linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inspektion inspección 3.275
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Inspektion revisión 11 vigilancia 2

Verwendungsbeispiele

Inspektion inspección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Führungen durch den Plenarsaal können aufgrund einer technischen Inspektion bis auf Weiteres nicht stattfinden. ES
Las visitas al Hemiciclo están canceladas hasta nuevo aviso debido a una inspección técnica. ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Herr Kommissar, man braucht keine Studien, Stichproben oder Inspektionen vorzunehmen.
Señor Comisario, no es preciso hacer estudios ni sondeos ni inspecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Inspektion eines Schulschiffes, eines alten Raumschiffs der J-Klasse, riss einer der Schutzschilde.
Gira de inspección de una nave estelar de cadetes antigua clase-J. Ruptura de un deflector.
   Korpustyp: Untertitel
LED-Beleuchtungssysteme bieten Lösungen für Anwendungen im Bereich industrieller Inspektion.
La iluminación LED aporta soluciones para la inspección industrial.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Por consiguiente, deben establecerse criterios para dichas inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hammond haßt Inspektionen, sie verzögern alles.
Hammond odia las inspecciones. Causan demoras.
   Korpustyp: Untertitel
wir unterstützen Sie mit Kontrollen, Inspektionen und Fertigungsbesichtigungen vor Ort.
le brindamos apoyo con controles, inspecciones e inspecciones in situ.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Inspektionen werden in der Verantwortung desjenigen Mitgliedstaats durchgeführt, in dem die Inspektion stattfindet.
Las inspecciones se efectuarán bajo la responsabilidad del Estado miembro en que tengan lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hatten die vor der Inspektion in der Fabrik zu suchen?
¿Qué demonios haces aquí la noche antes de la inspección?
   Korpustyp: Untertitel
GlobalGap schließt jährliche Inspektionen einschließlich unangemeldeter Kontrollen ein.
GlobalGap comprende inspecciones anuales de los agrónomos, incluso los controles sin aviso anterior.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inspektions-Manntag .
laufende Inspektion .
Inspektions-Service servicio de inspección 1
zustandsbedingte inspektion .
gemeinschaftliche Inspektion .
behoerdliche Inspektion .
Inspektions-Mannjahr .
Inspektions-Anschlusstueck .
Zyglo Inspektion .
periodische Inspektion . .
regelmäßige Inspektion .
amtliche Inspektion inspección oficial 5
Inspektion nach einem Stichprobenplan .
Inspektion bei Lieferfirmen .
in Betrieb-Inspektion .
Regelung gemeinsamer internationaler Inspektion . .
nicht angekündigte Inspektion . .
Inspektion der Delegationen .
internationales Programm gegenseitiger Inspektion .
partnerschaftlich durchgeführte Inspektion .
Staatliche Inspektion für Kernkraftanlagen .
die TBO nicht unterbrechende inspektion . .
Prüf-, Inspektions-, Zertifizierungs- und Qualitätssicherungsdienste .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inspektion

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtungen.
inspeccionar las instalaciones de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
anhand des Ergebnisses der Inspektion
sobre la base de los resultados de la
   Korpustyp: EU DCEP
Alles hat die Inspektion überstanden.
Todo ha pasado las inspecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Listos para inspeccionar la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Inspektion ist schlimm.
Dijo que el trabajo andaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektion der Produkt- und Verpackungsqualität
Control de calidad de embalaje y de producto
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis
Varias se refieren a productos alimenticios precisos y dosis máximas.
   Korpustyp: EU DCEP
Oberbefehlshaber Morrow der Sternflotte kommt zur Inspektion.
El Comandante Morrow inspeccionará.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektion und Überprüfung der Guten Laborpraxis
Agencia Europea de Seguridad Marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
Inspecciones en la fase de comercialización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann eine Inspektion oder Überprüfung einschließen.
Esta evaluación podrá incluir inspecciones o verificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bereit für die Inspektion, Sir.
Prisioneros listos para inspeccion, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen des Kapitäns während der Inspektion
Obligaciones del capitán durante las inspecciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft ist die Inspektion erforderlich?
Cada cuánto tiempo deberían realizarse las inspecciones?
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Inspektion auf See, Inspektion an Land, Beförderung, Umsetzung, Kontrollumsetzung, Einsetzung, Lagerung, Umladung, Freisetzung, Dokumentenkontrolle (anzugeben)
Mar, tierra, transporte, transferencia, transferencia de control, introducción en la jaula, almacenamiento, transbordo, liberación, documento (indicar).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an eine solche Inspektion sind im Anhang erläutert.
Estos requisitos deberán desarrollarse y definirse de acuerdo con el procedimiento indicado en el
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tengo que ir a inspeccionar el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen also eine Kontrolle und Inspektion auf Gemeinschaftsebene.
Por lo tanto, necesitamos "comunitarizar" el control y las inspecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Amt ist für die Inspektion der Inspektoren zuständig.
Su función consiste en inspeccionar a los inspectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt wurden 2008 sechs Mitgliedstaaten einer detaillierten Inspektion unterzogen.
Un total de seis Estados miembros fueron inspeccionados minuciosamente en 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 % der Entnahme- und Transfervorgänge müssen einer Inspektion unterzogen werden.
La totalidad de las operaciones de cosecha y transferencia deberán ser inspeccionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl Inspektionen, aufgeschlüsselt nach Art der Inspektion, der Voll-/Teilzeitinspektoren
Número de inspecciones por tipo y por inspectores a tiempo completo/parcial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Por consiguiente, deben establecerse criterios para dichas inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tengo que ir a inspeccionar el sitio directamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aslaksen war vor der Inspektion dort Überstunden sind nicht verboten.
Demuestra que Aslaksen estuvo allí esa noche. - Trabajar hasta tarde no es ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
se han roto los precintos originales por razones de bienestar animal/para efectuar inspecciones oficiales (1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
President Hassan hat unsere Gegenanträge zur Inspektion akzeptiert.
El Presidente Hassan ha aceptado nuestras contrapropuestas sobre las inspecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten Sie den Bau ohne Inspektion genehmigen?
¿Cómo pudo firmarlo sin haberlo inspeccionado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tuve que prometer conducir una inspeccion en el lugar
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächen-Qualitätskontrolle für die beidseitige Inspektion von Rohplatten
Control de calidad de superficies para tableros
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
SPR 5000 Oberflächen-Qualitätskontrolle für die beidseitige Inspektion von Rohplatten
SPR 5000 Control de calidad de superficies para tableros
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oberflächen- Qualitätskontrolle für die einseitige Inspektion von Fasergrößen - GreCon
Control de calidad de superficies para tableros de materiales derivados de la madera decorativos - GreCon
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Oberflächen- Qualitätskontrolle für die einseitige Inspektion von Fasergrößen
Control de calidad de superficies para tableros de materiales derivados de la madera decorativos
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Inspektion von Lebensmittelverpackungen unterstützt die Listung beim Handel
El costo de la contaminación
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
• Es erfolgt eine Inspektion auf Schmutz, Insekten und Korrosion.
• Inspeccione en búsqueda de suciedad, insectos y corrosión.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Während der Lebensdauer des Gebäudes ist eine regelmäßige Inspektion erforderlich.
Deberían realizarse periódicamente durante toda la vida del edificio.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Er wird von der zuständigen Behörde binnen vier Monaten nach der Inspektion
La autoridad competente hará público el informe en Internet en un plazo de cuatro meses
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bringe gerne mein Fahrgestell zur Inspektion bevor's in die Garage geht. War 'n Witz.
Personalmente, antes de ir a trabajar, me gusta da…un poco de ejercicio a mis partes de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektion wird nach dem in Anhang V dieser Richtlinie beschriebenen Verfahren durchgeführt.
Se practicará de conformidad con el procedimiento recogido en el anexo V de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch die Inspektion von Standorten beantragen und daran teilnehmen.
Asimismo, la Comisión podrá solicitar que se realicen inspecciones en los emplazamientos y participar en ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert die von der Inspektion betroffenen Mitgliedstaaten rechtzeitig vor den Inspektionen.
La Comisión notificará con suficiente antelación la realización de estas inspecciones a los Estados miembros interesados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Inspektion eines Fischereifahrzeugs führen die Inspektoren diesen Ausweis mit sich und legen ihn vor.
Los inspectores deberán llevarlo consigo y presentarlo cuando inspeccionen un buque pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinienvorschlag zur Gewährleistung einer Inspektion der kerntechnischen Anlagen von Sellafield
Asunto: Directiva propuesta para inspeccionar las instalaciones nucleares de Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch die Inspektion von Standorten beantragen und daran teilnehmen.
Asimismo, la Comisión podrá solicitar que se realicen inspecciones en los lugares y participar en ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auch die Inspektion von Standorten beantragen und daran teilnehmen.
La Comisión podrá también solicitar que se realicen inspecciones en los lugares y participar en ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse der Inspektion sind — ebenfalls laut De Telegraaf — „nur den Luftfahrtbehörden zugänglich“.
Según De Telegraaf, sólo las autoridades de la navegación aérea tienen acceso a los datos de los controles.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich müssen diese Kontrollen im Rahmen einer einstündigen Inspektion durchgeführt werden.
De hecho, estos controles han de efectuarse en inspecciones de una hora de duración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die port-state control, 25 % aller Schiffe sind einer Inspektion zu unterziehen.
En primer lugar el "port-state control" , el 25% de los barcos que debe ser controlado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Inspektion werden dem Prüfbeamten die Prüf- und Herstellungsunterlagen zur Verfügung gestellt.
En todas las inspecciones se presentarán al inspector visitante los libros de ensayos y el registro de supervisión de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Konstruktions-, Bau-, Inspektions- und Prüfvorschriften für Tanks.
Contenido del anexo de la Directiva: requisitos relativos al diseño y construcción de cisternas y a los controles y pruebas a que estas se deben someter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 10 % aller gemäß Artikel 65 Absätze 1 und 4 durchgeführten Inspektions- und Kontrollbesuche unangekündigt sind;
al menos el 10 % de todas las inspecciones y visitas realizadas de conformidad con el artículo 65, apartados 1 y 4, sean no anunciadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kommissionsinspektoren während der Inspektion zu jeder Zeit begleitet werden.
Los Estados miembros velarán por que los inspectores de la Comisión estén acompañados en todo momento durante el desarrollo de las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektion einer Anlage oder angebundener Infrastruktur in dieser Sicherheitszone unter der Aufsicht des Mitgliedstaats;
para inspeccionar, bajo la autoridad del Estado miembro, cualquier infraestructura conectada en dicha zona de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfer des FVO haben das im Hinterkopf, wenn sie zur Inspektion von Betrieben aufbrechen.
Las misiones de la OAV tienen esto en mente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten selbst sorgen dafür, dass sie über ausreichend Beamte zur ordnungsgemäßen Inspektion der Einfuhren verfügen.
Los propios Estados miembros se han asegurado de que disponen de suficientes funcionarios para asegurar que la importación se inspecciona adecuadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Programm ist die geplante Häufigkeit der Inspektion der verschiedenen Betriebsstätten anzugeben.
El programa indicará el intervalo previsto entre las inspecciones de los distintos centros de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der ‚Instandhaltungsstufe I‘ oder der ‚Instandhaltungsstufe II‘.
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados ’mantenimiento de primer escalón’ o ’mantenimiento de segundo escalón’
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Inspektion eine Hafenanlage, wird der Kontaktstelle in diesem Zusammenhang mitgeteilt,
Cuando se vaya a inspeccionar una instalación portuaria, se notificará al punto de contacto si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen angemessene Inspektions- und Überwachungsmaßnahmen durch, um die ordnungsgemäße Durchführung dieser Richtlinie zu überprüfen.
Los Estados miembros efectuarán los oportunos controles e inspecciones para verificar la aplicación correcta de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Nummer 7B001 erfasst nicht Ausrüstung für Wartung und Inspektion der Instandhaltungsstufe I oder der Instandhaltungsstufe II.
Nota:El artículo 7B001 no somete a control los equipos de ensayo, calibrado o alineación diseñados para mantenimiento de primer escalón o mantenimiento de segundo escalón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Inspektion sind dem Prüfer die Prüf- und Herstellungsunterlagen vorzulegen.
En todas las inspecciones, se presentarán al inspector los registros de los ensayos y de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der technischen Inspektion eines Luftfahrzeugs wird dieses ferner anhand der Normen des Herstellers überprüft.
Además, cuando se inspeccionen las condiciones técnicas de una aeronave, deberá comprobarse su conformidad con las normas del fabricante de la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Konstruktions-, Bau-, Inspektions- und Prüfvorschriften für Tanks.
Contenido del anexo de la Directiva: requisitos relativos al diseño construcción de cisternas y a los controles y pruebas a que estas se deben someter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Dokumentation hinsichtlich der bei der Inspektion gemachten Feststellungen und Vergleich mit den entsprechenden Schlachtkörpern;
la comprobación de la documentación relativa a los resultados de las inspecciones y comparación con las canales correspondientes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2011 führte das Lebensmittel- und Veterinäramt (FVO) einen Auditbesuch (Inspektion) in Rumänien durch.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria (OAV) llevó a cabo una auditoría en Rumanía en julio de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte eine Inspektion von Ausbildungseinrichtungen oder Ausbildungsprogrammen und -kursen für Seeleute erfolgen.
Cuando proceda, deben efectuarse inspecciones de los centros de formación náutica, así como de los programas y los cursos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu der Inspektion gemäß Unterabsatz 1 sind die zuständigen Behörden zur Durchführung weiterer Inspektionen befugt.
Las autoridades competentes estarán facultadas para realizar otras inspecciones además de la contemplada en el párrafo primero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Inspektion müssen dem Prüfer die Prüfungs- und Produktionsunterlagen vorgelegt werden.
En todas las inspecciones se presentarán al inspector la documentación de los ensayos y los registros de reconocimiento de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Inspektion sind dem betreffenden Prüfer die Prüf- und Produktionsaufzeichnungen vorzulegen.
En todas las inspecciones, se presentarán al inspector los registros de los ensayos y de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Leitsätze für die Inspektion von Schlachttieren vor dem Schlachten und nach dem Schlachten
Código internacional de prácticas para el dictamen ante-mortem y post-mortem de los animales de matanza y de las carnes
   Korpustyp: EU IATE
Bei jeder Inspektion müssen dem Prüfer die Prüfungs- und Produktionsunterlagen vorgelegt werden.
En todas las inspecciones deberán presentarse al inspector la documentación de los ensayos y los registros de reconocimiento de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen werden in der Verantwortung desjenigen Mitgliedstaats durchgeführt, in dem die Inspektion stattfindet.
Las inspecciones se efectuarán bajo la responsabilidad del Estado miembro en que tengan lugar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass die ausgefüllten Prüflisten für die Inspektion durch die zuständige Behörde oder die Kommission verfügbar sind,
garantizar que las listas de control cumplimentadas queden disponibles para que la autoridad competente o la Comisión puedan inspeccionarlas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission bei der Inspektion der künftigen Schweine­fleisch­einfuhren diesen jüngsten Fall berücksichtigen?
¿Está dispuesta la Comisión a tener en cuenta este último caso en las inspecciones de futuras importaciones de carne de cerdo?
   Korpustyp: EU DCEP
a) Minderung des Werts des Gegenstands des Vertrags durch eine Inspektion oder Prüfung;
a) una eventual disminución del valor de cualquier bien recibido en virtud del contrato causada por inspecciones o pruebas;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dieser Tätigkeit beschäftigen wir uns ebenfalls mit der Beratung und unabhängigen Inspektion. ES
A parte de esta actividad nos dedicamos también a asesoría e inspecciones independientes. ES
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Keine Inspektion oder technische Spielerei kann mit dem Wert eines Insiders mithalten, der die Seiten wechselt.
Ni las inspecciones ni los aparatos pueden igualar el valor de alguien que cambia de bando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Name und Anschrift der Einrichtung, der für die Genehmigungserteilung und der für die Inspektion zuständigen Behörde.
nombre y dirección de la instalación, de la autoridad competente para conceder autorizaciones y de la autoridad competente para realizar inspecciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektoren können vom Kapitän verlangen, ein Fanggerät für die Inspektion einzuholen.
Los agentes podrán exigir al capitán que hale un arte de pesca para inspeccionarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Methodik für die Durchführung einer Inspektion ist Folgendes zu berücksichtigen:
La metodología de las inspecciones tendrá en cuenta los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veranstaltungen wie Reinigung, Inspektion, Schlüsselübergabe usw. können auf verschiedene Weise mit deutlichen Symbolen markiert werden. ES
eventos como la limpieza, inspecciones, entrega de la llave, etc se pueden marcar con una variedad de símbolos ordenados. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenden Sie sich an Ihren Händler, um eine Inspektion zu vereinbaren. ES
Ponte en contacto con tu distribuidor local para revisar estos elementos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
IBAK entwickelt und produziert modulare TV-Inspektions- systeme mit in Funktion und Technik einzigartigen Eigenschaften. DE
IBAK desarrolla y fabrica sistemas modulares TV para inspecciones, con caracteríaticas únicas en funcionamiento y utilizando la última tecnología. DE
Sachgebiete: bau auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen uns aber sagen, welche Vorteile jemand von einer nicht durchgeführten Inspektion hätte.
Pero tiene que decirnos, ¿qué es lo peo…...que alguien podría intentar esconder en este sitio?
   Korpustyp: Untertitel
1964 kehrte er mit Militärberatern in Vietnam von einer Inspektion zurück.
En 1964 regresó de una misión como asesor en Vietnam y todo empezó a torcerse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zertifizierungsentscheidung erfolgt nach der Inspektion und Sie erhalten, bei Einhaltung der Richtlinien, zeitnah Ihr Zertifikat.
La decision de certificación se toma después, y en el caso de conformidad con las normas, Usted recibe su certificado lo más pronto que possible.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unser Bild zeigt die Inspektion der Nahtstelle mit Hilfe eines Plasmastrahls.
Esta imagen muestra cómo se utiliza un chorro de plasma para asegurar que se adhiere un parche de forma segura.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie konkrete Wartungs-, Inspektions- oder Reparaturaufträge nach zeitlichen oder zustandsbezogenen Wartungsintervallen erstellen. DE
Aquí, usted puede concretar mantenimientos, inspecciones o reparaciones basado en intervalos de mantenimiento temporal o relacionado a condiciones. DE
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Spezialwerkzeugen für die Wartung und die Inspektion von Fahrzeugen bietet das Unternehmen ES
Como confeccionador de herramientas especiales, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovador ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören unter anderem Leistungen wie Inspektion, Ersatzteilbevorratung, Maintenance, Modernisierung oder Erweiterung.
Entre los servicios que ofrecemos se encuentran las inspecciones, el suministro de piezas de repuesto, el mantenimiento, la modernización y la ampliación.
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
in der industrietechnischen In-Line-Inspektion, bei der in schnellen Taktraten Teile gescannt werden.
las inspecciones industriales online, en las que se exploran piezas a gran velocidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich durchlaufen alle unsere Produkte eine rigorose Inspektion vor dem Versand.
Además, todos nuestros productos deben superar inspecciones rigurosas antes de su envío.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Maschinenpflege-Dienstleistungen beinhalten die Inspektion, Wartung und die notwendigen Reparaturen Ihrer Spiro®-Maschinen. EUR
Nuestro servicio de mantenimiento de equipos engloba inspecciones, servicios y cualquier reparación necesaria de las máquinas de Spiro®. EUR
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus installierte man neue Sicherheits- und Kontrollsysteme und setzte einen regelmäßigen Inspektions- und Sicherheitsplan fest.
Además se cambian los sistemas de seguridad y control y se establece un plan de revisiones periódicas y seguridad.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch für die Inspektion, Wartung und Optimierung bestehender Öfen sind wir selbstverständlich zur Stelle.
Y, naturalmente, estamos a su disposición para echarle una mano cuando se trata de inspeccionar, realizar el mantenimiento y optimizar hornos existentes.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten der Inspektion und Wartung sind vom Eigentümer des Produktes zu tragen.
Los costos de mantenimiento y servicio deben ser pagados por el dueño del Producto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es wird bei Inspektion, Montage, Analyse, beim Löten und Polieren sowie bei der Feinbearbeitung eingesetzt.
Se emplea en inspecciones, montajes, análisis, soldaduras y pulidos, así como en el mecanizado de precisión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Konstruktion, Produktion, Inspektion Sigma besteht auf einer Produktion, die die höchsten Anforderungen aller drei Aspekte erfüllt.
Diseño, fabricación, control. Sigma insiste en una fabricación que cumple con los estándares más altos en estos tres aspectos
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Die oben genannten Anlagen und Geräte müssen daher einer regelmäßigen Inspektion mit folgender Häufigkeit unterzogen werden: IT
Por consiguiente, dichas instalaciones y equipos deben ser sometidos a inspecciones periódicas con la siguiente frecuencia: IT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Modulare Architektur ermöglicht die Inspektion aller Auflösungen während Druck- und Weiterverarbeitungsverfahren.
La arquitectura modular permite inspeccionar a cualquier resolución durante los procesos de impresión y conversión.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite