linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intermezzo intermedio 3
intermezzo 1

Verwendungsbeispiele

Intermezzo intermedio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für ein kulinarisches Intermezzo in einzigartiger Atmosphäre.
para un intermedio culinario en una atmósfera singular.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die haben es wohl auch vergessen. Es war_BAR_ein Intermezzo von einigen Monaten.
Lo olvidaron también supongo, sólo fue un intermedio de unos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben es wohl auch vergessen. Es war ein Intermezzo von einigen Monaten.
Lo olvidaron también supongo, sólo fue un intermedio de unos meses.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intermezzo"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Letztlich drehte er Intermezzo in Schwarz-Weiß.
Acabó haciéndola en blanco y negro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein kurzes Intermezzo als Söldner im Belgischen Kongo.
Luego pasó poco tiempo como mercenario en el Congo Belga.
   Korpustyp: Untertitel
Krupp/Thyssen wird in Anbetracht der massiven feindseligen Übernahmen, die künftig auf uns zukommen, nur noch ein Intermezzo gewesen sein.
En este contexto el caso de Krupp/Thyssen puede considerarse como un caso aislado, si uno piensa en el gran número de ofertas hostiles que puede haber en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem bekannten gerichtlichen Intermezzo hatte die Kommission das Verdienst, das unvollendete Werk erneut in Angriff zu nehmen.
Tras las peripecias judiciales que todos conocemos, la Comisión ha tenido el mérito de volver sobre nuestro inagotable trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem kurzen demokratischen Intermezzo unter Boris Jelzin ist Russland unter Wladimir Putin zu einer unaufgeklärten Form des Despotismus zurückgekehrt.
Rusia, después de un breve intento de democracia bajo Boris Yeltsin, cambió a una forma de despotismo no iluminado bajo Vladimir Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kurzes Intermezzo als Zivilflughafen, allerdings nur für nationale Flüge, erlebte dieses Gebiet in der Zeit von 1949 bis 1951.
Un breve interludio como aeropuerto civil, que no obstante se usaba solamente para vuelos nacionales, insufló vida a la zona entre 1949 y 1951.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
Raster, Verlaufsmotive und florale Elemente, in Kombination mit aktuellen Farben, sorgen für ein ausgeglichenes Intermezzo aus Stil- und Farbvarianten. ES
Patrones que se repiten, motivos que recorren la vajilla y elementos florales combinados con los colores de moda, hacen de esta serie una equilibrada composición de estilos y tonalidades. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lange Kämpfe, kurze Waffenstillstände. Lange Zeiten des Schweigens mit kurzen Intermezzos, die wir beide am Ende bereuen.
Las largas batallas, las breves tregua…y los largos silencios salpicados por momentos de pasió…...que los dos terminábamos lamentando.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Leute betrachten die Krise nach wie vor als eine Art Intermezzo, nach dem alles so weitergehen wird wie vorher. DE
“La gente sigue viendo esta crisis como una especie de paréntesis tras el cual todo seguirá como antes. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
– Nach diesem kurzen Intermezzo können wir nun unsere Abstimmung wieder aufnehmen, aber strapazieren Sie die Geduld des Sitzungspräsidenten nicht über Gebühr!
– Tras este pequeño interludio, podemos reanudar las votaciones, pero no abusen de la paciencia del Presidente de sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lern Deine Crew noch besser kennen und gewinn tolle Gebäude oder Flieger für Dein Flughafen-Imperium! Lass Dir dieses einmalige Intermezzo nicht entgehen.
¡Conoce mejor a tu tripulación, abastece otros aeropuertos con las mercancías que necesitan para funcionar y gana edificios nuevos y aviones flamantes para seguir construyendo tu aeroimperio!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für uns würde die Expo nur ein Intermezzo sein, sechs Monate Sondereinsatz in einem Kontext, der sich von unserem gewohnten Aktionsradius deutlich unterscheiden würde.
para nosotros la Expo solo sería un paréntesis, seis meses de un empeño diferente al habitual, en un contexto no precisamente acorde con nuestras costumbres.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Nach einem kurzen Intermezzo mit Gesang und Tanz einiger örtlicher Gemeindeältester inspizierten die ausgewählten Gäste den Maschinenraum und den Startpunkt der Übertragungsleitung.
Después de un breve interludio de cantos y danzas presentado por un grupo de ancianos del lugar, los visitantes ilustres inspeccionaron la sala de máquinas y el punto de arranque de la línea de transmisión.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Österreich bezahlte seinen Preis für das Haider-Intermezzo und Frankreich hat von der Stichwahl zwischen Präsident Jacques Chirac und Le Pen bei der letzten Präsidentenwahl auch nicht gerade profitiert.
Austria pagó un precio por su interludio con Haider, y Francia no se benefició precisamente con la segunda vuelta entre el Presidente Jacques Chirac y Le Pen en las últimas elecciones presidenciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, obwohl unsere gemeinsame Zeit bisher nur ein kurzes Intermezzo war, wird mir nun doch verständlich, wie ein Mann mit einer speziellen Veranlagung, unter gewissen Umständen, sehr extremen Umständen, möglicherweise Gefallen finden kann an der Gesellschaft
Usted sabe, aunque sabemos que el tiempo es corto empezamos a entender cómo un hombre que estaba en una disposición más específica, y bajo ciertas circunstancias, tal vez extremas, podría querer atraer a una persona del sexo femenino, al igual que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, obwohl unsere gemeinsame Zeit bisher nur ein kurzes Intermezzo war, wird mir nun doch verständlich, wie ein Mann mit einer speziellen Veranlagung, unter gewissen Umständen, sehr extremen Umständen, möglicherweise, Gefallen finden kann an der Gesellschaft - einer Person Ihres Geschlechts.
Aunque hayamos compartido un breve interval…...empiezo a entender que un hombr…...de una condición determinad…...y bajo ciertas circunstancias, extremas tal ve…...pueda llegar a disfrutar de la compañía d…...una persona de s…...género.
   Korpustyp: Untertitel