linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Input entrada 117
insumo 81 insumos 37 input 21 entradas 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

input resultan 1 la 1 image 1

Verwendungsbeispiele

Input entrada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es werden nun Inputs, Counter und Outputs grafisch dargestellt DE
Representación gráfica de entradas, contadores y salidas. DE
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
no existen datos relativos a una entrada/producción específicos, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Input würden jedes Mal anders sein.
Y esas entradas podrían ser siempre diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Computer stoppt, alle Input arbeiten nicht, nichts funktioniert. Das Bildschirm ist blank.
Mi PC dejó de funcionar ante cualquier entrada, nada funciona, la pantalla está congelada.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Höchstmenge des für die Tätigkeit zulässigen Inputs und/oder Outputs gemäß der Zulassung.
Cantidades máximas de entrada y/o salida de actividad de acuerdo con el permiso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inputs sind blockiert.
Las entradas se han bloqueado.
   Korpustyp: Untertitel
Über Aufruf von http:/smart kann direkt auf die Outputs und Inputs zugegriffen werden. DE
A través de http:/smart se puede acceder directamente a las salidas y entradas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Función de algo, expresada como actividad y como entradas y/o salidas opcionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt…wenn du einen Roboter programmieren würdest…mittels eines generativen Modells, wie etwas aus der Natur…könnte er vom modulierenden Input profitieren, und dadurch in der realen Welt zu leben.
Sabe…si programases a un robot utilizando un modelo generativo, com…como cualquier cosa de la naturalez…podría beneficiarse de una entrada moduladora y sería como si viviese en el mundo real.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen an einem Input von Web-IO A ziehen eine korrospondierende Änderung am Output von Web-IO B nach sich und umgekehrt. DE
Los cambios en una entrada de Web-IO A conllevan un correspondiente cambio en la salida de Web-IO B y viceversa. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benutzer-Input .
Energie-Input . .
Input-Interface .
programmabler Input-Output Chip . .
fünfjährige Input-Output-Tabellen .
jährliche Input-Output-Tabelle .
Input-Output-Analyse . .
Input-Output-System .
Input-Output-Tabellen tablas input-output 5
zusätzlicher Input-Status .
Input-Output-Tabelle tabla input-output 8 TIO 2 . .
automatische Input-Analyse .
Input-Output-Tabelle zu Mischpreisen .
Techniken der Input-Output-Analyse . .
Tank für die Input-Messung .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Input"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"System für Input bereit".
Sistema listo para recibir información.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihren Input.
Muchas gracias por su colaboración.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Input-Parameter des vorhergehenden Beispiels sind:
Los parámetros de introducción en el ejemplo anterior son los siguientes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Streaming Input von Dateien für ETL.
Lectura de archivos por secuencias para ETL.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für XML-, SQL- und XBRL-Inputs
Admite fuentes de datos XML, SQL y XBRL
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Danke für die Kommentare und Input
Gracias por los comentarios y aportes
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Input führt zu Output, Risiko zu Gewinn.
un aporte conlleva una recompensa, el riesgo conlleva beneficios.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen Input von normalen Menschen, nicht nur von Statistikern.
Necesitamos más palabras ciudadanas y menos estadísticas y los periodistas deben traducir estas palabras al lenguaje de los medios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben mit ihrem Input viel zu erreichen vermocht.
Su aportación ha resultado muy valiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Input (Zahl A) wird wie folgt angegeben:
El consumo (cifra A) se registra como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden Input aus einem simulierten Gehirn liefern.
Le proporcionaríamos los datos de un cerebro simulado.
   Korpustyp: Untertitel
jquery html5 input slider Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
rotador de imágenes jquery Metro Demo de Plantilla con Rotate efecto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
html slider input Elegant Vorlagendemo mit Basic linear effekt
rotador de imágenes jquery Elegant Demo de Plantilla con Basic linear efecto
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für XML, SQL-Datenbanken und XBRL als Input-Daten
Admite fuentes de datos XML, SQL y XBRL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
jquery html5 input slider Metro Vorlagendemo mit Rotate effekt
rotador de imágenes html Metro Demo de Plantilla con Rotate efecto
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Easy Input 1 Special Moves können leichter ausgeführt werden.
Control simple 1 Facilita los movimientos especiales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– den erlaubten Aufwand (den Input, der für die Ausübung des Rechts gestattet wird)
- el esfuerzo permitido (los medios autorizados para el ejercicio del derecho)
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, die Sensitivitätsanalyse auch auf andere wichtige Input-Daten auszuweiten.
Se recomienda ampliar el análisis de sensibilidad a otros datos que sean determinantes para los cálculos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Zahl A zur Angabe der gesamten jährlichen Inputs/Auswirkungen in dem betreffenden Bereich;
una cifra A, que indica el impacto/consumo total anual en el campo considerado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den verschiedenen Input-Formate, ist Side-by-Side 3D definitiv die beliebteste.
Entre los formatos diferentes entrados, 3D lado a lado es definitivamente el más popular.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
So erfassen Sie relevanten Input und beeindrucken Ihre Twitter-Community mit ultraschnellen Antwortzeiten.
Capture información relevante e impresione a su comunidad de Twitter con su excepcional capacidad de respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gab irregulären Input bei dem letzten Produktionsschritt des Typs Hadaly.
Hubo una información irregular en el ultimo proceso del tipo Hadaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Greifrobotik des Disc Publisher SE nimmt eine leere Disk aus der “Input Bin”. ES
EL robot del Disc Publisher SE toma un disco en blanco. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
eine Synergie aus sich ständig fortentwickelndem Techno „Berlin-Style“ und Input aus aller Welt.
una sinergia de constante evolución, techno de estilo berlinés y un montón de temáticas de todo el mundo.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Sie haben in ihrer Freizeit viel Input und einen regen Umgang mit Medien. DE
El profesor dispone de un montón de información en su tiempo libre y utiliza una actitud activa para los medios de comunicación. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für XBRL sowie XML und SQL-Datenbanken als Input-Quelle
Admite datos XBRL, XML y SQL como fuentes de datos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ungültige Verweise und andere Korrekturen oder Vorschläge können an gesendet werden.
Para avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, diríjase a .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen allen Formaten konvertieren Video Konverter arbeitet mit allen populären Video- und Audio-Formaten. Input-Formate:
“ConvertMovie” trabaja con los formatos de vídeo y audio más populares.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie bieten zahlreiche Optionen für Input/Output Steuerung und beinhalten einen Warnanlage. ES
Ofrece múltiples opciones para el control de producción y de rendimiento, y también alarma. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Viel Input, der freudig und gespannt vom Publikum aufgesogen wurde und dennoch: ES
Un montón de contenido que fue absorbido como esponjas por los atentos asistentes. ES
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
In Übereinstimmung mit unserer innovativen Haltung schätzen wir Ihren Input und Ihre Ideen sehr.
Estamos orgullosos de nuestro espíritu innovador y valoramos mucho tu contribución y tus ideas.
Sachgebiete: marketing finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doppelter Input. Bei Spanisch Sprachschule =elemadrid= lernen Sie innerhalb und außerhalb der Klasse:
Doble Enfoque - Doble aprendizaje Con =elemadrid= aprende dentro y fuera del aula.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
TCP-Client zum Steuer und Überwachen der Outputs und Inputs des Web-IO12x Digital DE
Cliente TCP para leer los datos acumulados del Web-IOx Digital Logger DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jeder Kernindikator setzt sich aus einer Zahl A (Input), einer Zahl B (Output) und einer Verhältniszahl R = A/B
Cada indicador básico está formado por una cifra A (consumo), una cifra B (producción) y un cociente R = A/B
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre wünschenswert, dass dieses Zentrum einen größeren europäischen Input erhielte, und nicht nur einen amerikanischen aufweisen kann.
Sería de desear que este Centro recibiera más aportaciones de Europa y no solamente de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brennstoffe, die bei der Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas (Reformieren oder partielle Oxidation) als Prozess-Input eingesetzt werden;
combustibles utilizados en el proceso de producción de hidrógeno o de gas de síntesis (reformado u oxidación parcial),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Input von Schwefel aus verwendeten einheimischen festen Brennstoffen [9] (Tonnen S/Jahr), gemittelt über den Zeitraum 2001-2010;
Cantidad de azufre introducido a través de los combustibles sólidos nacionales [9] utilizados (toneladas de S/año), promediada a lo largo del período 2001-2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Daten aus mehreren Input-Formaten können in einem einzigen Berichts/Formular-Design nahtlos miteinander integriert werden.
De hecho, incluso puede compaginar datos de varias fuentes de datos en un solo diseño.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Rechte an sämtlichen Inputs, welche Sie in unseren Helvetia Blog eingeben, gehen mit deren Eingabe an Helvetia Versicherungen über.
Los derechos relativos a todos los contenidos que usted introduzca en nuestro blog son traspasados a Helvetia Seguros al momento de ser incorporarlos.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
StyleVision erlaubt das visuelle Erstellen ansprechender Berichte und Formulare auf Basis von Input-Formaten wie XML, SQL-Datenbanken und XBRL.
Con StyleVision puede crear llamativos informes y formularios de forma visual a partir de fuentes de datos XML, SQL y XBRL.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nutzt die Zeit der Squatting Days in Hamburg, um eigene Inputs vorzustellen, Workshops zu machen, Wissen zu verbreiten.
Usar vuestra estancia en los Squatting Days en Hamburgo para establecer contactos, realizar talleres, extender el conocimiento.
Sachgebiete: immobilien politik media    Korpustyp: Webseite
Daher freuen wir uns auf jeden Input unserer Leser in Kommentaren, Mails oder direkt per Skype und Twitter. Euer Redaktionsteam
Por lo tanto, nos complace recibir comentarios de nuestros lectores, por correo electrónico, por Skype o por Twitter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Die Rechte an sämtlichen Inputs, welche Sie in unseren Helvetia Blog eingeben, gehen mit deren Eingabe an die Helvetia über.
Los derechos relativos a todos los contenidos que usted introduzca en nuestro blog son traspasados a Helvetia Seguros al momento de ser incorporarlos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du eine KI hast und externem Input erlaubst, auf deinen Speicher zu schreiben dann musst du diesen Preis eben zahlen.
Mientras tengas Inteligencia Artificial, y permitas que fuentes externas escriban en tu memoria, es el precio que tienes que pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre logisch, die externe Bewertung während des letzten Jahres eines jeden Zeitraums durchzuführen, um einen Input für die Vorbereitung des neuen Programms zur Verfügung zu haben.
Lo lógico sería efectuar una evaluación externa en el último año de cada periodo trienal, a fin de tener información para los preparativos del siguiente programa.
   Korpustyp: EU DCEP
b) den Umfang der Rechte, d.h. ob sie unter Bezugnahme auf ein Gebiet, die Menge (Output) oder den Aufwand (Input) oder eine Kombination dieser Elemente festgelegt werden,
d) dimensión de los derechos, es decir, si se definen en términos de lugar, cantidad (producción) o esfuerzo (factor de producción) o una combinación de unos y otros,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte von gemeinsamem Interesse nutzen soweit möglich die Infrastrukturdienste und liefern den für die Entwicklung dieser Dienste erforderlichen Input gemäß den Projektanforderungen.
Siempre que sea posible, los proyectos de interés común utilizarán los servicios de infraestructura y proporcionarán los datos requeridos para desarrollar dichos servicios con arreglo a los requisitos del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c ist jedoch eindeutig; danach müssen „die Kosten der wichtigsten Inputs […] im Wesentlichen auf Marktwerten [beruhen]“.
Sin embargo, el artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base es muy claro y exige que los costes de los principales consumos reflejen sustancialmente los valores del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bezug: Artikel 8 Absatz 2 Buchstaben b Ziffern i und ii der Verordnung (EU) Nr. 1299/2013) ID Spezifisches Ziel
[Referencia: artículo 8, apartado 2, letra b), incisos i) y ii), del Reglamento (UE) no 1299/2013]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich werden wir auch unseren Input geben, damit hier eine zukunftsorientierte Politik für die Welt und für Europa insgesamt entwickelt werden kann.
Obviamente, nosotros también contribuiremos al despliegue de esta política imprescindible para el futuro del mundo y de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebene 1 Der Anlagenbetreiber legt einen auf Ethan beruhenden konservativen Referenzwert von 2,9 t CO2 je Tonne verarbeitetes Input-Material zugrunde.
Nivel 1 El titular utilizará un valor de referencia de 2,9 t CO2 por cada t entrante procesada, basado de manera prudente en lo correspondiente al etano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den oben definierten Indikatoren können die Organisationen auch andere Indikatoren verwenden, um die gesamten jährlichen Inputs/Auswirkungen in dem betreffenden Bereich anzugeben.
Además de los indicadores definidos anteriormente, una organización podrá recurrir también a otros indicadores para expresar el impacto/consumo total anual en el campo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Input wurden keine Schätzungen sondern aktuelle und reale Werte verwendet, die sich auf Angaben lokaler Installateure von PV-Systemen in den jeweiligen Ländern stützen ES
Utiliza datos reales y actualizados, incluyendo presupuestos reales (no estimados) de instalaciones llave en mano proporcionados por instaladores locales de cada uno de los países estudiados ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass nach der Transformation von XML-Input-Dateien mit XSLT in der Output-Datei kein "publication" Element vorhanden ist.
Esto significa que al transformar los archivos XML con XSLT, los archivos de salida no tendrán el elemento publication.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt variiert und umfasst Input von praktizierenden Juristen, Besuche von Anwaltskanzleien und tagenden Gerichten, damit garantiert ist, dass die Teilnehmer die Sprache im Einsatz erleben.
Su contenido es muy variado e incluye asesoramiento de abogados en ejercicio, visitas a despachos de abogados y a procedimientos en tribunales para garantizar que los alumnos entran en contacto con el idioma en un entorno real.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
13. hält die Einführung eines spezifischen Forschungsschwerpunkts für den biologischen Landbau und andere low-input Anbaumethoden für erforderlich; innerhalb dieses Forschungsschwerpunkts sollte auch die Erforschung tiergerechter Haltungssysteme gefördert werden;
Considera necesario establecer un eje específico de investigación en materia de agricultura biológica y de otros métodos de cultivo de baja demanda y que, en el marco de ese eje de investigación, se fomente asimismo el estudio de sistemas de explotación ganadera coherentes con los principios del bienestar animal;
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Einführung eines spezifischen Forschungsschwerpunkts für den biologischen Landbau und andere low-input Anbaumethoden für erforderlich und ist der Ansicht, dass innerhalb dieses Forschungsschwerpunkts auch die Erforschung tiergerechter Haltungssysteme gefördert werden sollte;
Considera necesario establecer un eje específico de investigación en materia de agricultura biológica y de otros métodos de cultivo de baja demanda y que, en el marco de ese eje de investigación, se fomente asimismo el estudio de sistemas de explotación ganadera coherentes con los principios del bienestar animal;
   Korpustyp: EU DCEP
Sortieren von Daten nach verschiedenen Kriterien - die Version 2012r2 von MapForce enthält zwei leistungsstarke neuen Sortierfunktionen, das Sortieren von strukturierten Daten und das Sortieren von Datenbank-Input-Komponenten, die in Datenmappingprojekten auf die verschiedensten Arten eingesetzt werden können.
Ordenación de datos según diferentes criterios. MapForce 2012r2 incluye dos potentes funciones nuevas de ordenación de datos que pueden ser utilizadas de diferentes maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mit seinem neu konzipierten Antriebsmotor, austauschbaren Friktions- und Rotationszuführungen, High Productivity Inputs und einer hochentwickelten Schließeinheit erhöht dieses Kuvertiersystem Ihre Verarbeitungsgeschwindigkeit um bis zu 18% bei einer 10% höheren Systemverfügbarkeit: ES
En el nuevo sistema de ensobrado mPS, sume un aumento del 18% en velocidad con un 10% más en fiabilidad, sostenibilidad y rendimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hier wurde vieles vor und sogar bei Drehbeginn immer wieder umgeschrieben. Es ist eine aufregende Arbeitsweise und man bekommt von den Schauspielern ein tolles Input, aber es ist von der Struktur her auch immer ein wenig gewagt, alles in letzter Minute zu erarbeiten.
Gran parte de esto se escribía y reescribía mientras estábamo…a punto de empezar a rodar y en el rodaje, es un modo emocionante de trabaja…y los actores te aportan mucho, pero estructuralmente siempre asusta un poco juntarlo tod…así en el último momento.
   Korpustyp: Untertitel