linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Indiz indicio 48 prueba 8 evidencia 2 síntoma 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Indiz muestra 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Indizes índices 291
Miller-Indizes .
Indizes vom Laspeyres-Typ .
Indizes vom Paasche-Typ .
Indizes der biologischen Vielfalt .
Veränderung der Indizes .
Indizes mit einem hohen Diversifizierungsgrad .

Indizes índices
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind auch durch die üblichen perimetrischen Indizes nicht erfasst. DE
Generalmente permanecen sin ser detectados por los índices perimetrales estándar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Neben den vierteljährlichen Indizes können die Mitgliedstaaten auch monatliche Indizes erstellen.
Además de los índices trimestrales, también podrán facilitar índices mensuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sind auch offen, aber ohne Indizes auf dem Apache.
También está abierta sin índices en Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Nethermind über die Indizes und Primärschlüssel, dachte ich über einen anderen Forum posten.
Nethermind sobre los índices y claves primarias, pensé en otro mensaje del foro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch in den Bereichen Verbrauch, Beschäftigung und Auslandsinvestitionen sind sehr positive Indizes zu verzeichnen.
También el consumo, el empleo y la inversión exterior han registrado índices muy positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend folgt die Präsentation der drei internationalen Indizes zu den demokratischen Institutionen Argentiniens: DE
A continuación fueron presentados los tres índices internacionales de las instituciones democráticas argentinas: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
Por motivos de confidencialidad se presentan en índices o en intervalos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indizes können für Views eingesetzt werden, die mit dem Merge-Algorithmus verarbeitet werden.
Los índices pueden utilizarse para procesar vistas usando un algoritmo de combinación (MERGE).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Indizes der inländischen und der exportbezogenen Preise machen es erforderlich, dass je nach dem Bestimmungsort der Produkte getrennte Erzeugerpreisindizes erstellt werden.
Los índices de precios interiores y no interiores exigen que los índices de precios de producción se registren según el destino del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In MS Word ist es sogar möglich, Eigenschaftenfelder in das Dokument einzubetten und die Werte mit den Indizes von Alfresco zu synchronisieren.
En MS Word, incluso es posible incluir campos de propiedad en el documento y sincronizar sus valores con los índices de Alfresco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Indiz

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Indizes oben in & kformula;
Superíndice en & kformula;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets.
Índices de fuera de la zona del euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb werden lediglich Indizes angegeben.
Así pues, solamente se presentan los índices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen vier Indizes erstellt werden:
Se establecerán cuatro índices:
   Korpustyp: EU DCEP
, und Indizes, Basket-Zertifikate und börsennotierte Indexfonds
, e índices, cestas y fondos cotizados (ETF)
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe nur ein Indiz.
Y sólo tengo una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Indizes der menschlichen Entwicklung genannt.
Se denominan índices de desarrollo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
herkömmlich gehandelte Indizes auf diese Referenzeinheiten.
índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen Indizes des Euro-Währungsgebiets
Diferencias de índices de la zona del euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen Indizes außerhalb des Euro-Währungsgebiets
Diferencias de índices de fuera de la zona del euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gehebelte Risikoposition in Indizes mit eingebetteter Hebelwirkung
Exposición apalancada a índices con apalancamiento implícito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätowierung ist nicht das einzige Indiz.
Si fuera sólo el tatuaje, señor, concordaría con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Waffe, kein Indiz, gar nichts.
No hay pistola, ni pistas, ni nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz, dass Sie am Tatort waren.
Algo que lo ubique en la escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Traden Sie Währungen, Rohstoffe und Indizes
Opere con divisas, futuros e índices
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die folgenden Indizes für Fehlerberichte sind verfügbar:
Se encuentran disponibles los siguientes índices:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EADS ist Bestandteil der folgenden Indizes
EADS es parte de los siguientes índices:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Von Hand applizierte und facettierte Indizes
Índices facetados aplicados a mano
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie die besten Indizes und Kategorien.
Mostrar los índices y las categorías con mejores resultados
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dennoch sind derart strukturierte Indizes recht defensiv.
Sin embargo, estos índices siguen manteniendo una inclinación algo defensiva.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Handel mit Indizes bei XTB.
Aprender a invertir en el mercado
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Negative Indizes werden ab dem Ende gezählt:
Los índices negativos se cuentan desde el final:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Details über Indizes finden sie unter Bestimmte Integrale und Indizes.
Vea la sección Definir integrales e índices para más detalles sobre los índices.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neben den vierteljährlichen Indizes können die Mitgliedstaaten auch monatliche Indizes erstellen.
Además de los índices trimestrales, también podrán facilitar índices mensuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes Chart Seite bietet eine umfassende Auswahl kostenloser Echtzeit Indizes Charts.
La página de Gráficos de Acciones ofrece una excelente selección de gráficos gratuitos en tiempo real de índices, commodities, y futuros financieros.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Alternative Indizes zur Messung der Preis- und Kostenwettbewerbsfähigkeit
Asunto: Indicadores alternativos para medir la competitividad de costes y precios
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Indiz, das ich fand, warf mehr Fragen auf.
Cada pista que he cubierto sobre ella lleva a más preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
"Indizes zur Messung der Kerninflation im Euro-Währungsgebiet " , Juli 2001 .
" Medidas de la inflación subyacente en la zona del euro " , julio 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Berechnung der Jahreserzeugung des Landwirts können Indizes herangezogen werden.
Podrán utilizarse índices para calcular la producción anual de un agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Indiz von Folin-Ciocalteu von höchstens 6,00,
índice Folin-Ciocalteu no superior a 6,00,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Euro-Geldmarktsatz (z. B. EURIBOR, LIBOR) oder ähnliche Indizes,
un tipo del mercado monetario del euro (por ejemplo, el Euribor o el LIBOR) u otros índices similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichen und Abkürzungen für chemische Bestandteile (ebenfalls als Indizes verwendet)
Símbolos y abreviaturas de los componentes químicos (utilizados también como subíndices)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Indiz von Folin-Ciocalteau von höchstens 6,00,
índice Folin-Ciocalteau no superior a 6,00,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden Indikatoren in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
Dadas las circunstancias, los indicadores se dan de forma indexada o en tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indikatoren werden in Form von Indizes oder Spannen verwendet.
En este caso, los indicadores se dan de forma indexada o en tramos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufschlüsselung der Indizes nach Wirtschaftszweigen (Artikel 4),
el desglose de los índices por actividad económica (artículo 4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie, wenn man in einem Krimi ein Indiz findet.
Como una pista en una novela policial.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind auch offen, aber ohne Indizes auf dem Apache.
También tienen abierto, pero no indexan en Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Indiz dafür ist die Geschichte zu diesem Video.
Nosotros hablamos con ellos de esto y toda la (breve) historia de su carrera.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten Indizes, die einen Ermessensspielraum beinhalten, regulatorischen Maßnahmen unterliegen. ES
Por ello, los índices que conlleven discrecionalidad deben estar sujetos a medidas de regulación. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erfasst werden sollten alle Indizes, auch veröffentlichte Indizes, da sich jeder Zweifel an der Genauigkeit und Zuverlässigkeit solcher Indizes nachteiliger auf einen größeren Teil der Bevölkerung auswirken dürfte als bei Indizes, die nicht veröffentlicht werden. ES
El ámbito de aplicación debe englobar todos los índices, incluso los que se publican, ya que cualquier duda sobre la exactitud y fiabilidad de estos puede ocasionar más perjuicios a un mayor número de interesados que en el caso de índices que no son públicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Gegenteil, oft ist es ein Indiz für mehr Demokratie.
Al contrario, con frecuencia se produce cuando hay más democracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grillo ist ein weiteres Indiz für ein modernes Phänomen:
Grillo es también otro recordatorio de un fenómeno moderno:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indizes für gedeckte Anleihen der Eurozone nach Typ ES
Índices de bonos cubiertos de la Eurozona por tipo ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Indizes für gedeckte Anleihen der Eurozone nach Land ES
Índices de bonos cubiertos de la Eurozona por país ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die sind auch offen, aber ohne Indizes auf dem Apache.
También está abierta sin índices en Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich mehr auf die Indizes und Primärschlüssel erarbeiten.
¿Puede explicar más en los índices y claves primarias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
RSS Tops Global Trading Indizes mit der Zeit für Vorsicht
RSS Tops Índices Globales de Comercio con tiempo a la prudencia
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind auch durch die üblichen perimetrischen Indizes nicht erfasst. DE
Generalmente permanecen sin ser detectados por los índices perimetrales estándar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Handeln Sie Aktien, Indizes und Rohstoffe über eine einzige Bildschirmseite ES
Opere en acciones, índices y productos básicos en una sola pantalla ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein- und Ausklappen von Bereichen für Schlüssel und Indizes
Expanda o contraiga los compartimentos de claves e índices
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Hinzufügen oder Ändern von Indizes, Schlüsseln und Check Constraints
Opción para añadir o modificar índices, claves y restricciones de comprobación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
MetaTrader Devisen, Indizes und Rohstoffe auf der innovativen Plattform MT4.
Características de los CFDs CFDs de divisas, materias primas, índices y bonos | XTB Trading Online
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Indizes Chart Seite bietet eine umfassende Auswahl kostenloser Echtzeit Charts, die die Bewegung aller internationalen Indizes verfolgen.
Esta página ofrece una gran selección de gráfico gratuitos en tiempo real que siguen el movimiento de una importante variedad de acciones en el mercado global de activos.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
biologischer Indizes (Menge des Verlusts an Biomasse) oder entsprechender Indizes für Ertragsrückgänge, die auf Ebene des landwirtschaftlichen Betriebs, auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene ermittelt worden sind, oder
índices biológicos (cantidad de pérdida de biomasa) o índices equivalentes de pérdida del rendimiento establecidos a escala de explotación, local, regional o nacional, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) die vierteljährlichen Indizes innerhalb einer Frist von höchstens 85 Kalendertagen nach Ablauf des Vierteljahres, auf das sich die Indizes beziehen.
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión (Eurostat) los índices trimestrales en un plazo que no excederá de ochenta y cinco días a partir del final del trimestre al que se refieren dichos índices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die auch monatliche Indizes übermitteln, müssen hierfür eine Frist von 30 Kalendertagen nach Ablauf des Monats, auf den sich die Indizes beziehen, einhalten.
Los Estados miembros que decidan facilitar también índices mensuales deberán transmitirlos en un plazo de treinta días a partir del final del mes al que correspondan dichos índices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor .
Sin embargo , el proyecto de reglamento admite todavía dos métodos distintos de tratar los productos de temporada , utilizando sea índices de ponderaciones anuales invariables , sea índices de ponderaciones estacionales limitadas a una clase .
   Korpustyp: Allgemein
frühere Aufzeichnungen der Indizes zur Berechnung des Sollzinssatzes entweder von den Stellen, die diese Indizes zur Verfügung stellen, oder von den Kreditgebern aufbewahrt werden.
los proveedores de índices para el cálculo de los tipos deudores o bien los prestamistas conserven registros históricos de dichos índices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 110 (Produktion) gelten auch für die Indizes für die Variablen Hoch- und Tiefbau.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 110 (producción) también se aplican a los índices de las variables de construcción de edificios y obras de ingeniería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 120 (Umsatz) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Inlands- und Auslandsumsatz.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 120 (volumen de negocios) se aplican también a los índices que distinguen entre el volumen de negocios interior y el volumen de negocios no interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 130 (Auftragseingang) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Auftragseingängen des Inlandsmarkts und Auftragseingängen des Auslandsmarkts.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 130 (nuevos pedidos recibidos) se aplican también a los índices que distinguen entre los nuevos pedidos interiores y los no interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele und Merkmale der Indizes für die Variable 310 (Erzeugerpreise) gelten auch für die Indizes für die Unterscheidung zwischen Erzeugerpreisen des In- und des Auslandsmarkts.
Los objetivos y las características de los índices de la variable 310 (precios de producción) se aplican también a los índices que distinguen entre los precios de producción interiores y los no interiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
…ass Sie die Tasten ^ und _ zum Anlegen von Indizes rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit Strg-^ oder Strg-_ erhalten Sie die Indizes links.
…que puede usar las teclas ^ y _ para crear índices arriba a la derecha y abajo a la izquierda? Si teclea Ctrl-^ o Ctrl-_ tendrá un índice a la izquierda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch wenn sich der Index (die Indizes) darin von einer gewöhnlichen Aktie unterscheiden, wie sie notiert werden, so haben die gehandelten Indizes selbst Geld- und Briefkurse. ES
Aunque un índice difiere en cómo se cotiza respecto a una acción normal, los propios índices también tienen un precio de oferta y otro de demanda. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch Indizes, die kleinere Unternehmen abbilden, die an der NYSE gehandelt werden sowie Indizes für verschiedene Börsen weltweit, vom japanischen NIKKEI bis zum deutschen DAX. ES
También hay índices que representan compañías más pequeñas que cotizan en NYSE, así como distintas Bolsas del mundo desde el NIKKEI de Japón al DAX de Alemania. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Indizes könnten sich bis 2014 nach oben oder nach unten entwickeln.
Dichos índices podrían aumentar o reducirse hasta 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kurve der letzten drei Indizes der Eier-Surveys wird nach folgender Formel berechnet:
La pendiente de los índices de las tres últimas campañas de investigación sobre los huevos se calculará de acuerdo con la siguiente fórmula:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage welcher Indizes werden die Sicherheit und der Schutz der Verbraucher bewertet?
¿Podría indicar la Comisión Europea con qué índices se evalúan la seguridad y la protección del consumidor?
   Korpustyp: EU DCEP
Einen deutlichen Rückgang weisen die Indizes des verarbeitenden Gewerbes, der Herstellung von Produktions- und Investitionsgütern auf.
Se advierte una gran reducción de los indicadores de producción de las industrias de transformación, de los bienes intermedios y de los bienes de capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Grenzwerte sollten unter Verwendung harmonisierter Indizes für die Bestimmung der Lärmpegel festgelegt werden.
Esos límites deben fijarse en función de indicadores armonizados para calcular los niveles de ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verwendung harmonisierter Indizes für die Bestimmung der Lärmpegel festgelegt werden.
en función de indicadores armonizados para calcular los niveles de ruido.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Angaben zu den Indizes bezüglich der Resistenz in den einzelnen Ländern der EU? —
¿Dispone la Comisión Europea de datos acerca de los índices de resistencia en los diferentes países de la UE? —
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem Bericht fordern Indizes und Benchmarks für die Bewertung einzelner Länder.
En su recomendación pide un enfoque más sistemático que incluya el uso de índices y estándares de referencia para cada país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Veränderung der Tonlage, ist ein klares Indiz für eine Lüge.
Cambio de ton…claro indicativo para mentir.
   Korpustyp: Untertitel
Den Papst anzugreifen ist nur ein Indiz für Zynismus und schädlichen Radikalismus vor der Wahl.
Atacar al Papa sólo demuestra un cinismo preelectoral y un radicalismo nocivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen konzentrierten sich auf die Verbesserung der Indizes, nicht aber der realen wirtschaftlichen Eckdaten.
Los esfuerzos se han concentrado en mejorar los índices econométricos y no los verdaderos parámetros de la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die vage Verwendung des Terminus 'Radikalisierung' als Indiz für 'nicht demokratische Aktionen';
la vaguedad del término "radicalización" como indicador de "acciones no democráticas";
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in den Bereichen Verbrauch, Beschäftigung und Auslandsinvestitionen sind sehr positive Indizes zu verzeichnen.
También el consumo, el empleo y la inversión exterior han registrado índices muy positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abbildung 14 Die wichtigsten Aktienindizes ( Die Indizes wurden am 30 . Dezember 2008 auf 100 umbasiert ;
Gráfico 14 Principales índices bursátiles ( cambio de base de los índices a 100 el 30 de diciembre de 2008 ;
   Korpustyp: Allgemein
1 ) Ein Anstieg der EWK-21-Indizes bedeutet eine Aufwertung des Euro .
1 ) Un aumento de los índices de los TCE-21 supone una apreciación del euro .
   Korpustyp: Allgemein
Euro STOXX ( EURO STOXX ) : STOXX Limited veröffentlicht Dow-Jones-STOXX-Indizes , die Aktienkursentwicklungen in Gesamteuropa messen .
EURO STOXX : STOXX Limited publica los índices Dow Jones STOXX , que miden la evolución de las cotizaciones bursátiles en Europa en su conjunto .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem stehen drei Arten sektoraler Indizes ( für Wirtschafts - und Marktsektoren sowie für Branchen ) zur Verfügung .
Además , dentro del índice Dow Jones EURO STOXX , existen tres tipos de índices sectoriales ( sectores económicos , de mercados y de grupos industriales ) .
   Korpustyp: Allgemein
UNIT_INDEX_BASE ( nicht codiert ) : Dieses Attribut bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes .
UNIT_INDEX_BASE ( no codificado ) : Este atributo indica la referencia de base y el valor de base para los índices .
   Korpustyp: Allgemein
in Indizes enthaltene eigene Instrumente des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals und des Ergänzungskapitals,
instrumentos propios de capital de nivel 1 ordinario, capital de nivel 1 adicional o capital de nivel 2 incluidos en índices;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Indizes sind einfache, risikodiversifizierende Hilfsmittel, die für ein kontrolliertes Risikomanagement geeignet sind.
Estos índices son herramientas que aportan sencillez y diversificación de los riesgos, útiles para una gestión controlada de estos últimos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden die Daten nur als Indizes oder Spannen angegeben.
Las cifras solo se indican en índices e intervalos, por razones de confidencialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 ) Ein Anstieg der EWK-Indizes bedeutet eine Aufwertung des Euro .
1 ) Un desplazamiento hacia arriba del índice TCE representa una apreciación del euro .
   Korpustyp: Allgemein
die Kauf- und Verkaufspositionen befinden sich in denselben zugrunde liegenden Indizes,
la posición larga y corta se refieran a los mismos índices subyacentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren sind ein Indiz dafür, dass die Tätigkeiten unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Estos elementos son una indicación de la exposición directa a la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BCF bei Fischen von ≥ 500 ist zu Einstufungszwecken ein Indiz für das Biokonzentrationspotenzial.
Un FBC en peces ≥ 500 es indicativo del potencial de bioconcentración a efectos de clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter hat für die Flughäfen bestimmte Indizes vorgeschlagen, bestimmte Ziele vorgegeben.
El ponente ha fijado una serie de indicadores en su propuesta, una serie de objetivos para los aeropuertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hunderte verärgerter Briefe und E-Mails waren ein Indiz für die menschliche und institutionelle Tragödie.
Los cientos de cartas y mensajes de correo electrónico indignados eran señales de la tragedia humana e institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf einer Verordnung ist ein Indiz dafür, dass die EU handeln, aber nicht denken kann.
La propuesta de Reglamento refleja que la UE está en condiciones de actuar, pero no de pensar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Indizes R und C bezeichnen das Bezugssystem und das zu prüfende System.
Los subíndices R y C se refieren, respectivamente, al sistema de referencia y al sistema candidato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
El olor puede indicar que el grano se está calentando, sobre todo si el almacén está cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Indizes i und (i + 1) beziehen sich auf den Tag der Messung.
Donde los índices i e (i + 1) se refieren al día de la medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Reihen, die als absolute Werte gemeldet werden und für Indizes: PURE_NUMB
Para las series comunicadas como valores absolutos y para los índices: PURE_NUMB
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlen, die bei der Berechnung alter Prozentangaben oder Indizes verwendet wurden;
cifras empleadas en el cálculo de todos los índices o porcentajes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden sie als Indizes oder Spannen angegeben.
Por motivos de confidencialidad se presentan en índices o en intervalos.
   Korpustyp: EU DGT-TM