linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Infrastruktur infraestructura 10.074
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

infrastruktur infraestructuras 4

Verwendungsbeispiele

Infrastruktur infraestructura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur. DE
Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vorfinanzierung ist für die Entwicklung neuer Infrastrukturen von entscheidender Bedeutung.
La prefinanciación es esencial para el desarrollo de nuevas infraestructuras.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Geld und Ihre Infrastruktur waren wichtig, bis jetzt.
Tu dinero e infraestructura han sido importante…hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Schwellenländer zeichnen sich durch den Aufbau neuer Produktionskapazitäten und einer industriellen Infrastruktur aus.
Las Economías en desarollo realizan nuevas capacidades de producción y de infraestructuras industriales.
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne einen Ausbau der Infrastruktur ist die Schaffung der technischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zwecklos.
No tiene sentido establecer un marco técnico y económico sin desarrollar las infraestructuras necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist einer der Ingenieure, die sich um den Schutz unserer staatlichen Infrastruktur kümmern.
Es uno de los ingenieros jefes encargado…...de la protección de infraestructuras críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Nuance weiß, welche Infrastruktur nötig ist, um Ihren Kunden hervorragenden telefonbasierten Kundendienst zu bieten. ES
Nuance sabe qué infraestructura hace falta para proporcionar una magnífica experiencia telefónica de atención al cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die technischen Ausrüstungen und die Infrastrukturen für Kommunikation und Transport sind gewöhnlich unzulänglich.
El equipamiento tecnológico y la infraestructura de comunicaciones y transportes suele ser deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infrastruktur, die nicht den schnellen Dollar bringt, wird privatisiert.
Las infraestructuras que no producían dinero fácil fueron privatizadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfallsicherheit - Die Services werden auf geschützten Ringen, einer dualen Infrastruktur und einem abgesicherten Kernnetz zur Verfügung gestellt.
Robustez: los servicios se prestan en anillos protegidos, infraestructuras de doble pertenencia y una red nuclear protegida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


touristische Infrastruktur infraestructura turística 16
städtische Infrastruktur infraestructura urbana 1
wirtschaftliche Infrastruktur infraestructura económica 5
notwendige Infrastruktur .
orbitale Infrastruktur .
ländliche Infrastruktur infraestructura rural 10 infraestructuras rurales 8
bestehende Infrastruktur infraestructura existente 22
erforderliche Infrastruktur infraestructura necesaria 46
Fernmelde-Infrastruktur .
Infrastruktur-OP .
landwirtschaftliche Infrastruktur .
grundlegende Infrastruktur infraestructuras básicas 5
industrielle Infrastruktur infraestructuras industriales 2
technologische Infrastruktur infraestructuras tecnológicas 1
wissenschaftliche Infrastruktur infraestructuras científicas 1
kommerzielle Infrastruktur .
Programm-Infrastruktur .
mobile Infrastruktur .
E-Infrastruktur infraestructura electrónica 2
elektronische Infrastruktur infraestructura electrónica 1
kritische Infrastruktur infraestructura crítica 17 . .
Infrastruktur-Unterbau .
gemeinschaftlich genutzte Infrastruktur .
Ministerium für nationale Infrastruktur .
Infrastruktur der Verkehrsverbindungen .
Public-Key-Infrastruktur clave pública 8 PKI 2 .
Neuordnung der industriellen Infrastruktur .
Rahmenplan für die Infrastruktur .
Betreiber der Infrastruktur . .
Infrastruktur zur Erschließung .
Infrastruktur im ländlichen Raum .
High-Tech-Infrastruktur .
Infrastruktur im Umweltsektor .
operationeller Zustand der Infrastruktur .
möglicher Betreiber der Infrastruktur .
Infrastruktur des Fremdenverkehrs infraestructura turística 1
Bereitstellung von Hosting-Infrastruktur .
Verwaltung der individuellen Infrastruktur .
Infrastruktur zur Messung der Qualität .
Infrastruktur zur Verbesserung des Zugangs .
öffentliche Infrastruktur mit wirtschaftlicher Bedeutung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Infrastruktur

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(l) öffentliche Verkehrsmittel und -infrastruktur
e) paradas de líneas de autobuses y tranvías;
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 24 - INFRASTRUKTUR UND SONSTIGES
CAPÍTULO 24 – INFRASTRUCTURA Y VARIOS
   Korpustyp: EU DCEP
Infrastruktur für faszinierende optische EffekteGenericName
Un motor para añadir vistosidad al escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
IKT-Infrastruktur (Informations- und Kommunikationstechnologie)
Tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle mit dem Teilsystem „Infrastruktur“
Interfaz con el subsistema de energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffizienz in der Infrastruktur Ungarn: DE
Eficiencia energética en la industria Hungría: DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Verbesserung der Infrastruktur IT
cambios en el programa de la circulación IT
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet    Korpustyp: Webseite
Sicherheit und Zuverlässigkeit der Infrastruktur
Seguridad y cumplimiento de normas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Öffentliche Investitionen ausschließlich für Infrastruktur und Schienennetz
Fondos públicos reservados exclusivamente a la red ferroviaria
   Korpustyp: EU DCEP
der tatsächlichen Nutzung der Infrastruktur entsprechende Tarife
costes no recuperados a través de tarifas
   Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Hafen oder Teile seiner Infrastruktur
La totalidad del puerto o bien partes concretas de su
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgeblich Minister für Infrastruktur und Abwasserwirtschaft
Supuestamente Ministro de Equipamiento y Saneamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senken der Kosten für Infrastruktur und Verwaltung
Gestión de procesos de negocio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bessere Geschäftsergebnisse durch Outsourcing der IT-Infrastruktur
Mejor es resultados de negocio a través de IT infrastructure outsourcing
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Effektive Steuerung der IT-Infrastruktur mit ITPS
Protección de los datos almacenados
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Badeort verfügt über eine bemerkenswerte Infrastruktur: ES
Su legado balneario es notable: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Evaluierung/Empfehlungen zu Technologie und Infrastruktur ES
Acceso a nuestras últimas tecnologías ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Intel® IPT mit Public-Key-Infrastruktur
Tecnología de 22 nanómetros de Intel
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Intel® IPT mit Public-Key-Infrastruktur
Familia de procesadores Intel® Core™
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Spende zur Unterstützung beim Ausbau der Infrastruktur
Donación para sus fines estatutarios
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Support-Informationen zur Cisco Prime-Infrastruktur
Toda la información de asistencia para Cisco Prime Infrastructure
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Effektive Steuerung der IT-Infrastruktur mit ITPS
Servicios de transformación de centros de datos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die touristische Infrastruktur ist ebenfalls gut entwickelt. ES
Un bosque muy bien conservado y acondicionado para el turismo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lösungen Umstellung auf eine hybride Infrastruktur
Soporte y solución de problemas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Heute heißt das, bessere Infrastruktur, mehr Reichtum, weniger Verbrechen.
Ahora, una estructura más duradera. Más riqueza, menos crimen.
   Korpustyp: Untertitel
von den Nutzern dieser Infrastruktur werden Gebühren erhoben;
Se cobrarán cánones a sus usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematisch seien die hohe Arbeitslosigkeit und der Zerfall der Infrastruktur.
La Cámara añade como objetivo del programa la propagación del ideal de democracia y de derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnen - Genehmigungen an Unternehmen - Nutzung der Infrastruktur***II
Concesión de licencias a las empresas ferroviarias ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei steht uns in Brüssel eine gute Infrastruktur zur Verfügung.
Tenemos instalaciones muy buenas en Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen unsere eigene Infrastruktur für die Zukunft.
Necesitamos trazar nuestro propio camino para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten für die jährliche Instandhaltung und die Instandsetzung der Infrastruktur
Costes anuales de mantenimiento y costes de las reparaciones estructurales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Fonds 2020 für Energie, Klimaschutz und Infrastruktur
fondo de inversión en acciones Marguerite
   Korpustyp: EU IATE
Der Bürgermeister liebt BankExchange, aber Infrastruktur bezahlt er nicht.
El alcalde quiere el banco, pero no hay dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kleinstadt im Herzen von Australien bietet eine komplette Infrastruktur. ES
Alice Springs es una pequeña ciudad en pleno centro de Australia. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Dienstleistungen und Infrastruktur ist es in der Lag… IT
Con sus servicios e instalaciones es capaz de satisfacer las exigencias d… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Firewall schützt unsere nationale Infrastruktur, Energieversorgung, Telefonnetze, Verkehrswesen.
El firewall protege todos los sistemas nacionale…Energía, servicios públicos, transporte…
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterte Überwachung, Reporting und Kapazitätsplanung für die Backup-Infrastruktur
Monitorización avanzada, generación de informes y planificación de la capacidad para Veeam Backup & Replication
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
BT betreibt internationale Netzwerk-Infrastruktur für Alstom Transport
BT “Cloud of Clouds” refuerza la colaboración global
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ihre IT-Infrastruktur ist für den Erfolg Ihres Geschäfts notwendig. ES
Reducimos el impacto medioambiental de su empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permalink to So bekommen Sie die richtige Desktop-Infrastruktur
Permalink to Gestión de la movilidad empresarial
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Erhöhte Effizienz und Skalierbarkeit durch optimierte Fabric-Infrastruktur
Una estructura optimizada para una mejor eficiencia y escala
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Cisco Prime-Infrastruktur umfasst die folgenden zwei Produkte:
Cisco Prime Infrastructure incluye los dos productos siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Optimierte Anwendungsbereitstellung, vereinfachte Infrastruktur und mehr geschäftliche Flexibilität
Diseñados para ofrecer implementación, simplicidad, agilidad y flexibilidad de aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zweiundzwanzig Naturreservate bieten eine sehr gute touristische Infrastruktur.
Las veintidós reservas naturales disponen de una muy buena organización.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie haben in eine Big-Data-Infrastruktur investiert?
¿Ha invertido en una gran infaestructura de Big Data?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Optimale Einbindung des MFP an die bestehende IT-Infrastruktur ES
Solución perfecta para la integración de servicios de fax en la nube. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber auch die Infrastruktur kann sich in Scharnstein sehen lassen. AT
Pero también el lado económico se puede apreciar en Scharnstein. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Überall und unter allen Bedingungen die Wartung der Infrastruktur ermöglichen
La necesidad de mejorar la eficiencia de mi personal de mantenimiento
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Ausweitung einer erfolgreichen Infrastruktur könnte mittelfristig in Aussicht genommen werden.
Una vez se haya aplicado con éxito, se podría considerar su ampliación a medio plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhöhung der zulässigen Förderhöhe für zusätzliche Infrastruktur von 10 auf 20 %;
Esta ampliación del tipo de solicitante ayudará a las pequeñas empresas a conseguir fondos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Gründe sei die Bevorzugung des Straßenverkehrs etwa bei der Finanzierung der Infrastruktur.
Antigua República Yugoslava de Macedonia: en buen camino hacia la UE, pese la cuestión del nombre
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt einer Wachstumsstrategie müssten Investitionen in Infrastruktur und Humankapital stehen.
Necesitamos seguir adelante con políticas económicas sólidas y acelerar las reformas estructurales ", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Regulierungsbehörden sollen Investitionen in neue Infrastruktur wie Glasfasernetze (so genannte „Zugangsnetze der nächsten Generation“) fördern.
Además, si el operador altera estas condiciones, el consumidor tendrá derecho a terminar el contrato sin penalizaciones (artículo 20.2).
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen in der Lage sein, eine Infrastruktur bereitzustellen" bei Naturkatastrophen, so der Abgeordnete.
La ayuda de emergencia es necesaria, pero no suficiente y en ningún caso puede sustituir a la política de ayuda", señaló Joly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft wird Mitgliedstaaten bei der Entwicklung der nötigen Infrastruktur und logistischen Systemen unterstützen.
El informe dedica un apartado a los derechos de los pacientes y propone que se acuerden criterios comunes para una Carta Europea de los derechos de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei sie die Infrastruktur am Sitz der Agentur in Thessaloniki in Anspruch nimmt.
, haciendo uso de los servicios generales de la Agencia situados en su sede de Salónica.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei sie die Infrastruktur der Agentur in Thessaloniki in Anspruch nimmt.
, haciendo uso de los servicios generales de la Agencia situados en su sede de Salónica.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Eine funktionierende Infrastruktur in der Europäischen Union ist entscheidend für eine angemessene Wohlstandsentwicklung.
(DE) Señor Presidente, una estructura que funcione en la Unión Europea es un factor decisivo para un aumento razonable de la prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Antwort "Ja" lautet, sollten wir dann nicht über verbindliche 10 % Infrastruktur bis 2010 reden?
Si la respuesta es sí, ¿no deberíamos hablar de un 10 % de interconexiones vinculante para el 2020?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, daß es wichtig ist, die Notwendigkeit einer Infrastruktur der wissenschaftlichen Information hervorzuheben.
Quisiera poner algunos ejemplos para luego sacar conclusiones generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl einige Regionen sehr effizient sind , ist die Infrastruktur insgesamt sehr fragmentiert , und gemeinsame Standards fehlen .
Aunque hay regiones que cuentan con un elevado grado de eficiencia , la estructura en su conjunto se encuentra muy fragmentada y carece de estándares comunes .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
La posibilidad de las irregularidades y de las interrupciones aumenta con la complejidad geográfica de la red.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland ist die Infrastruktur weiterhin von einem enormen und äußerst kostspieligen Ungleichgewicht gekennzeichnet.
Aun hay un enorme y carísimo desequilibrio infraestructural en mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastruktur war in einem schlechten Zustand und wurde nur sehr wenig genutzt.
Las estructuras actuales se encontraban en un pésimo estado y apenas eran utilizadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ren ( z. B. Qualität der Dienstleistungen , des Personals und der IT-Infrastruktur ;
La unión monetaria afectará a la actividad bancaria de varias formas .
   Korpustyp: Allgemein
Denn offensichtlich regen die öffentlichen Investitionen zu privaten Investitionen an, beispielsweise bei Investitionen in die Infrastruktur.
Resulta evidente que las inversiones públicas incentivan las inversiones privadas, por ejemplo, en el sector de las inversiones infraestructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau der Infrastruktur für die Menschen kann aber nicht warten. Wir müssen die Lieferungen hineinbringen.
Sin embargo, la reconstrucción humana no puede esperar y tenemos que hacer todo lo posible para que esto ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies übernehmen die Mitgliedstaaten, und diese Staaten werden beispielsweise auch entscheiden, wo die Infrastruktur angesiedelt wird.
Eso lo harán los Estados miembros, y también serán ellos los que decidan, entre otras cosas, su ubicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau betrifft nicht allein den Wiederaufbau von Gebäuden und Infrastruktur.
Reconstruir no consiste sólo en realizar obras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Spezifikationen für Tunnel (4.2.7.11): Teilsystem Infrastruktur und Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Teilsystem Betrieb
Sistema de control-mando y señalización (apartado 4.2.7.9): Subsistema «Control-mando y señalización».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist daran zu erinnern, dass diese Infrastruktur zwischen 1957 und 1960 errichtet wurde.
En primer lugar, se ha de recordar que en el caso que nos ocupa la antigua pista sur se construyó entre 1957 y 1960.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme, die eine künftige bauliche Erweiterung einer Infrastruktur (z. B. Bahnsteigverlängerung) zulässt.
Medida tomada en previsión de la futura construcción de una ampliación física de una estructura (por ejemplo: aumento de la longitud de un andén).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug-Gleis-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie (4.2.3): Begrenzungslinie für den kinematischen Raumbedarf (4.2.3.1): Teilsystem Infrastruktur
Parabrisas y frontal del tren (apartado 4.2.2.7): subsistema «Control-mando y señalización».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Länge von Bahnsteigen ist in Abschnitt 4.2.20.2 der TSI 2006 „Infrastruktur“ angegeben.
En el apartado 4.2.3.5 de la presente ETI se especifica la longitud máxima del tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 2.2.1 dieser TSI und Abschnitt 4.6 der TSI Infrastruktur (HS).
Existe una interfaz con la subsección 2.2.1 de la presente ETI y la subsección 4.6 de la ETI INF AV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus Gründen im Zusammenhang mit der Infrastruktur der Anlage oder des Betriebes,
por motivos relacionados con la estructura del establecimiento o la planta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Gründe sei die Bevorzugung des Straßenverkehrs etwa bei der Finanzierung der Infrastruktur.
A continuación, se celebró un minuto de silencio en honor a las víctimas del terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie finden dort die notwendige Infrastruktur, um eine intensiven Strandtag zu erleben !
Allí encontrará todas las facilidades para que disfrute de una intensa jornada playera!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Im Referat Digitale Bibliothek und IT-Infrastruktur werden vier Arbeitsbereiche zusammengefasst. DE
El Departamento Biblioteca Digital comprende cuatro áreas de trabajo. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Irrtum musste später korrigiert und die Infrastruktur mit großen Verlusten dem Staat wieder übereignet werden.
Este error tuvo que ser corregido más adelante y la consiguiente expropiación por el Estado supuso importantes pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beziehung zur Umsetzung anderer Teilsysteme (Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung, Fahrzeuge, Infrastruktur, Energie usw.).
y la relación con la implantación del resto de subsistemas (CMS, MRT, INF, ENE, …).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind Klimaschutz und die Verbesserung der sportlichen Infrastruktur in den Projektgebieten Ziele des Vereins. ES
Ademas, los objectivos de la organización son la protección del agua y del medio ambiente. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Neben ihrer ausgewöhnlichen Schönheit verfügt Dubrovnik auch über eine ausgezeichnete touristischen Infrastruktur.
Además de la belleza excepcional y del bien conservado patrimonio cultural e histórico, Dubrovnik ofrece instalaciones turísticas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Er bietet auch eine gute Infrastruktur für Behinderte, die auch Spass an vielen Anlagen haben können. IT
El parque ofrece también un buen acceso a los minusválidos que pueden entretenerse con muchas atracciones. IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Anforderungen an die VMware-Infrastruktur vor der Installation von Kaspersky Security für Virtualisierung 1.1
Métodos de instalación de aplicaciones cliente a través de Kaspersky Administration Kit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Indizieren aller Daten aus der gesamten IT-Infrastruktur – jede Quelle, jedes Format und jeder Speicherort
Indexación de todos los datos de las máquinas: de cualquier fuente, formato o ubicación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Costa Dorada und Tarragona verfügen über eine gute Verkehrs-Infrastruktur.
La Costa Dorada y Tarragona posee una red de accesos y conexiones muy buenas.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Infrastruktur wird seit Jahren verbessert, viele neue Hotels und Restaurants eröffneten in den letzten Jahren. ES
Hay muchas instalaciones como hoteles y restaurantes que han abierto durante estos últimos años. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über ein modernes Absatzsystem, eine exzellente Infrastruktur und gut ausgebildete Arbeitskräfte. ES
Tiene un sistema moderno de distribución, excelentes comunicaciones externas e internas y una mano de obra muy cualificada. ES
Sachgebiete: verlag nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber ich biete Ihnen die Gelegenheit, sich an meiner wachsenden Infrastruktur zu beteiligen.
Pero le ofrezco la oportunidad para que participe en la estructura industria
   Korpustyp: Untertitel
Intel® Core™ vPro™ Prozessoren der fünften Generation sorgen für eine sichere, produktive Infrastruktur im Unternehmen. ES
Las nuevas instrucciones de Intel® AES-NI son una instrucción de codificación que acelera la codificación de datos en los procesadores Intel®. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Selfness-Oase Im Eiger Selfness Hotel verfügt über die neueste und modernste Infrastruktur. EUR
Nuestro Selfness Oasis cuenta con las más recientes y modernas instalaciones de bienestar. La oferta de servicios es muy variada: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Infrastruktur umfasst die Zufahrtstraßen, Verbindungswege, die elektrische Installation, das Wasserverteilungs- und Kanalisationsnetz, Brandschutzsysteme und Erdgas. ES
En el primer apartado se incluyen las carreteras de acceso, los viales de enlace, la instalación eléctrica, red de distribución y saneamiento de aguas, sistemas anti-incendio y gas natural. ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Kompatibel mit vorhandener 3rd Party PoS Infrastruktur wie Kassen, Drucker und Bezahl-Terminals ES
Compatible con accesorios existentes de POS de terceras partes como cajones de cajas registradoras, impresoras y terminales de pago ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgeklügelte Infrastruktur kombiniert viele umweltrelevante Maßnahmen und optimiert die ökologischen und ökonomischen Aspekte des Gewerbehofes ufafabrik DE
Una sofisticada infrastructura combina numerosas acciones de positivos efectos ambientales y optimiza los aspectos ecológicos y económicos del areal de trabajo de la ufaFabrik. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Schnelle Anpassung an neue geschäftliche Anforderungen ohne Auswirkung auf Ihre vorhandene Infrastruktur
Satisfacer rápidamente nuevas necesidades empresariales sin que repercuta en su entorno heredado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Höhere Effizienz und verbesserte geschäftliche Performance durch Modernisierung Ihrer B2B- und EDI-Infrastruktur
Aumente la eficacia y el rendimiento de su empresa actualizando su estructura B2B y EDI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Taller Flamenco stellt seine gesamte Infrastruktur für die Promotion der Kurse zur Verfügung.
Taller Flamenco ofrece toda su infrestructura comercial para la promoción de estos cursos.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
in einer perfekten Mischung zwischen lokaler Kultur und europäischer Infrastruktur zusammen.
la mezcla perfecta entre la cultura local y la comodidad europea.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Mac kommt mit OS X und fügt sich nahtlos in die vorhandene Infrastruktur ein.
Todas las Mac incluyen OS X, que se adapta fácilmente a tu configuración actual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite