linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Initiierung iniciación 20
inicio 8 . .

Verwendungsbeispiele

Initiierung iniciación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch eine bereichsübergreifende Planung werden die Neuanläufe von Maschinen und die Initiierung von Entwicklungsprozessen zügig umgesetzt.
mediante una planificación interdepartamental se llevan a cabo los arranques demaquinaria y la iniciación de los procesos de desarrollo de forma rápida.
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
In seinem Heimatland X gibt es einen definierten nationalen Standard für die Initiierung und Abstimmung von Zahlungen , der ein sehr hohes Maß an Automatisierung ermöglicht .
En su país de origen X , existe un estándar nacional bien definido para la iniciación y conciliación de pagos que permite un elevado grado de automatización .
   Korpustyp: Allgemein
Die Zeit in der Wildnis war seine Initiierung.
Esa fue su iniciación. Su tiempo en la tierra salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es sehr schwierig, ein Herangehen an die Verhinderung der Initiierung des Krebses zu erdenken.
Es muy difícil inventar así un acceso a la prevención de la iniciación del cáncer.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zweitens auf die Initiierung und Unterstützung von Maßnahmen zur Unfallverhinderung, wobei die Betonung auf dem menschlichen Faktor und seiner Schnittstelle mit der Verkehrsumwelt liegt.
En segundo lugar, medidas de iniciación y apoyo que pueden ayudar a evitar los accidentes, haciendo hincapié en el factor humano y su interconexión con el medio ambiente del tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Initiierung interdisziplinärer Kommunikation werden wir Brücken schlagen. DE
Por la iniciación de comunicación interdisciplinaria tenderemos puentes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Zentrale Initiierung durch Übertragungsladung (Presskörper)
Iniciación central por comprimido explosivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiierung der Kommunikation ist jetzt Aufgabe des Webservers, der zum Verbindungsaufbau mit beliebigen Endpunkten im Netzwerk berechtigt ist. DE
La iniciación de la comunicación es ahora tarea del servidor Web, autorizado en la red para el establecimiento de la conexión con los terminales deseados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Initiierung einer Übertragung gemäß den Absätzen 1 und 2 erhalten alle Kontobevollmächtigten eine Benachrichtigung über die vorgeschlagene Initiierung der Übertragung.
Una vez iniciado el procedimiento de conformidad con los apartados 1 y 2, se enviará una notificación a todos los representantes de la cuenta indicando la iniciación propuesta de la transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bloße Entdeckung der Tätigkeit im Rahmen der Leistung, durch die Initiierung bzw. Verbesserung im freien Flug, wird unser Team Paragliding Instruktoren begleiten Sie und begleiten Sie bei Ihren Fortschritt.
El mero descubrimiento de la actividad en el transcurso de la ejecución, a través de la iniciación o perfeccionamiento en vuelo libre, nuestros instructores de parapente equipo le guiará y acompañará en su progreso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Initiierung vom Bohrlochtiefsten .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Initiierung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Methode der Initiierung der Verstärkungsladung.
el método utilizado para la carga detonadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
Preparados para iniciar la secuencia de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
Listos para iniciar secuencia de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zur Initiierung des Lösemechanismus.
A la espera de activar el secuenciador de lanzamiento.
   Korpustyp: Untertitel
- die Förderung, Initiierung und Koordinierung wissenschaftlicher Studien
- Fomentar, iniciar y coordinar estudios científicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Förderung, Initiierung und Koordinierung wissenschaftlicher Studien
Fomentar, iniciar y coordinar estudios científicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Auf mein Kommando, Initiierung der Raketen-Zerstörungssequenz.
A mi orden, iniciar la secuencia de destrucción de misil.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Menschenhandel und Initiierung eines Tages gegen Menschenhandel (Aussprache)
Acciones de la UE contra la trata de seres humanos y lanzamiento de una jornada de lucha (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wirtschaftliche Organisationen sind von der Initiierung nicht ausgeschlossen.
1. No se excluye a las empresas de la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– 1988‑1992: Ende der Haushaltskrise, Ende der Dominanz der Landwirtschaft im Haushalt, Initiierung der Strukturpolitiken;
- 1998-1992 : fin de la crisis presupuestaria, fin de la hegemonía de la agricultura en el presupuesto, lanzamiento de políticas estructurales;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Initiierung von Präventivmaßnahmen und Förderung des Bereichs Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
(3) la puesta en marcha de acciones preventivas y el fomento del ámbito de la salud y seguridad en el trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer umweltfreundlichen Wasserstoffwirtschaft und zur Initiierung einer dritten industriellen Revolution in Europa (schriftliche Erklärung)
Desarrollo de una economía verde del hidrógeno y de una tercera revolución industrial en Europa (declaración por escrito)
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse - Maßnahmen gegen Menschenhandel und Initiierung eines Tages gegen Menschenhandel (Aussprache)
Prostitución forzada en el marco de los acontecimientos deportivos mundiales - Acciones de la UE contra la trata de seres humanos y lanzamiento de una jornada de lucha (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Maßnahmen gegen Menschenhandel und Initiierung eines Tages gegen Menschenhandel ( B6-0011/2006 )
Acciones de la UE contra la trata de seres humanos y lanzamiento de una jornada de lucha ( B6-0011/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Maßnahmen gegen Menschenhandel und Initiierung eines Tages gegen Menschenhandel
Asunto: Acciones de la UE contra la trata de seres humanos y lanzamiento de una jornada de lucha
   Korpustyp: EU DCEP
– 1988-1992: Ende der Haushaltskrise, Ende der Dominanz der Landwirtschaft im Haushalt, Initiierung der Strukturpolitiken
- 1988-1992: fin de la crisis presupuestaria, fin de la supremacía de la agricultura en el presupuesto, lanzamiento de políticas Estructurales;
   Korpustyp: EU DCEP
C – Initiierung von regionalen „Mini-Marshall-Plänen“ in den wichtigsten Auswanderungsgebieten in Afrika
C – Lanzar «miniplanes Marshall» regionales en las principales zonas de emigración de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiierung wird das Tibetische verdrängen, wenn sich die EU nicht um das Gegenteil bemüht.
La represión contra todo lo tibetano continuará a no ser que la UE intervenga para frenarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musiker und Schauspieler hatten wesentlichen Anteil an der Initiierung einer Welle der Ökowirtschaft.
Los músicos y actores desempeñaron un papel fundamental en el establecimiento de la economía verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens auf die Initiierung und Unterstützung von Maßnahmen zur Verringerung der Folgen aufgetretener Unfälle.
En tercer lugar, medidas para iniciar y ayudar a reducir las consecuencias de los accidentes cuando éstos se producen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen daher die Initiierung eines Wahlhilfeprogramms, das aus dem Stabilitätsinstrument finanziert wird.
Por consiguiente, apoyamos la creación de un programa de asistencia electoral financiado por el Instrumento de Estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurde bei der Herabstufung des Ratings von Griechenland die Initiierung seines Konjunkturbelebungsprogramms außer Acht gelassen.
Además, la rebaja de la calificación de Grecia no ha tenido en cuenta el lanzamiento de su programa de recuperación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiierung von an die Allgemeinheit und an spezifische Zielgruppen gerichteten Informations-, Medienberichterstattungs-, Bildungs- und Sensibilisierungskampagnen;
campañas de información, cobertura de los medios de comunicación, campañas de formación y concienciación destinadas al gran público y a públicos más específicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel der unter diesen Haushaltslinien zu finanzierenden Maßnahmen ist die Initiierung
Las acciones que van a financiarse con cargo a esta línea presupuestaria se proponen poner en marcha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„T2S-Änderungs- und Veröffentlichungsverfahren“ die bei Initiierung einer Änderung der T2S-Dienstleistungen anzuwendenden Regeln und Verfahren;
«procedimiento de gestión de cambios y versiones de T2S» un conjunto de reglas y procedimientos que se aplican cuando se pone en marcha un cambio en los servicios de T2S;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Initiierung von Präventivmaßnahmen und Förderung einer Präventionskultur im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz
(3) la puesta en marcha de acciones preventivas y el fomento de una cultura de prevención en materia de salud y seguridad en el trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Initiierung von Präventivmaßnahmen und Förderung einer Präventionskultur im Bereich von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
la puesta en marcha de acciones preventivas y el fomento de una cultura de prevención en materia de salud y seguridad en el trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung geeigneter Verwaltungs- und Finanzierungsmechanismen, die die Initiierung und Umsetzung eines gemeinsamen Forschungsprogramms unterstützen ES
Establecer una gobernanza y unos mecanismos financieros adecuados destinados a aumentar la creación y la implementación de un programa común de investigación. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Initiierung des Fernsehmagazin „handycap TV“ auf h1, inhaltliche Gestaltung und Moderation
Iniciador del programa de televisión “handycap TV” del canal regional alemán h1, concepción y moderación arrangement and presentation
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
• Planung und Initiierung der Einführung des NewGL im Sinne einer 1:1 Umsetzung
• Planificar e iniciar la introducción de NewGL en el sentido de una aplicación 1:1
Sachgebiete: controlling media internet    Korpustyp: Webseite
2.1. Initiierung der VSS-Unterbrechung der VM – hierfür gibt es zwei Möglichkeiten:
2.1. Se inicia la “congelación” de las VM mediante VSS, hay dos formas de hacerlo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
es dient nur zur Initiierung und Beendigung von Sitzungen und modifiziert diese. ES
simplemente inicia, finaliza y modifica sesiones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission diesbezüglich ergriffen und wann wird den Bürgern die Möglichkeit zur Initiierung eines Rechtsakts gegeben werden?
¿Qué actividad ha desarrollado ya la Comisión en este ámbito y cuándo se ofrecerá a los ciudadanos la posibilidad real tomar la iniciativa de propuestas legislativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gleichzeitiger Gabe ist daher bei Initiierung und Beendigung von Lansoprazol eine Überwachung der Plasmakonzentration von Tacrolimus anzuraten.
Cuando se inicia o finaliza un tratamiento concomitante con lansoprazol, se recomienda controlar la concentración plasmática de tacrolimús.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schaffung einer umweltfreundlichen Wasserstoffwirtschaft und zur Initiierung einer dritten industriellen Revolution in Europa (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Desarrollo de una economía verde del hidrógeno y de una tercera revolución industrial en Europa (declaración por escrito): véase el Acta
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, ich möchte zunächst einmal Ihnen allen für die Initiierung dieser Aussprache danken.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, quiero, en primer lugar, dar las gracias por iniciar este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Unterstützung der Rolle der Kommission bei der Initiierung der Weiterentwicklung und Durchführung der Umweltpolitik durch:
medidas de apoyo al papel de iniciativa de la Comisión en el desarrollo y aplicación de la política de medio ambiente, mediante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die europäische Perspektive hat die Türkei in positivem Sinne insbesondere zur Initiierung demokratischer Veränderungen und demokratischer Konsolidierung veranlasst.
La perspectiva europea le ha dado a Turquía una motivación especial para orientarse, en un sentido positivo, hacia cambios democratizadores, de profundización democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament besitzt kein Initiativrecht, verfügt jedoch über die Berechtigung, von der Kommission die Initiierung von Gesetzen zu fordern.
El Parlamento no posee poder de iniciativa pero posee el poder para solicitar que la Comisión inicie legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Entscheidung zur Initiierung einer oralen Dreifach-Kombinationstherapie sollte die Alternative, den Patienten auf Insulin umzustellen, berücksichtigt werden.
En la decisión de iniciar el tratamiento con la triple terapia oral debe considerarse como alternativa el cambio del paciente al tratamiento con insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vergleichbare Abwägungen sollten auch vor Initiierung einer längerdauernden Behandlung von Patienten mit Risikofaktoren für kardiovaskuläre Ereignisse (z.B.
Una consideración similar debe realizarse antes de iniciar el tratamiento a largo plazo de pacientes con factores de riesgo de enfermedades cardiovasculares (p. ej., hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, tabaquismo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies bringt bestehende Organisationen, die bisher finanzielle Unterstützung erhielten und in einigen Fällen seit ihrer Initiierung durch das Europäische Parlament unterstützt wurden, in eine außerordentliche Situation.
Esto coloca a las organizaciones beneficiarias, es decir, a las organizaciones que recibían hasta ahora financiación del Parlamento Europeo, en algunos casos desde su creación, en una situación extraordinaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Brasilien betätigt sich auch bei der Initiierung multilateraler Initiativen wie der Initiative der Vereinten Nationen „Global Action against Hunger and Poverty“.
Brasil se ha mostrado activo igualmente en la puesta en marcha de iniciativas multilaterales, como la «Acción contra el hambre y la pobreza» de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
O-0011/2006 Karin Riis-Jørgensen Elizabeth Lynne B6-0011/2006 Kommission EU-Maßnahmen gegen Menschenhandel und Initiierung eines Tages gegen Menschenhandel
O-0011/2006 Karin Riis-Jørgensen Elizabeth Lynne B6-0011/2006 Comisión Acciones de la UE contra la trata de seres humanos e instauración de un día contra la trata
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu ein Jahrzehnt nach der Initiierung des Prozesses ist es nach Auffassung der Berichterstatterin Zeit, über den Prozess, seine Errungenschaften und seine Versäumnisse nachzudenken und zu diskutieren.
La ponente opina que, casi un decenio después de su puesta en marcha, ha llegado el momento de reflexión y debate acerca del Proceso, sus logros y sus fallos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Schritt wird mittelfristig die Initiierung einer gemeinsamen Analyse des künftigen Bedarfs der Union an personellen Ressourcen und Kompetenzen sowie experimentellen Instrumentarien sein.
Un paso adicional consiste en emprender un análisis común de las necesidades futuras de la UE en lo relativo a los recursos humanos, las competencias y los instrumentos experimentales a medio plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Schritt wird die Initiierung einer gemeinsamen Analyse des künftigen gemeinschaftlichen Bedarfs an personellen Ressourcen und Kompetenzen sowie mittelfristigen experimentellen Instrumentarien sein.
Un paso adicional consiste en emprender un análisis común de las necesidades futuras de la UE en lo relativo a los recursos humanos, las competencias y los instrumentos experimentales a medio plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die verurteilte Person kann die zuständigen Behörden des Ausstellungsstaats oder des Vollstreckungsstaats um Initiierung eines Verfahrens nach diesem Rahmenbeschluss ersuchen.
La persona condenada también podrá solicitar a las autoridades competentes del Estado de emisión o del Estado de ejecución que inicien un procedimiento en virtud de la presente Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei intrauteriner Wachstumsretardierung ist die Entscheidung zur Fortsetzung oder erneuten Initiierung der Atosiban-Behandlung von der Beurteilung des fetalen Reifezustandes abhängig.
En caso de retraso del crecimiento intrauterino, la decisión de continuar o reiniciar la administración de TRACTOCILE dependerá de la evaluación de la madurez fetal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir möchten dem Rechtsausschuss und den Abgeordneten, Frau Niebler und Herrn Lehne, für deren Initiative bei der Initiierung dieser interessanten Aussprache nochmals danken.
Una vez más, deseamos darle las gracias a la Comisión sobre Asuntos Jurídicos, a y Sus Señorías la señora Niebler y el señor Lehne, por su iniciativa al comenzar este interesante debate
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen können wir sagen, dass die breite Debatte über die Wege zur Initiierung dieser Entwicklung in der vor uns liegenden Periode auf der Tagesordnung jeder Region stehen muss.
De la misma manera, podemos decir que el amplio debate sobre las formas de conseguir este desarrollo en el siguiente periodo debe aparecer en la agenda de todas las regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Chancen auf eine erneute Initiierung eines Friedensprozesses unter den gegebenen Umständen sehr gering erscheinen, muss die Idee eines Zwei-Staaten-Modells am Leben erhalten werden.
Aunque las posibilidades de iniciar otra vez un proceso de paz parecen escasas en las circunstancias imperantes, la idea de un modelo de dos Estados debe mantenerse viva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann sichergestellt werden, daß die Mitgliedstaaten über optimale Möglichkeiten der Planung, Initiierung und Durchführung alternativer Verfahren zur Entsorgung von biologisch abbaubaren Abfällen verfügen.
Sólo de esta forma podemos asegurarnos de que los Estados miembros tengan las máximas oportunidades de planificar, iniciar y poner en práctica procedimientos alternativos de gestión de los residuos biodegradables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass Verbraucher und kleine Unternehmen die Initiierung von Verfahren scheuen, weil sie langwierige Prozesse und vor allem hohe Kosten befürchten.
Sabemos que los consumidores particulares y las pequeñas empresas tienen miedo a entablar procedimientos judiciales porque temen que se prolonguen demasiado y, sobre todo, que sean muy costosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FI) Die Bürgerinitiative ist eine willkommene Ergänzung zur aktiven Unionsbürgerschaft. Neben der eigentlichen Gesetzesinitiative wird sie eine bedeutende Rolle bei der Initiierung von politischen Debatten spielen.
por escrito. - (FI) La iniciativa ciudadana supone una adición positiva al concepto de ciudadanía activa y, junto con la actual iniciativa legislativa, desempeñará un papel importante a la hora de suscitar el debate político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht der Initiierung des Gesetzgebungsverfahrens, das einer Million Bürgerinnen und Bürgern übertragen wurde, wird das Interesse und die Beteiligung an der EU-Politik wecken.
El derecho a iniciar el proceso legislativo concedido a los ciudadanos siempre que sumen un millón estimulará su interés en las políticas de la UE y la participación en las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführung von Aufklärungskampagnen zur Vermittlung ernährungsphysiologischer und diätetischer Erkenntnisse sowie die Initiierung von Forschungsvorhaben über Nahrungsmittelallergien und ernährungsbedingte Erkrankungen könnten ebenfalls in einer solchen Agentur angesiedelt werden.
También podrían ser competencias suyas las campañas de fomento de la salud en materia de nutrición y dieta y la capacidad para emprender investigaciones sobre las alergias alimentarias y las enfermedades transmitidas por los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Transaktionen, die von externen Handelsplattformen veranlasst werden, ist zur Initiierung der Transaktion keine Zustimmung eines zusätzlichen Kontobevollmächtigten gemäß Artikel 23 Absatz 3 erforderlich.
La aprobación de un representante autorizado adicional no será necesaria con arreglo al artículo 23, apartado 3, para iniciar una transacción en el caso de transacciones iniciadas por plataformas externas de negociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die Beihilfe weder für die Investition der Pestana-Gruppe in Brasilien noch für die Initiierung dieses Vorhabens notwendig war.
Por consiguiente, la Comisión considera que la ayuda no era necesaria para realizar la inversión del Grupo Pestana en Brasil ni para iniciarla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Transaktionen, die von freigestellten externen Plattformen veranlasst werden, ist für die Initiierung der Transaktion keine Zustimmung eines zusätzlichen Kontobevollmächtigten gemäß Artikel 21 Absatz 3 erforderlich.
La aprobación de un representante autorizado adicional no será necesaria con arreglo al artículo 21, apartado 3, para iniciar una transacción en el caso de transacciones iniciadas por plataformas externas eximidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Förderung – als anerkannte Persönlichkeit auf dem Gebiet der Straßenverkehrssicherheit – laufender und Initiierung innovativer neuer Maßnahmen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit mittels seiner/ihrer Erfahrung, Fachkenntnisse und Fähigkeiten,
· promover, desde su condición de personalidad reconocida en el ámbito de la seguridad del transporte por carretera, los actuales proyectos de seguridad vial y emprender nuevos proyectos innovadores partiendo de su experiencia, sus conocimientos y sus habilidades;
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt die Wirtschaft, sich an der Anpassung von Studienplänen durch die Initiierung und Finanzierung von spezifischen Kursen zu beteiligen, um die Studenten mit unternehmerischen Anforderungen vertraut zu machen;
Recomienda al mundo empresarial que contribuya a la adaptación de los planes de estudio universitarios poniendo en marcha y financiando cursos específicos a fin de familiarizar a los estudiantes con los retos de la actividad empresarial;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl weist darauf hin, dass die Initiierung eines Verfahrens eine undankbare Übung sein kann und viele Streitigkeiten wahrscheinlich niemals vor Gericht gebracht werden.
Esta cifra sugiere que ir a juicio puede ser un ejercicio infructuoso y que muchas disputas probablemente nunca lleguen a los tribunales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Initiierung von Maßnahmen zur Unterstützung von Menschen, die ihre Wasserrechnung nicht (mehr) bezahlen können, mit dem Ziel, ein Abstellen der Wasserversorgung für diese Personen zu vermeiden. ES
de poner en marcha programas de ayuda a las personas que no puedan pagar los recibos del agua, con el fin de evitar la suspensión del servicio a los usuarios ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ebenso ist er für die Initiierung des Autostarts und der Systemdienste beim Bootvorgang und das Beenden von diesen beim Herunterfahren zuständig.
También es el responsable de iniciar el autorun y los servicios del sistema durante el proceso de arranque y de detenerlos al apagar el equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erklärung des Europäischen Parlaments zur Schaffung einer umweltfreundlichen Wasserstoffwirtschaft und zur Initiierung einer dritten industriellen Revolution in Europa durch eine Partnerschaft mit den engagierten Regionen und Städten, KMU und Organisationen der Zivilgesellschaft
Declaración del Parlamento Europeo sobre el establecimiento de una economía verde basada en el hidrógeno y una tercera revolución industrial en Europa, mediante una asociación con las regiones, las ciudades, las PYME y las organizaciones de la sociedad civil interesadas
   Korpustyp: EU DCEP
Seit der Initiierung des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen spielt das Europäische Parlament eine zentrale Rolle bei der Errichtung eines Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen und tritt aktiv für Harmonisierung, Transparenz und fairen Wettbewerb bei gleichzeitiger Gewährleistung des Anleger- und Verbraucherschutzes ein.
Desde la puesta en marcha del Plan de acción de servicios financieros, el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel fundamental en la creación de un mercado único de los servicios financieros, fomentando activamente la armonización, la transparencia y la competencia leal y asegurando la protección de los inversores y los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vertrag von Lissabon ist vorgesehen, die Rolle der Zivilgesellschaft bei den Debatten in den europäischen Institutionen zu stärken, und den Bürgern Europas wird die Möglichkeit zur Initiierung eines Rechtsakts gegeben (Artikel 11 des Vertrags von Lissabon).
El Tratado de Lisboa prevé un refuerzo de la posición de la sociedad civil en el debate institucional europeo, así como la posibilidad de que los ciudadanos europeos tomen la iniciativa de una propuesta legislativa (artículo 11 del Tratado de Lisboa).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die Bürgerinnen und Bürger damit unmittelbar an der Ausübung der Hoheitsgewalt der Europäischen Union beteiligen und erstmalig direkt in die Initiierung europäischer Legislativvorschläge eingebunden werden,
Considerando que, por este medio, los ciudadanos desempeñan un papel directo en el ejercicio de la soberanía de la Unión Europea al integrarse por primera vez de forma directa en las propuestas legislativas europeas,
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der entscheidenden Rolle der Printmedien bei der Förderung des sozialen Dialogs und der Initiierung kultureller Impulse, ihres Beitrags zur Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität und ihres Bildungspotenzials ist Europa zur Bewahrung der Printmedien verpflichtet.
Dado el importante papel que desempeñan los periódicos en el fomento del diálogo social y en la estimulación cultural, y considerando su aportación a la creación de una identidad europea común y su potencial educativo, existe el deber paneuropeo de salvar la prensa escrita.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inspektionsbereich war auch bei der Initiierung von GMP-Harmonisierungsprojekten einschließlich der Handhabung von Qualitätsmängeln und der Koordinierung der Überwachung von Herstellungseinrichtungen in Drittländern, wo im Zuge der europäischen Inspektion Probleme aufgedeckt wurden, aktiv.
El sector de Inspecciones participó también en la puesta en marcha de varios proyectos de armonización de BPF, como los referentes al tratamiento de los defectos de calidad y la coordinación de la vigilancia de los centros de producción en terceros países cuando se detecten problemas en el marco de una inspección europea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unterstreicht, dass die erfolgreiche Durchführung bestehender Programme ebenso wichtig ist wie die Initiierung neuer Programme; bedauert, dass neue Programme und Aktionen zuweilen gestartet wurden, ohne dass ausreichend Personal zur Gewährleistung der korrekten Umsetzung vorhanden war;
Subraya que la ejecución con éxito de los programas vigentes es tan importante como el lanzamiento de nuevos programas; lamenta que los nuevos programas y acciones se lancen, en ocasiones, sin contar con el personal suficiente para asegurar su adecuada ejecución;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen ein institutionelles Verfahren zur Initiierung einer einheitlichen Politik in dieser Frage ausarbeiten, da die Bekämpfung der sexuellen Diskriminierung durch langfristige positive Anreize und Gesetzesreformen sowie die Anhebung der Einkommen und die Verbesserung der Lebensqualität erfolgreich sein wird.
Debemos idear un mecanismo institucional para iniciar una política coherente sobre este tema porque la lucha contra la discriminación sexual se gana introduciendo incentivos positivos y reformas legislativas a largo plazo, y aumentando los ingresos y la calidad de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch früheren Kollegen danken, zwei davon sind heute Abend hier, Frau Marian Harkin und Herr Brian Crowley, und auch meinem direkten Vorgänger, Herrn Colm Burke, für die Initiierung dieses Fonds letzten Mai.
También me gustaría mencionar a mis antiguos colegas, dos de los cuales están con nosotros esta noche; Marian Harkin y Brian Crowley, y agradecer asimismo a mi predecesor, Colm Burke, por iniciar la movilización de este fondo en mayo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiierung solcher Entwicklungen wird jedoch die Lage auf dem Balkan verschärfen, denn im Zuge des intensiveren Kampfes der Imperialisten um die Kontrolle und Aufteilung der Region könnte sie sich zu einer explosiven Situation zuspitzen.
Pero si esos cambios llegan a realizarse, se creará una grave situación en los Balcanes que puede degenerar en el estallido de un conflicto como resultado de una lucha más intensa entre los imperialistas por controlar y dividir la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre meiner Meinung nach die Initiierung von speziellen beruflichen Bildungsprogrammen von Vorteil, wobei der Schwerpunkt auf Innovation und Kreativitätsförderung zu liegen hat, Aspekte, die in den unterschiedlichen Stadien des Weiterbildungsprozesses entwickelt, unterrichtet und ausgebaut werden können.
Por lo tanto, creo que es beneficioso iniciar programas específicos de formación profesional, con un enfoque en la innovación y en fomentar la creatividad, aspectos que se pueden nutrir, enseñar y mejorar en las diferentes etapas del proceso de formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann dieses Programm nicht allein finanzieren, und deshalb möchte ich fragen, beabsichtigen Sie, bei der Initiierung und Einrichtung eines weltweiten Fonds in Zusammenarbeit mit der UNO und anderen Gremien die Führung zu übernehmen, damit dies erreicht werden kann?
La UE no puede financiar por sí sola dicho programa y por ello quisiera preguntar si el Sr. Comisario piensa tomar la iniciativa e iniciar y establecer un fondo mundial en cooperación con las Naciones Unidas y otras agencias para poder llevar a cabo el programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich möchte Gyula Hegyi zu seinem wunderbaren Bericht gratulieren, der, so meine Überzeugung, einen wichtigen Beitrag zur Initiierung des zivilgesellschaftlichen Dialogs in der Europäischen Union leisten wird.
Señorías, quiero felicitar al señor Hegyi por su maravilloso informe, que estoy segura de que hará una contribución vital al establecimiento de un diálogo civil en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April 2001 unterzeichneten die EZB und der IWF eine Vereinbarung zwecks Erleichterung der Initiierung von SZR-Transaktionen durch den IWF im Auftrag der EZB mit anderen SZR-Inhabern ( siehe Kapitel V ) .
En abril del 2001 se firmó un acuerdo permanente entre el BCE y el FMI para facilitar que el FMI iniciara , por cuenta del BCE , operaciones DEG con otros tenedores de DEG ( véase capítulo V ) .
   Korpustyp: Allgemein
So wird ihre nationale Kontonummer beispielsweise durch die IBAN ersetzt , und die Formulare , die zur Initiierung von Zahlungen verwendet werden , könnten sich optisch von den heute auf nationaler Ebene genutzten Formularen unterscheiden .
Por ejemplo , el número de cuenta de un cliente de una entidad bancaria nacional podría ser sustituido por el código internacional de cuenta bancaria ( IBAN ) y los formatos de los formularios empleados para iniciar los pagos podrían también ser diferentes de los actuales equivalentes nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Viele von uns sähen es gern, wenn sie einen Beitrag zur Initiierung von Rechtsvorschriften leisten würden, wie dies von der EU-Bürgerinitiative im Rahmen des Verfassungsvertragsentwurfs vorgesehen ist, aber das muss wohl leider auf später vertagt werden.
A muchos de nosotros nos gustaría que desempeñaran un papel en la iniciativa legislativa, como prevé la iniciativa ciudadana europea en el proyecto de Tratado Constitucional; pero por desgracia, probablemente, este es un asunto para otro día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der diesjährige Bericht verfügt über einen zusätzlichen interessanten Faktor, da er im Anhang ein Arbeitsprogramm vorschlägt, das die Initiierung eines Dialogs zwischen einzelnen nationalen Trägern wie Rundfunkgesellschaften, unabhängigen Regulierungsbehörden usw. vorsieht.
El informe de este año tiene un componente de mayor interés en comparación con los informes anteriores, ya que en su anexo propone un programa de trabajo que prevé el desarrollo de un diálogo con las distintas agencias nacionales, como organizaciones de radio y televisión, autoridades reguladoras independientes, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dieser Bericht trägt zu einem leichteren Zugang zu den Tätigkeitsberichten des Rates der Europäischen Union bei, da dies eine Grundvoraussetzung für die Initiierung eines angemessenen Dialogs mit der Zivilgesellschaft ist.
Espero que este informe anime al Consejo de la Unión Europea a facilitar y simplificar el acceso a sus procedimientos, dado que esa es una condición básica para iniciar un verdadero diálogo con la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, dass der Europäische Rat und der Rat nun auch die Notwendigkeit zur Initiierung der Aussprache über Eigenmittel als eine dringliche Angelegenheit verstehen, mit Blick auf die finanzielle Vorausschau ab 2014.
Cabe esperar que el Consejo Europeo y el Consejo comprendan que es necesario iniciar ahora el debate sobre los recursos propios con carácter urgente con vistas a las perspectivas financieras a partir de 2014.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zentralverwalter benachrichtigt den Inhaber und den Verwalter eines Kontos im Unionsregister über die Initiierung und den Abschluss oder den Abbruch jedes das Konto betreffenden Vorgangs über den in den Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 71 beschriebenen automatisierten Mechanismus.
El Administrador Central notificará al titular y al administrador de una cuenta del registro de la Unión que se ha iniciado, completado o finalizado cualquier proceso relacionado con la cuenta a través del mecanismo automatizado que se describe en las especificaciones técnicas y de intercambio de datos a que se refiere el artículo 71.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Experimentelle Entwicklung umfasst Arbeiten auf der Grundlage von vorhandenen, aus Forschung und/oder praktischer Erfahrung gewonnenen Kenntnissen zur Initiierung der Herstellung neuer Materialien, Produkte oder Geräte, zur Entwicklung neuer Verfahren, Systeme und Dienstleistungen oder zur erheblichen Verbesserung des bereits Vorhandenen.
El desarrollo experimental consiste en un trabajo basado en los conocimientos existentes obtenidos a partir de la investigación y/o la experiencia práctica con miras a iniciar la fabricación de nuevos materiales, productos o dispositivos, establecer nuevos procesos, sistemas y servicios o mejorar de forma considerable los ya existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Initiierung des Projekts „Neue Hoffnung“ wurde vom Amt für Angelegenheiten von Veteranen in Minnesota, von der Amerikanischen Legion, der American Legion Auxiliary und von den Veterans of Foreign Wars unterstützt.
Los fondos del Proyecto Nueva Esperanza provinieron del Departamento de Asuntos de Veteranos de Minnesota, de American Legion, de American Legion Auxiliary y de Veterans of Foreign Wars (VFW).
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Zur Förderung des Austausches von Informationen und Erfahrungen sowie der Initiierung von weltweiten Kampagnen erstellt das Koordinationsbüro der Kampagne „Gerechtigkeit heilt“ länderspezifische Informationen in unterschiedlichen Sprachen, die im Zusammenhang mit dem Kampf gegen Straflosigkeit stehen. DE
Para impulsar el intercambio de informaciones y experiencias asi como la iniciacion de campañas internacionales, la Oficina de Coordinacion de la Campaña „Justicia es Salud“ elaborará informaciones especificas por paises en diferentes idiomas, relacionadas con la lucha contra la impunidad. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
betont, dass die Europäische Union konkrete Maßnahmen ergreifen muss, um die Wissenschaft den Bürgerinnen und Bürgern näherzubringen, beispielsweise durch Initiierung der öffentlichen Diskussion über wichtige wissenschaftliche und technologische Fragen, und dass sich diese auch in der europäischen Forschungspolitik und im kommenden RP widerspiegeln sollte;
Subraya que es necesario que la Unión Europea tome medidas concretas para acercar la ciencia a los ciudadanos, por ejemplo, lanzando debates públicos sobre importantes temas científicos y tecnológicos, y que estas medidas se reflejen en la política europea de investigación y en el próximo Programa marco;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine politische Initiative, der hauptsächlich aus zwei Gründen große Bedeutung zukommt, und zwar zum einen wegen der Persönlichkeit der Staatschefs, die sich zur Initiierung dieser Initiative zusammengeschlossen haben, und zum anderen, weil sie gegenüber den vorangegangenen Initiativen entscheidende Neuerungen aufweist.
Se trata de una iniciativa política de enorme importancia por dos razones principales: la personalidad de los Jefes de Estado que se han unido para lanzarla y la originalidad que supone con respecto a iniciativas anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun möchte ich auch bitten - und das ist ein Appell an die Organisatoren dieser Ausstellung -, daß das Parlament seine eigenständige Rolle bei der Initiierung solcher Programme deutlich zeigen kann, und auch bei der Budgetierung darf es am Stand keine Vermischung mit der Kommission geben.
Quisiera pedir además -apelando a los organizadores de la exposición-, que quede claro en el stand mismo el papel independiente del Parlamento en la puesta en marcha de tales programas, así como en la presupuestación respecto de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die mündliche Anfrage an die Kommission über EU-Maßnahmen gegen Menschenhandel und Initiierung eines Tages gegen Menschenhandel von Karin Riis-Jørgensen und Elizabeth Lynne im Namen der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (O-0011/2006 – B6-0011/2006),
- la pregunta oral a la Comisión sobre Acciones de la UE contra la trata de seres humanos y lanzamiento de una jornada de lucha, de Karin Riis-Jørgensen y Elizabeth Lynne, en nombre del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa (O-0011/2006 - B6-0011/2006),
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung des Verfassungsvertrages in Frankreich und Holland sowie die per Referendum ausgedrückte irische Opposition gegen den Lissabon-Vertrag haben deutlich werden lassen, dass die Initiierung einer auf Bürger mit niedrigem Bildungsstand abzielende Aufklärungskampagne eine praktikable und notwendige Strategie ist, die ich in vollem Umfang unterstütze.
El rechazo del Tratado Constitucional en Francia, y la oposición de Holanda y de Irlanda al Tratado de Lisboa, expresada en referéndum, han puesto de relieve que iniciar una campaña dirigida a los ciudadanos con un menor nivel educativo es una estrategia viable y necesaria, que apoyo sin reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass in den letzten sechs Jahren in mir die Hoffnung gewachsen ist, dass die bevorstehende Mitteilung der Kommission diese Punkte unterstützen können und eine sehr gute Grundlage bieten wird, auf der die ungarische Ratspräsidentschaft ihr Engagement zur Initiierung dieser europäischen Roma-Strategie zusagen kann.
Para finalizar me gustaría expresar la esperanza que me he formado en los últimos seis años de que la próxima Comunicación de la Comisión hará suyos estos puntos y ofrecerá un fundamento muy positivo sobre el cual la Presidencia húngara pueda cumplir su promesa de poner en marcha esta estrategia europea para la población romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CA NSD 7 bietet die vollständige Leistung eines IT Service Managements sowie ein intuitives Nutzererlebnis. Auch Anwender, welche zuvor noch kein Service Management-System zur Anfrage von IT-Services und der Initiierung von Problemlösungen genutzt haben, können die Lösung ohne Training bedienen.
CA NSD 7 proporciona toda la capacidad de la gestión de servicios de TI con una experiencia de usuario intuitiva que permite incluso a aquellos usuarios que nunca han utilizado un sistema de gestión de servicios de TI, solicitar servicios o iniciar la resolución de problemas, sin ningún tipo de formación previa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite