linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Internetportal portal 124

Verwendungsbeispiele

Internetportal portal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HOSTEL.PL ist ein Internetportal, mit einer Vielzahl an polnischen Hostels. PL
Hostel.pl es el portal de ofertas de hostales polacos. PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wird die Kommission ein zentrales Internetportal einrichten.
Para ello, la Comisión creará un portal web centralizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Internetportal VBus.net kann mit wenigen Klicks auf die Anlage zugegriffen werden. DE
El portal web VBus.net permite acceder a la instalación en unos pocos clics. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können sie parallel dazu auf ihren eigenen Internetportalen für Arzneimittel bekannt geben.
Paralelamente, los Estados miembros podrán anunciar públicamente el inicio del procedimiento en sus portales web nacionales sobre medicamentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IBIZA STYLE - Das Internetportal des führenden Lifestylemagazins auf Ibiza.
IBIZA STYLE: El Portal de Internet líder sobre Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
gemäß Artikel 106 ein nationales Internetportal für Arzneimittel schaffen und pflegen, das mit dem europäischen Internetportal für Arzneimittel verlinkt wird;
establecer y mantener un portal web nacional sobre medicamentos que enlace con el portal web europeo sobre medicamentos de conformidad con el artículo 106,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SYSTRANBox benutzt die gleiche robuste Übersetzungsmaschine, wie jene, die von Internetportalen, multinationalen Konzernen und Regierungsbehörden verwendet wird. ES
SYSTRANBox utiliza el mismo motor de traducción robusto seleccionado por portales de Internet, corporaciones globales y agencias gubernamentales. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Internetportale sind verpflichtet, sich ihre Nachrichten und Kommentare aus offiziellen Nachrichtenquellen zu beschaffen.
Los portales Internet tienen la obligación de sacar todas las noticias y comentarios de las fuentes oficiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise inserieren die Firmen selbst in spanischen Internetportalen und Zeitungen. DE
En algunos casos, las mismas empresas ponen avisos en portales internet y diarios en español. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Um die Transparenz in Pharmakovigilanz-Fragen zu erhöhen, sollte die Agentur ein europäisches Internetportal für Arzneimittel einrichten und pflegen.
Para aumentar la transparencia en cuestiones de farmacovigilancia, la Agencia debe crear y mantener un portal web europeo sobre medicamentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Internetportal"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Internetportal EUROPA verwendete Sprachen ES
Idiomas utilizados en la web EUROPA ES
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Internetportal DW auf Spanisch, 23. Mai 2013 DE
Página Web de la DW en idioma español, 23 de Mayo DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Internetportal DW auf Spanisch, 23. Februar 2013 DE
Página Web de la DW en idioma español, 23 de Febrero DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Liebe Besucherinnen und Besucher dieses Internetportals, DE
Queridos visitantes de esta página de internet: DE
Sachgebiete: schule radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Internetportal für Werkstatt und Autohaus www.repxpert.de
La herramiento online más eficaz para el taller y el distribuidor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Vertragsbedingungen für das Internetportal hotelvuelingbyhc.com Einleitung
Condiciones generales de contratación hotelvuelingbyhc.com
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieses Internetportal ist eine sichere Webumgebung
Esta web está bajo entorno seguro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Über dieses Internetportal kann jeder mit einer Kreditkarte Druckerzeugnisse erwerben.
En este sitio de Internet, se tiene la posibilidad de adquirir versiones impresas utilizando una tarjeta de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben uns zugesagt, in einem Internetportal die Modelle anzubieten.
La Comisión ha prometido presentar un modelo de mejores prácticas en un sitio de Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internetportal kann dazu dienen, auch diese Dinge weiterzutragen.
El sitio en Internet sería también una herramienta para poder difundir estos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Export.bg ist ein Internetportal mit dem Katalog der bulgarischen Hersteller. ES
Export.bg es una vitrina de la Internet que compreende el catálogo de los fabricantes búlgaros. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
6. Anerkennung der Nutzungsbedingungen für das Internetportal www.hotelvuelingbyhc.com
6. www.hotelvuelingbyhc.com y aceptación de normas de uso
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Berlin Information - Das offizielle Internetportal des Landes Berlin. DE
Berlin Information - La página oficial de Berlín. DE
Sachgebiete: film radio handel    Korpustyp: Webseite
Tracking-Cookies gestatten eine besonders effiziente Verwaltung der Werbeplätze, die der Herausgeber des Internetportals auf dem Internetportal vorgesehen hat.
Las cookies de publicidad comportamental son aquellas que permiten la gestión de los espacios publicitarios que el editor del sitio web haya incluido en el mismo de la forma más eficaz posible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es sollten Zusammenfassungen erstellt und der Öffentlichkeit über ein Internetportal zugänglich gemacht werden.
Deberían elaborarse resúmenes que se harían públicos a través de un punto de acceso único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte grenzüberschreitende Informationskampagnen insbesondere über ihr Internetportal begleiten und fördern.
La Comisión debe apoyar y alentar las campañas transfronterizas de información, en particular mediante su sitio Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Internetportal „Make it in Germany“ heißt internationale Fachkräfte in Deutschland willkommen DE
Sitio web "Make it in Germany" le da la bienvenida a profesionales calificados del extranjero en Alemania DE
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Damit dieses Internetportal ordnungsgemäß funktioniert, legen wir manchmal kleine Dateien – sogenannte Cookies – auf Ihrem Gerät ab. ES
Para que este sitio funcione adecuadamente, a veces instalamos en los dispositivos de los usuarios pequeños ficheros de datos, conocidos como cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: EU Webseite
Bei dem Dienst „BMW Online“ handelt es sich um ein mobiles Internetportal. ES
BMW ConnectedDrive garantiza la movilidad absoluta del teléfono móvil y te mantiene al día. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beantragen Sie sofort Ihre Login-Daten auf unserem Internetportal www.staubli-catalog.com.
Solicite sus datos de inicio de sesión ahora en www.staubli-catalog.com.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In unserem Internetportal www.onlineprinters.at bieten wir Ihnen eine sehr vielfältige Produktpalette. ES
En nuestra página de Internet www.onlineprinters.es le ofrecemos una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
In unserem Internetportal de.diedruckerei.ch bieten wir Ihnen eine sehr vielfältige Produktpalette. ES
En nuestra página de Internet www.onlineprinters.es le ofrecemos una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
www.eisriesenwelt.at Wir informieren Sie auf dem Internetportal der größten Eishöhle unseres Planeten Erde.
www.eisriesenwelt.at Toda la información sobre la cueva de hielo más grande del planeta Tierra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ja Euch auch viel Erfolg mit dem neuen Internetportal und dem Wettbewerb.
Sí, y a vosotros también os deseo mucho éxito con vuestro nuevo portál de internet y el campeonato.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Senden Sie die Daten niemals in den Kontaktformularen des Internetportals der Deutsche Bank SAE. ES
No envíe sus claves a través de los formularios de contacto en la web de Deutsche Bank. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Surfinteressen der Nutzer, geäußerte Präferenzen, Interaktion mit dem Internetportal, angezeigte und aufgerufene Anzeigen, besuchte Websites.
Intereses de navegación del usuario, preferencias manifestadas, forma de interacción con el sitio web, anuncios mostrados y abiertos, páginas web visitadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Das Internetportal von Ryanair schadet dem Ansehen unseres Landes und stellt einen Verstoß gegen den Wettbewerb dar
Asunto: El sitio web de Ryanair ofende la imagen de Italia y viola las normas en materia de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Über das Internetportal EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu) sind die Veröffentlichungen aller Institutionen, Organisationen und Stellen der EU zugänglich.
El servicio en línea EU Bookshop (http://bookshop.europa.eu) es el acceso único a las publicaciones de las instituciones, agencias y otros organismos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Sie bitten, dass wir wirklich mit Inkrafttreten dieses Projekts auch die so genannten Leitfäden und das Internetportal haben.
Yo le pediría al Comisario que esta orientación y este sitio en Internet ya existan cuando entre en vigor este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internetportal ist in das weltweite AHK-Netz eingebunden, erzielt spektakuläre Zugriffsraten und erreicht hohe Google-Platzierungen. DE
Por la integración en la red mundial de Cámaras Alemanas, el sitio web alcanza ratings espectaculares en google y un alto número de visitas. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Neben Informationen für die Medien werden Sie in diesem Internetportal auch über Ihre Möglichkeiten als Bürger informiert. ES
En nuestras páginas hay apartados dedicados a la información a los medios de comunicación, así como a todas las posibilidades que se les brindan a ustedes, los ciudadanos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Internetportal www.suntrol-portal.com haben Sie die Möglichkeit, Ihre Daten jederzeit am PC, per Smartphone oder Tablet-PC abzurufen. ES
En la página web www.suntrol-portal.com usted podrá visualizar los datos en cualquier momento en el PC o a través de un smartphone o tableta. ES
Sachgebiete: auto handel informatik    Korpustyp: Webseite
Am 30. Mai 2007 hat der Rat beschlossen, Maßnahmen und Fortschritte im Rahmen der Allianz für Familien gegenüber der Öffentlichkeit in einem Internetportal gebündelt darzustellen.
El Consejo decidió el 30 de mayo de 2007 agrupar en una página de internet de acceso público las medidas adoptadas y los progresos realizados en el contexto de la Alianza a favor de las Familias.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sowohl die Bewerberstädte als auch die ernannten Städte zu unterstützen, soll von der Kommission ein "regelmäßig aktualisiertes Internetportal zum Thema Kulturhauptstädte Europas" betrieben werden.
Respecto al procedimiento de selección, el Parlamento apoya la creación de dos Comités:
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Hilfestellung Um sowohl die Bewerberstädte als auch die ernannten Städte zu unterstützen, soll von der Kommission ein "regelmäßig aktualisiertes Internetportal zum Thema Kulturhauptstädte Europas" betrieben werden.
- Apoyo estructural a los organismos de reflexión y a organizaciones de la sociedad civil a nivel europeo, como la Asociación Jean Monnet , el Centro europeo Robert Schuman y las Casas de Europa federadas a escala nacional y europea (enmienda 48)
   Korpustyp: EU DCEP
Unsicher Falls diese Option markiert ist, müssen Anfragen von einem Internetport nicht von einer Portnummer kleiner als IPPORT_RESERVED (1024) stammen. Im Zweifelsfall sollte diese Option nicht markiert werden.
Inseguro Si esta opción está marcada no se requiere que las peticiones provengan de un puerto de Internet menor que IPPORT_RESERVED (1024). Si no está seguro, no la marque.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
begrüßt die Initiative der Kommission, den Bürgern der Europäischen Union ein transparentes, benutzerfreundliches und aktuelles Internetportal an die Hand zu geben;
Acoge con satisfacción la iniciativa de la Comisión de proporcionar a los ciudadanos de la Unión Europea un sitio web actualizado, transparente y de fácil utilización;
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Veröffentlichung der Zeitung „Eleftherotypia“ zufolge wird der Soldat Bradley Manning, der beschuldigt wird, dem Internetportal WikiLeaks 250 000 Seiten zugespielt zu haben, in einem Hochsicherheitsgefängnis festgehalten.
Según el periódico «Eleutherotypia», el soldado Bradley Manning acusado de filtrar 250 000 páginas al sitio web WikiLeaks, se encuentra retenido en una prisión de alta seguridad y hay serias denuncias de que está siendo sometido a torturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Informationen auf dem Internetportal der Regierung sollte KPS die polnischen Werften auch durch die Ausgabe von Schuldverschreibungen unterstützen, für die ARP vollumfänglich bürgte.
Según la información que figura en la página web del Gobierno, KPS también debía apoyar las actividades de construcción naval en Polonia mediante la emisión de obligaciones plenamente garantizadas por ARP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazieren Sie Ihr Logo oder einen Banner auf einer unserer Websites und machen Sie so die Besucher unseres Internetportals auf Ihr Unternehmen aufmerksam. DE
Posicione a su empresa y marca a través de la colocación de su logo o banner en uno de nuestros sitios web. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
¾ Ergänzende Auskünfte und die vorgenannten Informationen werden auf dem Internetportal des AdR auf der Seite für Ausschreibungen veröffentlicht, so dass sie von sämtlichen interessierten Bietern abgerufen werden können. ES
¾ Toda información adicional, incluyendo la mencionada anteriormente, será publicada en la página Web del CESE de manera que puedan acceder a ella todos los licitadores interesados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Herzlich willkommen auf dem Internetportal des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, über das sich Organisationen, Einrichtungen, Medien und Bürger über die Rolle und die Arbeit des EWSA informieren können. ES
Nuestro objetivo es proporcionar información acerca del papel y las actividades del CESE a las organizaciones, los organismos, los medios de comunicación y los ciudadanos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Programm „Saubere Luft für Europa" ist durch ein hohes Maß an Transparenz gekennzeichnet, d.h. Berichte, Studien usw. werden regelmäßig auf dem Internetportal der Europäischen Kommission veröffentlicht. ES
«Aire puro para Europa» es un programa transparente: los informes, estudios y demás documentación se divulgan con regularidad en el sitio Internet de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Europass ergänzt das 2002 eröffnete Internetportal Ploteus, das Informationen über Lern- und Ausbildungsangebote in ganz Europa enthält, und den Europäischen Qualifikationsrahmen, der derzeit erstellt wird. ES
Complementa así el sitio Ploteus, puesto en marcha en 2002, que contiene información sobre las diversas posibilidades de educación y de formación profesional en todo el espacio europeo, y el marco europeo de cualificación profesional, en curso de aplicación. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
www.weiter-studieren-in-bayern.de Alle Informationen zu einem Studium in Bayern (Qualifikationsvoraussetzungen, Termine, Einschreibung, Finanzierung etc.) finden Sie auf unserem Internetportal www.studieren-in-bayern.de. DE
Toda la información necesaria para estudiar en Baviera (requisitos, fechas clave, inscripción, financiación, etc.) está disponible en alemán en nuestra página web www.studieren-in-bayern.de o www.study-in-bavaria.de. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ByHours ist das erste und einzige mobile Internetportal, welches es ermöglicht, Ihre Hotelzimmer über Pauschalen von 3, 6 und 12 Stunden international zu vermarkten.
ByHours.com es la primera y única web y aplicación móvil, a nivel internacional, que te permite comercializar tus habitaciones en packs de 3, 6 y 12 horas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Zankyou ist in ganz Europa das einzige Internetportal für Hochzeitstische, das keine Provision für die Überweisung Ihres eigenen Geldes auf Ihr Bankkonto berechnet.
Es la única mesa de regalos que no cobra ningún tipo de comisiones por transferir a su cuenta su propio dinero.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wäre die Kommission in der Lage, an der Einrichtung eines solchen Internetportals mitzuwirken, um auf diese Weise die klimaschädigenden Auswirkungen des Flugverkehrs zu verringern, indem mehr Menschen dafür gewonnen werden, mit der Eisenbahn statt mit dem Flugzeug zu reisen?
¿Podría ayudar la Comisión a la creación de un sitio web semejante con el que se pueda reducir el impacto medioambiental de los aviones induciendo a un mayor número de pasajeros a optar por el tren como alternativa de transporte?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Internetportals ist es, den Gedanken- und Erfahrungsaustausch über familienfreundliche Politiken und den gegenseitigen Austausch bewährter Praktiken im Bereich Familienpolitik zu fördern und die breite Öffentlichkeit mit Informationen zu versorgen.
El objetivo de esta página de internet es fomentar el intercambio de puntos de vista y los conocimientos adquiridos en materia de políticas a favor de la familia, el intercambio recíproco de buenas prácticas en el ámbito de las políticas con respecto a la familia, así como facilitar información al público en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Internetportal ist ganz wichtig, um Anleitungen zu geben, um einen Leitfaden zu haben, um Nachfragen und Erfahrungen austauschen zu können, was für die Kandidatenstädte von großer Bedeutung ist.
Este sitio constituye un medio muy importante para orientar y compartir consultas y experiencias, algo muy importante para las ciudades candidatas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Unterstützung und Hilfestellung, sowohl für Bewerberstädte als auch für ernannte Städte, sollte ein von der Kommission fortlaufend gewartetes und regelmäßig aktualisiertes Internetportal zum Thema Kulturhauptstädte Europas (Bewerbung, Auswahl, Umsetzung und Vernetzung) betrieben werden.
Para apoyar y ofrecer asistencia tanto a las ciudades candidatas como designadas, debe crearse un sitio web sobre el tema «Capitales Europeas de la Cultura» (candidatura, selección, ejecución y redes), de cuyo mantenimiento permanente y actualización periódica debe encargarse la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich kann man Mitglied in allen möglichen Gruppen werden wie z. B. bei „Warum ist am Ende des Geldes noch so viel Monat übrig?“ oder „Mein Zimmer ist kreatives Chaos – kein Saustall.“ StudiVZ ist das beliebteste Internetportal unter deutschen Studenten. DE
Además, los escolares pueden participar en todo tipo de grupo de discusión, como por ejemplo “¿Por qué cuando se termina el dinero queda todavía tanto mes?” o “Mi cuarto es un caos creativo… y no una pocilga.” DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ergänzende Auskünfte und die vorgenannten Informationen werden auf dem Internetportal des AdR (http://cor.europa.eu/de/about/tenders/Pages/calls-for-tender.aspx) veröffentlicht, so dass sie von sämtlichen interessierten Bietern abgerufen werden können. ES
Toda información adicional, incluyendo la mencionada anteriormente, será publicada en la página Web del CESE (http://cor.europa.eu/en/about/tenders/Pages/calls-for-tender.aspx) de manera que puedan acceder a ella todos los licitadores interesados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
In diesem Internetportal können Sie alle seit Januar 1990 veröffentlichten Stellungnahmen des EWSA aufrufen. Außerdem erfahren Sie Wissenswertes über die EWSA-Mitglieder und ihre Arbeitsmethoden, die Sitzungen und Anhörungen des Ausschusses und das Generalsekretariat des EWSA. ES
Este sitio permite consultar todos los dictámenes emitidos por el CESE desde enero de 1990. Además, proporciona información sobre nuestros miembros y sus métodos de trabajo, sobre las reuniones y audiencias organizadas por el CESE y sobre la Secretaría del propio Comité. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für die Nutzung des Internetportals stehen Ihnen nach dieser Startseite in deutscher Sprache nur Englisch (EN) und Französisch (FR) zur Verfügung. Sie können jedoch alle offiziellen Dokumente des EWSA in sämtlichen Amtssprachen der Europäischen Union aufrufen. ES
Esta página de inicio en español ofrece acceso al contenido del sitio web, únicamente disponible en inglés (EN) y francés (FR). Sin embargo, los documentos oficiales del CESE pueden consultarse en todas las lenguas oficiales de la UE. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Politische Bildung für indigene Führungskräfte in La Paz und Santa Cruz Das Team des Internetportal "Demokratisches Regieren", ein Projekt des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen in Bolivien, interviewte die Koordiantorin des PPI. DE
Capacitación política indígena, un curso se efectúa en La Paz y Santa Cruz El Equipo de Gobernabilidad Democrática del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) en la oficina de Bolivia, entrevistó a la Coordinadora Política del PPI. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abseits der Tenniscourts ist Peugeot auf ATPWorldTour.com präsent, dem führenden Tennis-Internetportal. Peugeot wird zudem Hauptpartner der Wochenzeitschrift ATP World Tour Uncovered werden, die in 170 Ländern erscheint und den Fans exklusive Einblicke hinter die Kulissen gewährt. ES
Además, Peugeot será patrocinador de ATP World Tour Uncovered, un programa de televisión semanal que propone a los aficionados un acceso exclusivo a los entresijos del ATP World Tour. FAQ ES
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Netzwerkkameras unterscheiden sich von Webcams, weil sie unabhängig von einem Computer funktionieren. In Verbindung mit dem kostenfreien Internetportal mydlink können Sie von überall her dieLive-Video-Streams der Kameras anschauen – via Webbrowser am Computer oder via App auf Ihrem Smartphone bzw. Tablet-PC.
Las Cámaras Cloud se diferencian de las cámaras web en que funcionan de forma independiente de un ordenador.Puede acceder en directo a la señal de audio y vídeo en directo de cada cámara a través de Internet o 3G usando un ordenador o smartphone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• barrierefreier Zugang Internetportal mit umfassenden Informationen über unsere Hotels und Möglichkeit zur Online-Buchung. Buchung für alle Hotels der Gruppe über die telefonische Buchungszentrale unter der Nummer 902.30.10.78. • Pflege und Instandhaltung aller Hotelanlagen, damit sie stets einen modernen, frischen Eindruck vermitteln.
Accesibilidad. Facilidad para realizar las reservas on-line a través de la web y ampliar toda la información sobre los establecimientos. Servicio de central de reservas para todos los hoteles del grupo en el teléfono 902.30.10.78. Perseverancia en el mantenimiento de las instalaciones hoteleras, no permitiendo que decaigan con el uso y los años.
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Verkaufsprospekt, die Broschüre mit den wesentlichen Informationen für den Anleger und die Quartalsberichte der einzelnen Fonds liegen in den Geschäftsstellen der Vertriebsstelle sowie den Niederlassungen der CNMV für die Öffentlichkeit aus und können online auf dem Internetportal bsinversion.com abgerufen werden.
Para cada uno de los Fondos, el folleto, el documento con los datos fundamentales para el inversor y los informes periódicos están a disposición del público en las oficinas comercializadoras, en bsinversion.com y en el registro de la CNMV.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite