linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inhaftnahme internamiento 31

Verwendungsbeispiele

Inhaftnahme internamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fluchtgefahr ist deshalb nur insoweit relevant, als es um die erneute Prüfung der Umstände geht, die ursprünglich zur Inhaftnahme geführt hatten. ES
Por ello, este riesgo sólo es pertinente a la hora de revisar los requisitos que dieron lugar inicialmente al internamiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die Inhaftnahme wird von einer Verwaltungs- oder Justizbehörde angeordnet.
El internamiento será ordenado por las autoridades administrativas o judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie legt Voraussetzungen für die Beendigung illegaler Aufenthalte und für die Inhaftnahme von Drittstaatsangehörigen mit dem Ziel der Abschiebung sowie Verfahrensgarantien fest. ES
La Directiva establece una serie de disposiciones para la finalización de situaciones irregulares y el internamiento de nacionales de terceros países para su retorno, y unas garantías procedimentales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Nicht ordnungsgemäße Anwendung der Inhaftnahme von Ausländern in den Niederlanden
Asunto: Aplicación incorrecta del internamiento de extranjeros en los Países Bajos
   Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtliche Prüfung einer Haftverlängerung muss es dem zuständigen Gericht ermöglichen, die Entscheidung der Behörde, die ursprünglich die Inhaftnahme eines illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen angeordnet hatte, durch seine eigene Entscheidung zu ersetzen ES
Al llevar a cabo el control judicial de un internamiento prolongado, la autoridad judicial competente debe poder sustituir la decisión de la autoridad que ha ordenado el internamiento inicial de un nacional de un tercer país en situación irregular por su propia decisión ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die Inhaftnahme wird schriftlich unter Angabe der sachlichen und rechtlichen Gründe angeordnet.
El internamiento será ordenado por escrito indicando los fundamentos de hecho y de derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht muss die Entscheidung, mit der ursprünglich die Inhaftnahme angeordnet wurde, durch seine eigene Entscheidung ersetzen und entweder die Haftverlängerung anordnen oder eine weniger intensive Maßnahme oder aber die Freilassung des Drittstaatsangehörigen anordnen können, wenn dies gerechtfertigt ist. ES
Dicha autoridad debe poder sustituir la decisión que ha ordenado el internamiento inicial por la suya propia y ordenar, bien la prórroga del internamiento, bien una medida alternativa de carácter menos coercitivo o bien la puesta en libertad del nacional cuando ello esté justificado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Wurde die Inhaftnahme von einer Verwaltungsbehörde angeordnet, so gilt Folgendes:
Cuando el internamiento haya sido ordenado por una autoridad administrativa, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten haben jedoch sicherzustellen, dass die Behandlung und das Maß des Schutzes der vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommenen Drittstaatsangehörigen mindestens bestimmten Vorschriften zu Zwangsmaßnahmen, Abschiebung, medizinischer Versorgung und Inhaftnahme entsprechen. ES
En el caso de aquellos nacionales de terceros países que queden excluidos del ámbito de aplicación de esta Directiva, los Estados miembros garantizarán que el trato y el nivel de protección no sean menos favorables que los establecidos en determinadas disposiciones sobre medidas coercitivas, expulsión, asistencia sanitaria e internamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist die Inhaftnahme nicht rechtmäßig, so werden die betreffenden Drittstaatsangehörigen unverzüglich freigelassen.
El nacional de un tercer país de que se trate será puesto en libertad inmediatamente si el internamiento es ilegal.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unrechtmäßige Inhaftnahme .
Recht auf Überprüfung der Inhaftnahme .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inhaftnahme"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) die Festnahme oder Inhaftnahme von Personen;
c) La detención o aprehensión de personas;
   Korpustyp: UN
Änderungsantrag 103 zur Dauer der Inhaftnahme sowie der Bedingungen,
Enmienda 103 relativa a la duración y las condiciones de retención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Fälle willkürlicher Inhaftnahme sind in einigen Ländern alltäglich geworden.
Las detenciones arbitrarias son también cada vez más frecuentes en algunos países.
   Korpustyp: UN
In Bezug auf die Politik der freiwilligen Rückkehr würde eine damit einhergehende Politik der gezielten Zusammenarbeit ein besseres Zeichen setzen als die Inhaftnahme unschuldiger Menschen.
En cuanto a las políticas de retorno voluntario, apoyarlas con políticas de cooperación orientada enviarían mejores señales que la encarcelación de inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kreissl-Dörfler ging in seinem ursprünglichen Bericht zusätzlich so weit, dass auch per Haftbefehl gesuchten Straftätern vorrangig vor der Inhaftnahme Asyl gewährt werden sollte.
Es más, en la versión original de su informe, el señor Kreissl-Dörfler llegó a exigir que a los delincuentes sobre los que pendiera una orden de detención habría que concederles asilo antes de que fueran detenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Stand hat die analytische Studie über die Grundregeln für die Inhaftnahme von Personen vor der Gerichtsverhandlung und die regelmäßige Prüfung der Haftgründe erreicht, wie dies im Haager Programm vorgesehen ist?
¿En qué fase se encuentra el análisis de las normas mínimas de prisión preventiva y las prácticas habituales de revisión periódica de los motivos de detención, tal y como prevé claramente el Programa de La Haya?
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vorschlag verdeutlicht den zweiten Grund für die Inhaftnahme (Artikel 8(2)(b)) und stellt ihn in eine Rahmenkonstruktion einer Vorbefragung in Übereinstimmung mit den Richtlinien für die Inhaftnahmen, wie sie von dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen ausgeführt wird.
Mi propuesta matiza la segunda causa de detención (artículo 8, apartado 2, letra b)), encuadrándolo en el marco de una entrevista previa con arreglo a las directivas establecidas para la detención por el Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Juni 2001 bis Juni 2002 richteten die Sonderberichterstatter und unabhängigen Experten über 945 dringende Appelle an 56 Staaten betreffend behauptete Menschenrechtsverletzungen wie Folter, summarische und außergerichtliche Hinrichtungen, willkürliche Inhaftnahme und die Verletzung des Rechts der freien Meinungsäußerung.
Entre junio de 2001 y junio de 2002 los relatores especiales y expertos independientes hicieron más de 945 llamamientos urgentes a 56 Estados en relación con denuncias de infracciones de los derechos humanos tales como tortura, ejecuciones sumarias y extrajudiciales, detenciones arbitrarias y conculcación de la libertad de expresión.
   Korpustyp: UN
fordert die Mitgliedstaaten und insbesondere Spanien, Belgien und das Vereinigte Königreich auf, verstärkt Maßnahmen zur Vermeidung von Gewalt gegen Kinder zu treffen (Abschaffung des Hinweises auf "vernünftige" Strafen, Verbot der vorläufigen Inhaftnahme von Kindern und Bekämpfung der Praxis der Genitalverstümmelung von Mädchen);
Pide a los Estados miembros, en particular a España, Bélgica y el Reino Unido, que tomen las medidas necesarias para evitar la violencia contra los niños (abolición de la referencia a los castigos "razonables", prohibición de la detención provisional de los niños y prohibición de las mutilaciones genitales en muchachas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schlage in Artikel 9(5)(1) zudem eine ex officio -Überprüfung der Inhaftnahme durch die Justizbehörden vor, wenn sich eine Änderung der Umstände ergibt oder wenn neue Informationen verfügbar werden, auf Anfrage des Asylsuchenden oder, wie ich zuvor ausgeführt habe, in Abwesenheit desselben automatisch.
También propongo en el artículo 9, apartado 5, apartado 1, la revisión de oficio, por las autoridades judiciales, de la detención y, cuando exista un cambio de circunstancias o aparezca nueva información, a petición del demandante de asilo o, como decía antes, en su ausencia, de oficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Der Verlust von Änderungsantrag 98 betreffend den Umgang mit unbegleiteten Minderjährigen, d. h. Kindern, und von Änderungsantrag 103 betreffend die Bedingungen, die Dauer und die Rechtmäßigkeit der Inhaftnahme von Migranten, ist für diejenigen unter uns, die an die Würde des Menschen glauben, zutiefst deprimierend.
por escrito. - La pérdida de la enmienda 98 sobre el tratamiento de menores no acompañados, es decir niños, y de la enmienda 103 sobre las condiciones, la duración y la legalidad de los migrantes detenidos es muy deprimente para quienes creemos en la dignidad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall einer Inhaftnahme des Antragstellers und während der Prüfung eines Antrags auf internationalen Schutz, der an der Grenze oder im Rahmen eines Verfahrens gestellt wurde, in dem darüber entschieden wird, ob der Antragsteller das Recht hat, in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einzureisen, können die Mitgliedstaaten von der Anwendung dieses Artikels absehen.
Los Estados miembros podrán excluir de la aplicación del presente artículo a los solicitantes que estén internados y durante el examen de la solicitud de protección internacional formulada en la frontera, o en el marco de un procedimiento para decidir sobre el derecho de los solicitantes a entrar en el territorio de un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, insbesondere sicherzustellen, dass niemand, der ihrer Herrschaftsgewalt untersteht, auf Grund seiner Religion oder Weltanschauung des Rechts auf Leben oder des Rechts auf persönliche Freiheit und Sicherheit beraubt oder der Folter oder willkürlicher Festnahme oder Inhaftnahme unterworfen wird;
Insta también a los Estados a velar, en particular, por que nadie que se encuentre bajo su jurisdicción sea privado, por razones de religión o creencias, del derecho a la vida o del derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, o sometido a torturas o a detención o reclusión arbitrarias;
   Korpustyp: UN
3. fordert die Staaten außerdem nachdrücklich auf, insbesondere sicherzustellen, dass niemand, der ihrer Herrschaftsgewalt untersteht, auf Grund seiner Religion oder Weltanschauung des Rechts auf Leben oder des Rechts auf persönliche Freiheit und Sicherheit beraubt oder der Folter oder willkürlicher Festnahme oder Inhaftnahme unterworfen wird;
Insta también a los Estados a velar, en particular, por que nadie que se encuentre bajo su jurisdicción sea privado, por razones de religión o creencias, del derecho a la vida o del derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, o sometido a torturas o a detención o arresto arbitrarios;
   Korpustyp: UN
e) die summarischen und willkürlichen Hinrichtungen, namentlich die politischen Morde und die nach wie vor praktizierte sogenannte Leerung der Gefängnisse, sowie das Verschwindenlassen von Personen, die routinemäßige Praxis der willkürlichen Festnahme und Inhaftnahme und die systematische und routinemäßige Nichtgewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens und der Rechtsstaatlichkeit;
e) Las ejecuciones sumarias y arbitrarias, incluidos los asesinatos políticos y la continuación de la denominada limpieza de prisiones, así como las desapariciones forzadas o involuntarias, las detenciones y los encarcelamientos arbitrarios practicados habitualmente, y la inobservancia sistemática y habitual de las garantías procesales y del principio del estado de derecho;
   Korpustyp: UN