Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Sachanlagevermögen – Kosten größerer Inspektionen und Instandsetzungen
Propiedades, planta y equipo - Costes de revisión
Korpustyp: EU DCEP
Hör mal, komm mit deiner Kiste zur Inspektion.
Oye, tráeme tu taxi para la revisión bianual.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Service umfasst alle vom Hersteller vorgeschriebenen Inspektionen und Wartungsarbeiten, einschließlich der erforderlichen Materialien, Verschleißreparaturen und gesetzliche Überprüfungen.
ES
Las revisiones y servicios periódicos de mantenimiento son aquellos que especifica cada fabricante, e incluyen cualquier pieza, así como la mano de obra.
ES
Tankschiffe: spätestens bei der ersten Inspektion der Sicherheitsausrüstung nach dem 1. Juli 2003;
buques cisterna: a más tardar con ocasión de la primera revisión del material de seguridad efectuada después de 1 de julio de 2003;
Korpustyp: EU DCEP
Un…Für uns ist das eine Art Inspektion.
Esto es como revisión para nosotros
Korpustyp: Untertitel
Auch die kleineren Inspektionen, der so genannte Öl Service, wurden auf 12.000 km bzw. 15.000 km erweitert, ein absoluter Richtwert für Hochleistungsmotoren.
ES
También en las revisiones más sencillas, llamadas Oil Service, hemos ampliado a 12.000 km o 15.000 km, valores que representan una referencia absoluta para motores de altas prestaciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
vor dem 1. Juli 2002 gebaute Roll-on-/Roll-off-Fahrgastschiffe spätestens bei der ersten Inspektion am 1. Juli 2002 oder nach diesem Zeitpunkt,
transbordadores de pasaje de carga rodada construidos antes del 1 de julio de 2002, a más tardar con motivo de la primera revisión efectuada a partir del 1 de julio de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
Anfragen hinsichtlich Reparaturen oder Inspektionen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jeder hält es doch für völlig normal, dass man sein Auto nach einigen Jahren zur Inspektion bringen muss, also ist doch nicht einzusehen, dass hier eine Bewertung nach einem Zeitraum von mehr als dreißig Jahren vorgenommen wird und Konsequenzen und Schlussfolgerungen gezogen werden.
Se trata de personas que consideran perfectamente normal mandar su coche a revisión después de una serie de años y no pueden entender por qué se debería llevar a cabo una evaluación después de un período de treinta años y sacar conclusiones de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspektionvigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begrüßenswert ist die Aufnahme der Übergangsregelung für die Überwachung, Kontrolle und Inspektion in das SEAFO-Übereinkommen.
Una inclusión recomendable en el Convenio de la SEAFO es el régimen provisional de seguimiento, control y vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung wird in Verbindung mit den Inspektionen in den betroffenen Mitgliedstaaten in Rücksprache mit der EZB durchgeführt, wenn es sich bei dem betroffenen Mitgliedstaat um einen Mitgliedstaat handelt, dessen Währung der Euro ist oder der am EWK II gemäß Artikel -12 teilnimmt.
El análisis se llevará a cabo junto a misiones de vigilancia al Estado miembro de que se trate en coordinación con el BCE, cuando dicho Estado miembro tenga el euro como moneda o participe en el MTC II de conformidad con el artículo 12.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
amtliche Inspektioninspección oficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die amtliche Kontrolle der Pilotanlage auch eine monatliche Inspektion der Anlage sowie eine Überprüfung der Verarbeitungsparameter und angewandten Verarbeitungsbedingungen umfasst.
el control oficial de la planta piloto incluya una inspección mensual de la planta y una verificación de los parámetros y condiciones de transformación aplicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim lokalen Warenverkehr mit Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das von den gemäß Buchstabe a ausgenommenen Personen hergestellt worden ist, kann die in Artikel 18 genannte amtliche Kontrolle und Inspektion entfallen.
los controles y la inspecciónoficial a que se refiere el artículo 18 a la circulación local de materiales de multiplicación y de plantones de hortalizas producidos por personas así exentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die amtliche Kontrolle der Pilotanlage auch eine monatliche Inspektion der Anlage sowie eine Überprüfung der Verarbeitungsparameter und angewandten Verarbeitungsbedingungen umfasst und
el control oficial de la planta incluya una inspección mensual de la planta y una verificación de los parámetros y condiciones de transformación aplicados, y
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig von negativen Befunden der Untersuchung von Standardproben und unter Berücksichtigung lokaler Faktoren muss eine klinische Inspektion des Geflügels in jeder Produktionseinheit erfolgen, bevor die amtliche Überwachung aufgehoben werden kann.
independientemente de que las pruebas de las muestras patrón den resultados negativos y en función de los factores locales, deberá realizarse una inspección clínica de las aves de corral en cada unidad de producción antes de que pueda levantarse la vigilancia oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren werden, falls erforderlich, Durchführungsbestimmungen für die in Artikel 5 vorgesehenen Überprüfungen und die in den Artikeln 10 und 17 vorgesehene amtlicheInspektion einschließlich der Probenahmeverfahren festgelegt.
Las normas de desarrollo relativas a los controles contemplados en el artículo 5 y a la inspecciónoficial prevista en los artículos 10 y 17, incluidos los métodos de muestreo, se adoptarán, si fuere necesario, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 21, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inspektion
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtungen.
Inspektion auf See, Inspektion an Land, Beförderung, Umsetzung, Kontrollumsetzung, Einsetzung, Lagerung, Umladung, Freisetzung, Dokumentenkontrolle (anzugeben)
Mar, tierra, transporte, transferencia, transferencia de control, introducción en la jaula, almacenamiento, transbordo, liberación, documento (indicar).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an eine solche Inspektion sind im Anhang erläutert.
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el
Korpustyp: EU DCEP
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tengo que ir a inspeccionar el sitio.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen also eine Kontrolle und Inspektion auf Gemeinschaftsebene.
Por lo tanto, necesitamos "comunitarizar" el control y las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt ist für die Inspektion der Inspektoren zuständig.
Su función consiste en inspeccionar a los inspectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden 2008 sechs Mitgliedstaaten einer detaillierten Inspektion unterzogen.
Un total de seis Estados miembros fueron inspeccionados minuciosamente en 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 % der Entnahme- und Transfervorgänge müssen einer Inspektion unterzogen werden.
La totalidad de las operaciones de cosecha y transferencia deberán ser inspeccionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Inspektionen, aufgeschlüsselt nach Art der Inspektion, der Voll-/Teilzeitinspektoren
Número de inspecciones por tipo y por inspectores a tiempo completo/parcial
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Por consiguiente, deben establecerse criterios para dichas inspecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tengo que ir a inspeccionar el sitio directamente.
Korpustyp: Untertitel
Aslaksen war vor der Inspektion dort Überstunden sind nicht verboten.
Demuestra que Aslaksen estuvo allí esa noche. - Trabajar hasta tarde no es ilegal.
Korpustyp: Untertitel
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
se han roto los precintos originales por razones de bienestar animal/para efectuar inspecciones oficiales (1),
Korpustyp: EU DGT-TM
President Hassan hat unsere Gegenanträge zur Inspektion akzeptiert.
El Presidente Hassan ha aceptado nuestras contrapropuestas sobre las inspecciones.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
¿Cómo pudo firmarlo sin haberlo inspeccionado?
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tuve que prometer conducir una inspeccion en el lugar
Korpustyp: Untertitel
Oberflächen-Qualitätskontrolle für die beidseitige Inspektion von Rohplatten
Er wird von der zuständigen Behörde binnen vier Monaten nach der Inspektion
La autoridad competente hará público el informe en Internet en un plazo de cuatro meses
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bringe gerne mein Fahrgestell zur Inspektion bevor's in die Garage geht. War 'n Witz.
Personalmente, antes de ir a trabajar, me gusta da…un poco de ejercicio a mis partes de abajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion wird nach dem in Anhang V dieser Richtlinie beschriebenen Verfahren durchgeführt.
Se practicará de conformidad con el procedimiento recogido en el anexo V de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch die Inspektion von Standorten beantragen und daran teilnehmen.
Asimismo, la Comisión podrá solicitar que se realicen inspecciones en los emplazamientos y participar en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert die von der Inspektion betroffenen Mitgliedstaaten rechtzeitig vor den Inspektionen.
La Comisión notificará con suficiente antelación la realización de estas inspecciones a los Estados miembros interesados.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Inspektion eines Fischereifahrzeugs führen die Inspektoren diesen Ausweis mit sich und legen ihn vor.
Los inspectores deberán llevarlo consigo y presentarlo cuando inspeccionen un buque pesquero.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinienvorschlag zur Gewährleistung einer Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Sellafield
Asunto: Directiva propuesta para inspeccionar las instalaciones nucleares de Sellafield
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch die Inspektion von Standorten beantragen und daran teilnehmen.
Asimismo, la Comisión podrá solicitar que se realicen inspecciones en los lugares y participar en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch die Inspektion von Standorten beantragen und daran teilnehmen.
La Comisión podrá también solicitar que se realicen inspecciones en los lugares y participar en ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Inspektion sind — ebenfalls laut De Telegraaf — „nur den Luftfahrtbehörden zugänglich“.
Según De Telegraaf, sólo las autoridades de la navegación aérea tienen acceso a los datos de los controles.
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich müssen diese Kontrollen im Rahmen einer einstündigen Inspektion durchgeführt werden.
De hecho, estos controles han de efectuarse en inspecciones de una hora de duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die port-state control, 25 % aller Schiffe sind einer Inspektion zu unterziehen.
En primer lugar el "port-state control" , el 25% de los barcos que debe ser controlado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Inspektion werden dem Prüfbeamten die Prüf- und Herstellungsunterlagen zur Verfügung gestellt.
En todas las inspecciones se presentarán al inspector visitante los libros de ensayos y el registro de supervisión de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Konstruktions-, Bau-, Inspektions- und Prüfvorschriften für Tanks.
Contenido del anexo de la Directiva: requisitos relativos al diseño y construcción de cisternas y a los controles y pruebas a que estas se deben someter.
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 10 % aller gemäß Artikel 65 Absätze 1 und 4 durchgeführten Inspektions- und Kontrollbesuche unangekündigt sind;
al menos el 10 % de todas las inspecciones y visitas realizadas de conformidad con el artículo 65, apartados 1 y 4, sean no anunciadas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kommissionsinspektoren während der Inspektion zu jeder Zeit begleitet werden.
Los Estados miembros velarán por que los inspectores de la Comisión estén acompañados en todo momento durante el desarrollo de las inspecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektion einer Anlage oder angebundener Infrastruktur in dieser Sicherheitszone unter der Aufsicht des Mitgliedstaats;
para inspeccionar, bajo la autoridad del Estado miembro, cualquier infraestructura conectada en dicha zona de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
Las misiones de la OAV tienen esto en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten selbst sorgen dafür, dass sie über ausreichend Beamte zur ordnungsgemäßen Inspektion der Einfuhren verfügen.
Los propios Estados miembros se han asegurado de que disponen de suficientes funcionarios para asegurar que la importación se inspecciona adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Programm ist die geplante Häufigkeit der Inspektion der verschiedenen Betriebsstätten anzugeben.
El programa indicará el intervalo previsto entre las inspecciones de los distintos centros de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der ‚Instandhaltungsstufe I‘ oder der ‚Instandhaltungsstufe II‘.
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados ’mantenimiento de primer escalón’ o ’mantenimiento de segundo escalón’
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Inspektion eine Hafenanlage, wird der Kontaktstelle in diesem Zusammenhang mitgeteilt,
Cuando se vaya a inspeccionar una instalación portuaria, se notificará al punto de contacto si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen angemessene Inspektions- und Überwachungsmaßnahmen durch, um die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie zu überprüfen.
Los Estados miembros efectuarán los oportunos controles e inspecciones para verificar la aplicación correcta de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der Instandhaltungsstufe I oder der Instandhaltungsstufe II.
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados para mantenimiento de primer escalón o mantenimiento de segundo escalón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Inspektion sind dem Prüfer die Prüf- und Herstellungsunterlagen vorzulegen.
En todas las inspecciones, se presentarán al inspector los registros de los ensayos y de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der technischen Inspektion eines Luftfahrzeugs wird dieses ferner anhand der Normen des Herstellers überprüft.
Además, cuando se inspeccionen las condiciones técnicas de una aeronave, deberá comprobarse su conformidad con las normas del fabricante de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Konstruktions-, Bau-, Inspektions- und Prüfvorschriften für Tanks.
Contenido del anexo de la Directiva: requisitos relativos al diseño construcción de cisternas y a los controles y pruebas a que estas se deben someter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Dokumentation hinsichtlich der bei der Inspektion gemachten Feststellungen und Vergleich mit den entsprechenden Schlachtkörpern;
la comprobación de la documentación relativa a los resultados de las inspecciones y comparación con las canales correspondientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2011 führte das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) einen Auditbesuch (Inspektion) in Rumänien durch.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria (OAV) llevó a cabo una auditoría en Rumanía en julio de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte eine Inspektion von Ausbildungseinrichtungen oder Ausbildungsprogrammen und -kursen für Seeleute erfolgen.
Cuando proceda, deben efectuarse inspecciones de los centros de formación náutica, así como de los programas y los cursos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Inspektion gemäß Unterabsatz 1 sind die zuständigen Behörden zur Durchführung weiterer Inspektionen befugt.
Las autoridades competentes estarán facultadas para realizar otras inspecciones además de la contemplada en el párrafo primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Inspektion müssen dem Prüfer die Prüfungs- und Produktionsunterlagen vorgelegt werden.
En todas las inspecciones se presentarán al inspector la documentación de los ensayos y los registros de reconocimiento de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Inspektion sind dem betreffenden Prüfer die Prüf- und Produktionsaufzeichnungen vorzulegen.
En todas las inspecciones, se presentarán al inspector los registros de los ensayos y de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Leitsätze für die Inspektion von Schlachttieren vor dem Schlachten und nach dem Schlachten
Código internacional de prácticas para el dictamen ante-mortem y post-mortem de los animales de matanza y de las carnes
Korpustyp: EU IATE
Bei jeder Inspektion müssen dem Prüfer die Prüfungs- und Produktionsunterlagen vorgelegt werden.
En todas las inspecciones deberán presentarse al inspector la documentación de los ensayos y los registros de reconocimiento de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen werden in der Verantwortung desjenigen Mitgliedstaats durchgeführt, in dem die Inspektion stattfindet.
Las inspecciones se efectuarán bajo la responsabilidad del Estado miembro en que tengan lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die ausgefüllten Prüflisten für die Inspektion durch die zuständige Behörde oder die Kommission verfügbar sind,
garantizar que las listas de control cumplimentadas queden disponibles para que la autoridad competente o la Comisión puedan inspeccionarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission bei der Inspektion der künftigen Schweinefleischeinfuhren diesen jüngsten Fall berücksichtigen?
¿Está dispuesta la Comisión a tener en cuenta este último caso en las inspecciones de futuras importaciones de carne de cerdo?
Korpustyp: EU DCEP
a) Minderung des Werts des Gegenstands des Vertrags durch eine Inspektion oder Prüfung;
a) una eventual disminución del valor de cualquier bien recibido en virtud del contrato causada por inspecciones o pruebas;
Korpustyp: EU DCEP
Neben dieser Tätigkeit beschäftigen wir uns ebenfalls mit der Beratung und unabhängigen Inspektion.
ES
Entre los servicios que ofrecemos se encuentran las inspecciones, el suministro de piezas de repuesto, el mantenimiento, la modernización y la ampliación.
Y, naturalmente, estamos a su disposición para echarle una mano cuando se trata de inspeccionar, realizar el mantenimiento y optimizar hornos existentes.