linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Information información 82.414
informacion 133 . .

Verwendungsbeispiele

Information información
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HBCI/FinTS gibt Aufträge und Informationen über das Internet weiter. DE
HBCI/FinTS transfiere pedidos e información a través de internet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Finger ist ein Programm zur Anzeige von Informationen über Benutzer.
Finger es un programa para mostrar información acerca de usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leuco streute Informationen in die Agentur, um die Illusion von Weed zu schaffen.
Leuco volcó información en el FBI para crear la ilusión de que Weed existía.
   Korpustyp: Untertitel
Galapagos Islands.com mieten verkaufen oder, verteilen Ihre persönlichen Informationen nicht.
Galapagos Islands.com no arrienda, vende o distribuye su información personal.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal hat entsprechende ergänzende Informationen am 31. Juli 2009 vorgelegt.
Portugal presentó información complementaria el 31 de julio de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benthic Petroleum beteiligt sich an der Bergungsaktion…..aber wir haben wenige Informationen.
Petróleos Benthic está participando en la operación rescate, pero tenemos muy poca información.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungsanalysen geben Charterern die notwendigen Informationen um zu bewerten, ob die Schiffe dem Standard entsprechend betrieben wurden.
Seleccionar la ruta óptima y lograr el máximo rendimiento de una embarcación requiere información meteorológica precisa y detallada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Dänemark hat keine weiteren Informationen zu diesem Aspekt übermittelt.
Dinamarca no ha presentado información adicional sobre este tema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abe…das bedeutet nicht, dass ich die Informationen nicht bekommen werde.
Per…eso no quiere decir que no vaya a sacar esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Software, die Benutzer erfordert, persönliche Informationen zum uninstall oben zu geben.
Software que requiere a usuarios dar para arriba la información personal al uninstall.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Informant informante 163 denunciante 29 confidente 20 .
Kenntnis-Information .
management information .
anwendungsspezifische Information .
eingestufte Information .
informatives Referat .
urkundliche Information .
Informations-Bias . .
Bibliographische Information .
genetische Information .
Vorbeugende Information .
Statistische Information información estadística 2
geheimer Informant .
beteiligter Informant .
Technische Information información técnica 2
geographische Information información geográfica 2 .
Unterausschuß "Information" .
digitale Information información digital 1
geprüfte Information .
mehrsprachige Information información multilingüe 2
kulturenübergreifende Information .
vorvertragliche Information información precontractual 28
klassifizierte Information .
Gruppe "Information" .
schützenswerte Information . .
sensible Information información sensible 4 .
sicherheitskritische Information . .
vertrauliche Information .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Information

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Costello war mein Informant.
Costello era mi informador.
   Korpustyp: Untertitel
Trifft diese Information zu?
¿Es esto cierto?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Bildung und Information
b) En el ámbito educativo e informativo
   Korpustyp: EU DCEP
Teilbereich "Information und Kommunikation"
El acuerdo fue aprobado por unanimidad en el PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nur zur Information.
Sólo quería informarles de este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
campañas informativas, promocionales y educativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[FØRERBEVIS] * (zur Information)
[FØRERBEVIS] (*) (a título informativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Information.
Gracias por la informaciön.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unser Informant verlässlich?
Estas seguro que esto es confiable?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Informant.
Viene de un informante.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Informant.
No es un informante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Informant.
Este es mi chivato.
   Korpustyp: Untertitel
ALL | Information der Artikel
Q&A sobre los artículos
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Okay, zu Ihrer Information.
De acuerdo, para tu informació…
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Information.
Gracias por el soplo.
   Korpustyp: Untertitel
Die rein informative Fahrt.
El viaje puramente informativo.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Information ist hilfreich.
Cualquier cosa es útil.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wichtige Information betreffend Kurtaxe: ES
Importante referente a la tasa turística: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr Information (englisch)
Vea los detalles en inglés
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Informative Seiten zu Palästina.
Páginas informativas sobre Palestina.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danke für die informative Besichtigung.
Gracias por una visita de lo más instructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Er enthält eine wichtige Information.
Contiene un dato vital.
   Korpustyp: Untertitel
- zur Information, Unterhaltung oder Bildung
- con objeto de informar, entretener o educar
   Korpustyp: EU DCEP
STAND DER INFORMATION m ei
Fecha de la última renovación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stand der Information:{ MM/JJJJ}
Este prospecto ha sido aprobado en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hintergrundfarbe der Informations-Fenster.
El color de fondo para los paneles informativos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kurze, beispielbasierte oder informative Einführungen.
Corto, basada en tareas o tutorías informativas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber ich brauche die Information.
Sólo quiero los datos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies nur zu Ihrer Information.
Se lo señalo para su conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenfassung dient der Information.
La presente ficha es un resumen de carácter informativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse eines Laborvergleichstests (zur Information)
Resultados de una prueba interlaboratorios (informativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Züricher Information ruft nicht identifizierte…
Aquí base en Zurich llamando a aeronave no identificada.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die informative Besichtigung.
Y gracias por una visita muy educativa.
   Korpustyp: Untertitel
Anton ist kein offizieller Informant.
Anton no es oficialmente un informador.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Informant prüft das gerade.
Mi fuente está verificando eso ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine positive Information.
Es una afirmación positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist kein Informant.
Bueno, no es un informante.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Anton ist kein Informant.
Bueno, Anton no es un informante.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Informant war ein Häftling.
Desde un informante haciendo un arduo trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine kleine Information, Cousin.
Y otro pequeño detalle, primo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Martin Marstrander dein Informant?
¿Martin Marstrander es tu fuente?
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu viel Information.
Esa estuvo de más.
   Korpustyp: Untertitel
Information allein reicht nicht aus.
Estar informado no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendeine Information über die Todesursache?
¿Sabes algo de la causa de muerte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Information?
¿Eso es todo lo que me querías decir?
   Korpustyp: Untertitel
Anton ist kein offizieller Informant.
Anton no es un informante oficial.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum diese falsche Information?
¿Por qué escribiste datos falsos en la gráfica?
   Korpustyp: Untertitel
Information beim DHL Express Kundenservice. ES
Tener un número de cuenta de DHL Express ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Du bist nicht länger Informant.
Ya no eres un informante.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer genau war dieser Informant?
¿Quién fue exactamente el informador?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Informant Ihrer Station, ja?
Un confidente de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Anton ist keine offizieller Informant.
Anton no es oficialmente un informante confidencial.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls bleibt diese Information vertraulich.
En caso contrario, dicho elemento seguirá siendo confidencial.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Informations-, Werbe- und Aufklärungskampagnen;
b) campañas informativas, promocionales y educativas;
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Information zum sichere software
Leer más sobre el software seguro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Informant heißt Victor Aruz.
El nombre de mi informante es Victor Aruz.
   Korpustyp: Untertitel
Information, die im Web erscheinen
Datos que apaprecen en la web
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Farbcodierte Unterschiede und informative Symbole
Diferencias codificadas por colores e iconos informativos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warschau Information und Warschau Fotos. PL
Apartamentos Varsovia y Hoteles baratos en el centro de Varsovia. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mehr Information zum sichere software
Todas las categorías de programas en Softonic
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
3. Gute Information der Schüler: DE
“Es la mejor feria para alumnos en Europa.” DE
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ansprechende und informative Karten erstellen
Crear mapas atrayentes e informativos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz der Informations- und Kommunikationstechnik
Soportes de conductores para tejados y para pared
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Schutz der Informations- und Kommunikationstechnik
Soluciones para la industria química y farmacéutica
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehr Information zum Honda Jazz
Elige tu Jazz
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anreise zum Flughafen - Praktische Information
Como llegar al aeropuerto de Malaga
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reise Information Salomonen andere Transportwege:
Las Islas Salomon otro transporte:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Reise Information Neuseeland andere Transportwege:
Nueva Zelanda otro transporte:
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fragen Sie unseren Informations-Service! DE
¡Conecte con nuestro servicio de búsquedas! DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mehr Information zum sichere software
Pon tus contraseñas en un lugar seguro
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Information zum sichere software
Leer más sobre la descarga Cerrar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie weitere Information :
Aquí usted encuentra más infos:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Geräte der Informations- und Telekommunikationstechnik
Equipos de Informática y Telecomunicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Information zur Rückgabe des Eintrittstickets
Devolución de los billetes de entrada
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
so informative Seite!großes Dankeschön!
sitio muy informativo!Muchas gracias!
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ende der Information zum Datenschutz
Fin de los términos de privacidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Air Boss
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Intercontinental Coex
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Friends Duesseldorf
Reserva de vuelo más hotel Vuelo+Hotel
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Locanda Matir
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Al Sole
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Prinsen Hotel
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Residence Tábor
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Royal Plaza
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Rothof Bogenhausen
¿Buscas un hotel en La Rioja?
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Ca'lucatello Townhouse
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Kurfürst Dresden
¿Buscas un hotel en Dresde?
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Best Windows
¿Buscas un hotel en Génova?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Alloggi Marinella
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Busan Lotte
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel 'T Hotel
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Information über Hotel Ibis Cotonou
Ver los hoteles en el mapa
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Information anfordern und Firma hinzufügen »
Solicita invitación para añadir tu empresa »
Sachgebiete: musik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschäftigung Information für Zürich, ZH
Crear alerta de empleo por correo electrónico
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie radio    Korpustyp: Webseite
– Programm zur Förderung der Informations- und Kommunikationstechnologien.
– programa de apoyo de las TIC.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nationales Europäisches Informations- und Dokumentationszentrum — CIDE
Asunto: Centro Nacional de Investigación y Documentación Europea (CIDE)
   Korpustyp: EU DCEP
Automatische Information über Roamingkosten bei Grenzübertritt
Dos diputados españoles participaron en el debate sobre roaming .
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Information über die gemeinsame Agrarpolitik
Medidas informativas sobre la política agrícola común
   Korpustyp: EU DCEP
mein Informant hat fast Sam's Maulwurf entdeckt
Mi informador casi encuentra el topo de Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Vale oder der Informant müssen etwas wissen.
Vale o su informante deben saber algo.
   Korpustyp: Untertitel