectónicas del movimiento De Stijl al que pertenecía el arquitecto G. Rietveld: án.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Museum in einem der ältesten Holzgebäude entlang der Kais illustriert das harte Leben eines Hanse-Kaufmanns und seines Umfeldes. ES
Este museo, ubicado en uno de los edificios de madera más antiguo de los muelles, ilustra el rudo universo de un mercader de la Liga y de su entorno. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das nachgebaute Fort illustriert das Leben an einem Fellhandelsposten im Jahr 1855. Aufgrund ständiger Angriffe von Indianern.. ES
Este fuerte de empalizadas ha sido reconstituido y relata la vida de un emporio de pieles en 1855, después de que el fuerte fu.. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Abteilung "Haus" illustriert die Baugeschichte, den Standort in Berlin, die räumlichen Gegebenheiten sowie die Raumnutzung des Instituts. DE
La sección "Casa" ilustra la historia de los edificios, su situación en Berlín, su distribución espacial y la utilización del Instituto. DE
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Der Text ist mit spielerischen Fotografien von 1900 bis heute illustriert, auf denen Frauen ihre Vulva zeigen.
El texto viene aderezado con pícaras fotografías de mujeres enseñando la vulva, desde 1900 hasta hoy.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn die Sonne untergeht, nimmt die Hauptstadt von Port Santo, Vila Baleira, eine andere Identität an wie dieses Foto illustriert.
Una vez se esconde el sol, la capital de Porto Santo, Vila Baleira, cambia su identidad, como ilustra esta fotografía.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
7/LONGCHAMP Die an der schrägen Prägung erkennbare Handtasche Tri-Quadri illustriert das ganze Know-how der Marke. ES
7/LONGCHAMP Reconocible por su trama estampada al bies, el bolso Tri-Quadri plasma toda la experiencia de la casa. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es wurde von einer internationalen Berühmtheit gestiftet und illustriert vollkommen die Architekturtendenzen der Bewegung De Stijl , welcher der Architekt.. ES
Constituye un magnífico ejemplo de las tendencias arquitectónicas del movimiento De Stijl al que pertenecía el arquitecto G. Rietveld .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lokale Lebensmittel und kurze Versorgungsketten [PDF ] illustriert, wie EPLRs zur Bewerbung örtlicher Lebensmittelproduktion und kurzer Lieferketten beitragen können. ES
Los alimentos locales y las cadenas de suministro cortas [PDF ] muestra cómo los PDR contribuyen al fomento de la producción de alimentos locales y las cadenas cortas de suministro ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Sith verwenden durchgehend Lichtschwerter mit roter Klinge – eine intensive, aggressive Farbwahl, die ihr Verständnis der Macht illustriert.
Los Sith utilizaban uniformemente sables de luz con hoja roja, un color intenso, agresivo que representa su visión de la Fuerza.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Museum illustriert mit Bildern und Modellen den Indienhandel Göteborgs, das Leben der Seeleute und die Entwicklung der Schiffe. ES
Este museo ilustra el comercio que ejercía Gotemburgo con las Indias, la vida en el mar y la evolución de los navíos, a través de cuadros y maquetas a escala reducida. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Mit schnellen, sicheren Strichen erzählt die Zeichnerin dann höchst amüsante Alltagsgeschichten, illustriert Erzählungen oder kommentiert Vorlesungen und Musik-Kompositionen. DE
Con trazos rápidos y seguros la dibujante cuenta divertidas historias cotidianas, ilustra cuentos o comenta lecturas en voz alta y composiciones musicales. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sie illustriert die unterschiedlichen Instrumente und Akteure, die Sie in den verschiedenen Phasen Ihres Auslandsengagements begleiten (siehe Grafik). DE
El gráfico ilustra los diferentes instrumentos y actores que le acompañarán en las distintas fases de sus operaciones en el extranjero. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Vorschau der Einträge verspricht einzigartige Projekte, illustriert herausragende Leistungen und innovative Arbeiten der weltbesten Ingenieure und Bau-Profis.
La vista previa de las admisiones promete proyectos únicos, ilustrando logros sobresalientes y trabajos innovadores de los mejores profesionales de la ingeniería y construcción a nivel mundial.
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Stern Mazzy prefered viel die dunkle Seite von psychedelia, wie durch die gedehnten Schienen der Türen und des Samtuntergrund illustriert.
La estrella de Mazzy prefered mucho el lado oscuro del psychedelia, según lo ejemplificado por las pistas dilatadas de las puertas y del subterráneo del terciopelo.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem illustriert das Leben und Schaffen dieser sieben Männer die Beziehung zwischen jüdischer Identität und radikaler Moderne. ES
Además, la vida y la obra de estos siete hombres arrojan luz sobre la relación existente entre la identidad judía y la modernidad radical. ES
Sachgebiete: kunst soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Dieses Blickpunkt-Dossier illustriert, was die Mitglieder des Europäischen Parlaments seit den Europawahlen Mitte 2004 getan und entschieden haben und wie sich die Institution entwickelt hat.
Hoy, con toda legitimidad, quieren saber lo que han hecho sus eurodiputados; el objetivo de este reportaje es ofrecer una respuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die derzeitige weltweite Krise illustriert den hochgradig volatilen Charakter der heutigen Finanzmarktstrukturen, ein Umstand, der der Realwirtschaft einen ganz erheblichen Tribut abverlangt hat.
· La actual crisis mundial demuestra el carácter extremadamente volátil de las actuales estructuras de los mercados financieros, que han cobrado un importante peaje a la economía real.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser scheinbar technische Unterschied ist der Kohärenz und Transparenz nicht förderlich und illustriert gleichzeitig die Notwendigkeit von Kohärenz und Zusammenarbeit im Europäischen Parlament, die ich oben eingefordert habe.
Esta diferencia aparentemente técnica no favorece la coherencia y la transparencia, y es un buen ejemplo de la necesidad de coherencia y colaboración dentro del PE que he defendido anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Auch ich habe für den Bericht Stenmarck gestimmt, der sehr gut ist und anschaulich illustriert, was die ständige Reiserei kostet.
Señor Presidente, yo también he votado a favor del informe Stenmarck, que es muy bueno y deja en claro lo que cuesta todo este circo de las mudanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie vom 11. September illustriert doch auf das Schrecklichste, dass die Art und Weise, wie seit dem Fall der Berliner Mauer Weltpolitik gemacht wurde, gescheitert ist.
¿La tragedia del 11 de septiembre no es acaso un terrible ejemplo del fracaso de la manera en que el mundo ha sido gestionado desde la caída del Muro de Berlín?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Henderson hat in seinem Bericht soeben die Machtlosigkeit des Rats illustriert, der die Ratifizierung der bereits abgeschlossenen Abkommen nicht weiter vorangetrieben kann.
El Sr. Henderson acaba de ilustrarnos la impotencia del Consejo en su relato, que ya no se puede seguir promoviendo por más tiempo la ratificación de los acuerdos ya en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel illustriert leider die Regel und nicht die Ausnahme, und das ist natürlich sowohl in politischer als auch in humanitärer Hinsicht inakzeptabel.
Lamentablemente, este ejemplo confirma más bien la regla y no la excepción y, lógicamente, esto es inaceptable tanto desde la perspectiva política como desde la humanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte