linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intention intención 181
objetivo 17 propósito 6 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

intention intención intention 1

Verwendungsbeispiele

Intention intención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der Wunsch, dem Wesentlichen so nahe wie möglich zu kommen - all das sind Aspekte, die meine visuellen und künstlerischen Intentionen beleben. DE
el deseo de llegar tan cerca de la esencia como sea posible: esto es lo que anima todas mis intenciones visuales y artísticas. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es wichtig, dass das Europäische Parlament jetzt ein Signal aussendet und die Intention in der Hygieneverordnung nochmals deutlich zum Ausdruck bringt.
Es muy importante, por lo tanto, que el Parlamento Europeo emita una señal clara sobre la intención establecida en el Reglamento correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Erzbischof so richtig erzürnen. Falls das in Eurer Intention liegt.
Enfurecerá al arzobispo muchísim…...si es ésa la intención de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Noch effektiver ist die Wirkung auf die Purchase Intention.
El impacto sobre el índice de intención de compra es aún más potente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto ausgenommen sind.
Aclaración de la intención de la Comisión de excluir las retiradas personales de dinero en metálico.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte Euch aufhalten, ihn über Eure Intentionen in Kenntnis setzen.
Informarlo de tus intenciones. Como cardenal, tal vez sea mi deber.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Intentionen der Kuratorin steht im Pressetext: DE
Sobre sus intenciones curatoriales se lee en el texto de prensa: DE
Sachgebiete: kunst schule media    Korpustyp: Webseite
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zweifle nicht an der Wahrheit Eurer Intentionen.
No dudo de la sinceridad de vuestras intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der geschickten Kombination der „klassischen“ Mediakanäle mit einer trnd-Kampagne lässt sich die Purchase Intention der Konsumenten teilweise verdreifachen.
La combinación de medios tradicionales y las campañas de trnd dispara el incremento en la intención de compra hasta cuatro veces.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paradoxe Intention .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intention"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das allerdings schien nicht die Intention Österreichs zu sein.
Sin embargo, parece que esto no es lo que esperaba Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Intention ist es nicht gewesen, Grenzwerte aufzuweichen.
Yo no pretendía que los límites fueran menos estrictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht der Intention des Vertrages und der Haushaltsordnung.
Y todo ello se ajusta a las intenciones del Tratado y del Reglamento Financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Die Intention und Rechtfertigung der Geschichte oder der Idee. DE
• Intensión y justificación de la historia o la idea. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, das alles sollte Teil der künstlerischen Intention sein. DE
Pienso que debería ser parte de la propuesta artística. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Steht in Einklang mit der Intention des Artikels 100h der Richtlinie 2001/83/EG.
En coherencia con lo establecido en el artículo 100 nonies de la Directiva 2001/83/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intention bei der Einführung dieser Gesetzgebung waren, wie ich schon sagte, Gesundheitsschutz und Sicherheit.
La presentación de esta legislación iba encaminada, como he dicho antes, a la protección de la salud y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gesondertes System erfordert außerdem eine neue Verwaltungsstruktur und widerspricht unserer Intention von besserer Rechtsetzung.
Por otra parte, un sistema separado requeriría una nueva estructura administrativa y sería contrario a nuestro esfuerzo por legislar mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Abweichungen dürften jedoch die Intention des Hohen Hauses uneingeschränkt berücksichtigen.
Sin embargo, cualquier variación debería tener totalmente en cuenta las intenciones de la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, genau diese Intention wird die sozialen, ökologischen und globalen Probleme noch zuspitzen.
Por el contrario, precisamente esas intenciones harán que empeoren los problemas sociales, ambientales y mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intention des dritten Reichs war mit Sicherheit mehr als ein Einschüchtern.
La intencion del Terceiro Reich era bastante mas que intimidar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das mit Noel in Cruel Intentions 15 Mal probiert.
Noel y yo practicamos con Juegos Sexuales como 50 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Künstler hat die Intention seiner Arbeit an die Stirnseite des kleinen Raumes geschrieben: DE
El artista escribió el concepto de su trabajo en la pared del pequeño recinto: DE
Sachgebiete: film kunst sport    Korpustyp: Webseite
Das System vergleicht das Fahrverhalten mit der Intention des Fahrers, welche zum Beispiel die Lenkradstellung anzeigt.
El sistema compara el comportamiento del conducción con lo que el conductor quiere hacer, por ejemplo con la posición de giro del volante.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Aus Eligibilitätsgründen ist es nicht erforderlich dem Antrag einen Letter of Intent einer ausländischen Partnereinrichtung beizulegen, jedoch wird die Qualität des Antrags erhöht, wenn Sie Letters of Intent der wichtigsten ausländischen Partnereinrichtungen beilegen.
La inclusión de cartas de compromiso de los socios transnacionales no representa un criterio de elegibilidad para la propuesta. No obstante, se reforzara la calidad de la propuesta si se adjuntan las cartas de compromiso de los principales socios.
   Korpustyp: EU EAC-TM
The intention of amendment 110 from the first reading was to secure basic safety data also for low volume chemicals.
La enmienda 110 de la primera lectura tenía por objeto garantizar unos datos básicos sobre la seguridad también para las sustancias químicas fabricadas en volúmenes pequeños.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intention des GU zielt darauf ab, die Forderung des Rats nach frühzeitiger, finanzieller Einbeziehung der Industrie umzusetzen.
La idea de constituir una empresa común tiene por objeto satisfacer la exigencia del Consejo en el sentido de lograr cuanto antes la participación financiera del sector industrial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der geschätzte Wert der serotypenspezifischen Wirksamkeit des Impfstoffes belief sich auf 94% in der “ intent-to-treat“ - Gruppe (95% CI:
7 específica a serotipos de la vacuna fue del 94% (95% IC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der geschätzte Wert der serotypenspezifischen Wirksamkeit des Impfstoffes belief sich auf 94% in der “ intent-to-treat“ - Gruppe (95% CI:
17 serotipos de la vacuna fue del 94% (95% IC:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist die Intention der Änderungsanträge von Frau Berger und Frau Patrie: ein bestimmtes Niveau des Verbraucherschutzes aufrechtzuerhalten.
Y a eso van dirigidas las enmiendas de mis colegas Berger y Patrie: dirigidas a mantener una cierta protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt einer akribischen Anwendung der Vorschriften sollte man meines Erachtens vielleicht die Intention der Geschäftsordnung im Auge behalten.
De verdad creo que, tal vez, en lugar de aplicar escrupulosamente las normas, deberíamos hacer caso al espíritu del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich richtig verstanden habe, war dies ursprünglich auch die Intention des Berichterstatters, und seine Vorschläge waren konstruktiv.
Si no me equivoco, ésta era inicialmente la opinión del ponente y sus propuestas eran constructivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht Ihre Intention als Kommandant hier, die infrage gestellt wird, aber Ihr Verständnis von Effizienz.
No son sus capacidades como comandante, que estan en dud…Sino su comprension de la eficiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Bildbearbeitungsprogramme und Scanner-/Printertreiber, die mit ICC-Profilen arbeiten, ermöglichen es dem Benutzer, einen eigenen Rentering Intent auszuwählen.
La mayoría de los programas de edición de imágenes y de los controladores de impresoras o escáneres que utilizan perfiles ICC permiten al usuario seleccionar sus propias prácticas de tratamiento.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Intention des Vertrags von Lissabon, die Europäische Union bis 2010 zur stärksten und wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft zu machen, ist jedoch gescheitert.
A pesar de ello, el Tratado de Lisboa no ha logrado convertir a la Unión Europea en una economía más fuerte y competitiva basada en el conocimiento antes de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sechs EU-Mitgliedstaaten im Juli 2000 eine verbindliche Erklärung (letter of intent) unterzeichnet haben, die gemeinschaftliche Regelungen für die Waffenpolitik beinhaltet,
Considerando que, en el curso del mes de julio de 2000, seis Estados miembros de la UE han firmado una "carta de intenciones” vinculante que contiene normas comunes en materia de política de armamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird den Überlegungen und der Intention des Gemeinschaftsgesetzgebers, die den Richtlinien über Vogelschutz bzw. natürliche Lebensräume zugrunde liegen, nicht Rechnung getragen.
En esos casos no se han tenido en cuenta las reflexiones e intenciones del legislador comunitario que sirven de fundamento a las mencionadas Directivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Glaubwürdigkeit der Europäischen Union gilt es zudem eine Situation zu vermeiden, in der gleichzeitig an zwei fast inhaltsgleichen Rechtsakten mit gleicher Intention gearbeitet wird.
En aras de la credibilidad de la Unión Europea, deben evitarse situaciones como la actual, en que se está trabajando sobre dos textos normativos de contenido casi idéntico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intention der Geschäftsordnung besteht eben darin, dass diejenigen, die diesen Antrag auf Feststellung der Beschlussfähigkeit stellen, zumindest anwesend sein sollten, um selbst die Beschlussunfähigkeit feststellen zu können.
En realidad, el espíritu del Reglamento es garantizar que las personas que presenten la solicitud de comprobación de quórum estén, al menos, presentes para que ellas mismas puedan constatar que no hay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt liegt mir besonders am Herzen, weil hier nämlich oftmals durch systematische Ausstellungen des Haftbefehls, häufig wegen geringfügiger Vergehen, die eigentliche Intention des Europäischen Haftbefehls untergraben wird.
Es algo que me interesa especialmente, puesto que la verdadera finalidad de la orden de detención europea se ve minada con frecuencia debido a la emisión sistemática de órdenes de detención, muchas veces vinculadas a delitos menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, wir alle wollen den Frieden in der Westsahara, und deswegen unterstützen wir wahrscheinlich auch alle die Intention dieser Entschließung.
Señor Presidente, yo creo que todos deseamos la paz en el Sahara Occidental y por esto todos respaldamos seguramente también las intenciones de la presente resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zulassung von Bankkrediten unterstreicht das Eurosystem seine Intention , den Geschäftspartnern möglichst breiten Zugang zu den geldpolitischen Geschäften und Innertageskreditgeschäften einzuräumen .
Al admitir los préstamos bancarios como activos de garantía , el Eurosistema reafirma su deseo de garantizar a las entidades de contrapartida un amplio acceso a las operaciones de política monetaria y de crédito intradía .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vorschlag bezüglich eines revidierten Gemeinschaftsprogramms zur Vergabe eines Umweltzeichens hat hauptsächlich die Intention, das Programm effektiver und transparenter zu gestalten sowie die angewandten Methoden zu optimieren.
La propuesta de sistema comunitario revisado de concesión de etiqueta ecológica tiene por objeto hacer el sistema más eficaz, más abierto y mejorar los métodos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutete dies, dass nahezu alle grenzüberschreitenden Umsätze außerhalb des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung fielen, was der Intention des Gesetzgebers widersprach.
En términos prácticos, esto significaba que casi todas las transacciones transfronterizas quedaban fuera del ámbito de aplicación del régimen especial del IVA, lo que era claramente contrario a las intenciones del legislador.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass die Möglichkeit geringer ist, dass Internetbenutzern auf Websites mit schlechten Absichten, den sogenannten „ill-intentioned“ Websites, geleitet werden. ES
Esto significa que hay menos posibilidades de que los usuarios de Internet sean redirigidos a sitios web engañosos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Von entscheidender Bedeutung wäre allerdings, dass diese Haltungsänderung, nämlich die Intention, den Strukturen der UNO mehr Macht zu verleihen, auch in der Praxis in mehr Fortschritte umgesetzt wird.
No obstante, es de particular importancia que este tipo de cambios, es decir, la incorporación de un poder real a la estructura de la ONU, avancen aún más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rechts- und Sprachsachverständige müssen in der Lage sein, die Sachverhalte, die Gegenstand einer EU-Rechtsvorschrift sind, genau zu erfassen und die Intention in ihrer Muttersprache präzise wiederzugeben. ES
Los juristas lingüistas deben ser capaces de entender a la perfección el sentido que pretende transmitir la legislación de la UE y reflejarlo con precisión en su propia lengua materna. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Politologe und Co-Autor des Buches Carlos Fara wird einige Worte über den Inhalt und die Intention den Buches sagen. DE
En calidad de invitado especial, el politólogo y coautor de la obra Carlos Fara brindará una charla sobre las temáticas que aborda el libro. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unsere Intention ist also keinesfalls eine Parallelstruktur aufzubauen, in die die Kinder abgegeben werden können, damit Bezugspersonen endlich dem ernsten politischen Alltag nachgehen können.
Por lo tanto no buscamos absolutamente construir una estructura paralela donde se puedan dejar a lxs niñxs, para que las personas afines puedan participar de las "verdaderas" actividades políticas del día.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Car Shoe gehört seit 2001 zu dem erfolgreichen Modeunternehmen Prada, das es mit der Intention übernahm, die italienische Schuh-Marke zu erhalten und wieder zu beleben.
Desde el año 2001, Car Shoe forma parte de la exitosa empresa de moda Prada, que la adquirió con el fin de mantener y reactivar esta marca de zapatos italiana.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Rendering Intent werden zunächst den am stärksten gesättigten Farben in den Quelldateien die extremsten Werte zugewiesen, die der Farbraum des Ausgabegeräts zulässt.
Esta práctica mueve los colores más saturados de los archivos de origen dentro del espacio que permite el dispositivo de salida.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Intention der Website von AutoForm Engineering ist es, einen ersten einleitenden Überblick über das Unternehmen, seine Produkte und seine Dienstleistungen zu geben.
La información proporcionada en el sitio web de AutoForm es de carácter general, y pretende únicamente dar una visión de conjunto de la empresa, sus productos y servicios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dies auf der physiologischen Ebene der Fall ist, warum sollte nicht die Frucht einer dämonischen Intention den spirituellen Tod verursachen?
¿Si una planta puede hacer esto a nivel físico, porqué no va a poder el fruto de la intencionalidad demoníaca causar la muerte espiritual?
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die vom Berichterstatter eingereichten Änderungsanträge verfolgen nicht die Intention, den Grundansatz des Richtlinienvorschlags zu verändern, sondern dienen dem Ziel, die Umsetzung dieser Richtlinie für alle Beteiligten – in diesem Fall die Genehmigungsbehörde und die Automobilindustrie – praktikabler zu machen.
Las enmiendas presentadas por el ponente no persiguen la modificación de los principios básicos de la propuesta de Directiva sino facilitar su aplicación a todas las partes (en este caso, los organismos competentes y la industria del automóvil).
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass zur Ereichung eines wirklichen Fortschritts die Absichtserklärung über eCall zu einem von allen Beteiligten so bald wie möglich unterzeichneten "letter of intent" umgewandelt werden sollte;
Considera que para conseguir progresos efectivos el Memorándum de acuerdo debería convertirse lo antes posible en una declaración de intenciones firmada por todas las partes interesadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Maastricht Consensus Report heißt es, dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H. pylori einfach und gut verträglich sein sowie auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht („ Intention-to-treat-Basis“) eine Eradikationsrate von über 80% erzielen sollten.
El Consenso de Maastricht establece que los regímenes de tratamiento para la erradicación del H. pylori deberían ser simples, bien tolerados y lograr una tasa de erradicación del 80% o una base de población destinada a ser tratada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates seien "für eine schrittweise Lösung des Problemstaus in der EU wenig hilfreich, im Gegenteil, genau diese Intention wird soziale, ökologische und globale Probleme zuspitzen".
Se felicitó por los progresos hacia una mayor transparencia en la toma de decisiones y por la evolución de la cuestión de las sedes, aunque no haya figurado en el orden del día. "
   Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Hätten wir die Geschäftsordnung und die Interinstitutionelle Vereinbarung alleine ausarbeiten können, wäre dies mit der Intention geschehen, eine transparente und einfach strukturierte Verwaltung zu schaffen. So können Unregelmäßigkeiten und Betrügereien am besten aufgedeckt werden.
(SV) Si hubiésemos tenido la posibilidad de redactar nosotros mismos el Reglamento Interno y el Acuerdo Interinstitucional, habríamos intentado crear una administración abierta y sencilla, porque ésta es la que mejor se presta para descubrir irregularidades y fraudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mit meinen Antworten damit beginnen, was der erste Ihrer Redner, Herr Schwab, sagte, als er auf die ursprüngliche Intention hinwies, die wir wiederbeleben sollten und der wir treu bleiben, nämlich der sozialen Marktwirtschaft.
Comenzaré por la mención que ha hecho el primero de sus oradores, el señor Schwab, de la ambición inicial que hemos de reavivar -y a la que debemos permanecer fieles- de aspirar a una economía social de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus mache ich Sie darauf aufmerksam, dass die technischen Vorschläge ebenfalls eine gewisse politische Intention haben, denn Freizügigkeit und die Möglichkeit, die eigenen Rechte wahrzunehmen, gehören meines Erachtens zu den Prinzipien, die die Grundlage der Europäischen Union bilden.
Quiero también insistir en que las propuestas técnicas presentadas tienen también un trasfondo político fundamental, porque la libertad de circulación y el acceso a los derechos pertenecen, en mi opinión, a los principios fundamentales sobre los que se ha construido la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuß für Forschung hofft daher, daß die Intention zur wissenschaftlichen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Biotechnologie einschließlich der Regelungen auf dem Gebiet der Genmanipulation schnell in die Tat umgesetzt werden kann.
La Comisión de Investigación espera por lo tanto que la declaración de intenciones de cara a la cooperación científica en el sector de la biotecnología, incluida la reglamentación relativa a la manipulación genética, se pueda traducir en hechos en breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Originale der Letters of Intent sind nicht verpflichtend, Kopien oder Faxübermittlungen sind bei der Antragstellung ausreichend. Wenn Ihr Projekt genehmigt wird, müssen Sie vor Vertragsunterzeichnung die Originale vorlegen.
Los originales de las cartas de compromiso no son obligatorios y se aceptarán copias y faxes. Si la propuesta está seleccionada, deberán adjuntar los originales antes de firmar el convenio.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Wählen Sie eines der 10 verfügbaren Widgets für Ihre Seiten aus (Exit Intent Pop-Up, Newsticker, Newsletter Pop-Up uvm.), fügen Sie relevante Inhalte ein und passen Sie das Design an Ihre Markenidentität an.
Selecciona uno de los 10 widgets disponibles para mostrar en tus páginas (anuncio, ventana modal, cortinilla, notificación, insignia), añade tus contenidos más relevantes y personaliza el diseño para que se ajuste a tu identidad de marca.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Amdocs is the market leader in customer experience systems innovation, enabling world-leading service providers to deliver an integrated, innovative and intentional customer experienceTM at every point of service.
Amdocs es líder del mercado en sistemas de innovación de experiencia de clientes, permitiendo a los principales proveedores de servicios ofrecer un enfoque integral, innovador e intencional de experiencia del cliente TM en cada punto de servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
An den Bau des Opernhauses dürften, -nach der Intention des Frigyes Podaniczky geführten Bauausschusses-, nur ungarische Künstler, Meisters und Firmen mithelfen, man hat nur ganz selten eine Ausnahme gemacht, doch die Bühnenmaschine wurde im Wien hergestellt.
Después, siguiendo las intenciones de Frigyes Podmaniczky en la construcción sólo podían participar artistas, arquitectos y firmas húngaros, con pocas exepciones (por ejemplo hay aparatos de escenario de Viena).
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
1 propeller island - das sind ästhetische erfindungen für augen und ohren. propeller island, unter diesem pseudonym veröffentlicht der deutsche künstler lars stroschen seine audio-visuellen konzeptionen. uneingeschränkte vielfältigkeit, nichts wiederholen und nichts kopieren ist dabei intention. populärstes ergebnis: DE
1 propeller island - son inventos estéticos para ojos y oídos. propeller island, bajo éste seudónimo publica el artista alemán lars stroschen sus concepciones audiovisuales. diversidad sin fronteras, sin nada repetir, ni nada copiar, todo intencionalmente. el resultado más popular: DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
ist der Ansicht, dass Informationen, welche sich – sollten sie bekannt werden – wirtschaftlich extrem schädigend auf das Unternehmen auswirken könnten, bis zur endgültigen Entscheidung über das Unternehmen betreffende substanziell wirtschaftliche Fragen (z. B. in Form einer Absichtserklärung ("Letter of intent")) der absoluten Vertraulichkeit unterliegen sollten;
Considera que la información que, en caso de ser difundida, podría tener efectos extremadamente perjudiciales para la empresa debe ser objeto de absoluta confidencialidad hasta la adopción de una decisión definitiva sobre cuestiones económicas importantes relativas a la empresa (por ejemplo, en forma de declaración de intenciones);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, weder im Wortlaut noch in der Intention des neuen Vertrags gibt es etwas, das im Widerspruch zu diesem Ausmaß an Flexibilität stünde, und wir werden sehr flexibel sein, wenn es zum neuen Entwurf dieses Flexibilitätsartikels im mehrjährigen Finanzrahmen kommt.
Creo que en la letra y el espíritu del nuevo tratado nada contradice este nivel de flexibilidad, y vamos a ser muy flexibles cuando redactemos de forma innovadora el nuevo artículo sobre flexibilidad del marco financiero plurianual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Sie abschließend in ihrer Eigenschaft als Mandatare vor Ort ersuchen, darauf zu dringen, dass die vielen Aktionen, die schon heute ins Auge gefasst wurden, bewertet, für gut befunden, aber dann auch wirklich umgesetzt werden, damit der Intention von uns allen Rechnung getragen wird.
Por último hago un llamamiento a Sus Señorías en su calidad de representantes locales para que velen por que las numerosas medidas ya consideradas, evaluadas y aprobadas hoy se apliquen realmente, de modo que todas las intenciones que compartimos den sus frutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ÖSJV Unsere Vereinigung hat die Intention, die Entwicklung der juristischen Beziehung zwischen beiden Ländern voranzutreiben, den kollegialen Austausch von Erfahrungen und Kenntnissen zwischen Juristen beider Länder zu verstärken und einen Beitrag zur Vertiefung der Kenntnisse der Rechtsordnungen beider Länder zu liefern.
La AHAUJ Nuestra Asociación tiene la misión de promover el desarrollo de las relaciones entre los juristas de ambos países, fortalecer el intercambio colegial de experiencias y conocimientos ente juristas de ambos países y contribuir a la profundización del conocimiento de los sistemas jurídicos de ambos países.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite