linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
inversiones Investitionen 8.432
.
[Weiteres]
Inversiones Kapitalanlagen 23

Verwendungsbeispiele

inversiones Investitionen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Faronics Core puede albergar la carga de múltiples productos para ayudarle a amortizar el valor de sus inversiones en software de Faronics más rápidamente.
Faronics Core unterstützt das gleichzeitige Laden mehrerer Produkte und trägt so dazu bei, dass sich Ihre Investitionen in Faronics-Lösungen noch schneller bezahlt machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
China redujo sus barreras comerciales y ofreció créditos blandos e inversiones para ayudar a sus vecinos del sur.
China senkte seine Handelsbarrieren und bot zinsgünstige Kredite und Investitionen an, um seinen südlichen Nachbarn zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inversiones que resultaron en grandes pérdidas para gente influyente.
Investitionen mit enormen Verlusten für Leute mit viel Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Verstegen paga un precio más alto que el valor del mercado y los dos juntos hacen inversiones para mejorar continuamente la calidad. NL
Verstegen zahlt einen über dem Marktwert liegenden Preis, und zusammen mit Verstegen werden Investitionen in die ständige Verbesserung der Qualität getätigt. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bolivia contribuyó a estos emprendimientos conjuntos no sólo con recursos, sino también con inversiones previas.
Bolivien trug zu diesen gemeinsamen Unternehmungen nicht nur seine Ressourcen bei, sondern auch frühere Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, como sabes todas las inversiones tienen sus riesgos.
Und, wie du weißt, sind Investitionen ziemlich riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Brian Griffiths es también presidente del Lambeth Fund, que administra las inversiones del arzobispo anglicano de Canterbury.
Lord Brian Griffiths ist auch Vorsitzender des Lambeth Fund, der die Investitionen des anglikanischen Erzbischofs von Canterbury verwaltet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
BTS explica, asimismo, que al firmar el acuerdo no perseguía en primer lugar el desarrollo económico regional ni las posibles inversiones extranjeras.
BTS führt weiter an, dass bei der Unterzeichnung der Vereinbarung nicht die regionale wirtschaftliche Entwicklung oder mögliche ausländische Investitionen im Vordergrund gestanden hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daniel sólo te invitó porque está investigando las inversiones de mi padre en NolCorp.
Daniel hat dich nur eingeladen, weil er auf Schnüffeltour ist, wegen der Investitionen meines Vaters in Nolcorp.
   Korpustyp: Untertitel
El escalamiento requería de importantes inversiones en infraestructura.
Skalierbare Projekte verlangten enorme Investitionen in die Infrastruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Otras inversiones .
inversiones financieras . .
inversiones agrícolas .
inversiones turísticas . .
inversiones productivas . . . .
inversiones brutas Bruttoinvestitionen 1
inversiones estructurales strukturelle Investitionen 6
otras inversiones financieras permanentes .
inversiones a corto plazo .
productos de las inversiones .
Otras inversiones financieras sonstige Kapitalanlagen 1
inversiones del franquiciado .
promoción de inversiones .
reglamentación de inversiones .
Fondo Europeo de Inversiones . .
reserva para inversiones específicas . .
asesor de inversiones Anlageberater 2 .
retirada de inversiones . .
Club de inversiones MEDIA .
banco de inversiones . .
Acuerdo Multilateral sobre Inversiones .
Banco Europeo de Inversiones .
servicio de inversiones .
diversidad de inversiones .
fondo internacional de inversiones .
política de inversiones .
análisis de inversiones .
asesoría de inversiones .
analista de inversiones . .
perito de inversiones . .
inversiones generadoras de ingresos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inversiones

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rendimiento de las inversiones (%)
Kapitalrendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones (en miles EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas (en EUR)
Nettoinvestitionen (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las inversiones (%)
Kapitalrendite (RoI) in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Banco de Inversiones noticias Llame Banco de Inversiones a +53… ES
Banken - Malaysia - Tochterunternehmen von Al Rajhi Bank ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen handel    Korpustyp: Webseite
al Banco Europeo de Inversiones
an die Europäische Investitionsbank, bei der Vergabe von
   Korpustyp: EU DCEP
al Banco Europeo de Inversiones
an die Europäische Investitionsbank,
   Korpustyp: EU DCEP
el Banco Europeo de Inversiones,
der Europäischen Investitionsbank, aller
   Korpustyp: EU DCEP
Rendimiento de las inversiones (en%)
Kapitalrendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
inversiones en fondos de capital;
Positionen aus privatem Beteiligungskapital,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas (miles de EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Banco Europeo de Inversiones:
Die Europäische Investitionsbank (EIB)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento porcentual de las inversiones
Kapitalrendite (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas (en miles EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de inversiones y beneficiarios.
Investitionsarten und Art der Begünstigten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de garantía de inversiones
System für die Entschädigung der Anleger
   Korpustyp: EU IATE
Inversiones netas (miles de euros)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
informes de rendimiento de inversiones ES
Integration der SFA-Anwendung mit dem ERP-System ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Optando por realizar inversiones programadas.
Dies lässt sich durch regelmäßige Einzahlungen erreichen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Inversiones directas extranjeras, tratados bilaterales de inversiones y disputas internacionales de inversiones Un proyecto del FDCL sobre inversiones directas extranjeras, tratados bilaterales de inversiones y disputas internacionales de inversiones en Latinoamerica [más]. DE
Ausländische Direktinvestitionen, bilaterale Investitionsabkommen und internationale Investitionsstreitigkeiten Ein Projekt des FDCL zur bisherigen Praxis bilateraler Investitionsabkommen, internationaler Investitionsstreitigkeiten und ausländischer Direktinvestitionen in Lateinamerika [mehr]. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«BEI» el Banco Europeo de Inversiones, el Fondo Europeo de Inversiones o cualquier filial del Banco Europeo de Inversiones;
"EIB" die Europäische Investitionsbank, den Europäischen Investitionsfonds oder jedwede von der Europäischen Investitionsbank eingerichtete Tochtergesellschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
, incluidos los rendimientos de las inversiones,
Kosten, einschließlich einer angemessenen Kapitalrendite
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad inversiones Fondos de Cohesión
Betrifft: Bekanntmachung der Bereitstellung von Mitteln aus dem Kohäsionsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fomento de las inversiones extranjeras directas
Betrifft: Förderung der ausländischen Direktinvestitionen
   Korpustyp: EU DCEP
i bis) la política de inversiones;
(ia) die Investitionspolitik;
   Korpustyp: EU DCEP
Estudio sobre el Banco Europeo de Inversiones
Studie über die Europäische Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
Los armenios también han realizado inversiones similares.
Armenien hat in ähnlicher Größenordnung aufgerüstet.
   Korpustyp: EU DCEP
Promedio Móvil vs Valor Real de Inversiones
Investitionien Gleitendes Mittel gegen Aktuelle Werte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inversiones en redes de nueva generación
Hotline 116000 für vermisste Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
b) servicios bancarios y de inversiones
b) Bankdienstleistungen und Wertpapiergeschäfte
   Korpustyp: EU DCEP
en particular impulsando las inversiones directas,
, insbesondere durch Förderung von Direktinvestitionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: BBC y Banco Europeo de Inversiones
Betrifft: Die BBC und die Europäische Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP
1.Inversiones en el sector público.
1.Eine Förderung des öffentlichen Sektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PREVIA CONSULTA al Banco Europeo de Inversiones,
NACH ANHÖRUNG der Europäischen Investitionsbank,
   Korpustyp: EU DGT-TM
total inversiones netas directas y de cartera ;
Nettodirektinvestitionen und - wertpapieranlagen zusammengenommen ;
   Korpustyp: Allgemein
Rentabilidad y rendimiento de las inversiones
Rentabilität und Kapitalrendite (RoI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo multilateral para las inversiones (AMI)
Multilaterales Investitionsabkommen (AMI )(Erklärung mit anschließender Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos eslóganes; necesitamos inversiones en infraestructuras.
Wir brauchen keine Slogans. Wir brauchen Infrastrukturinvestitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Démosle préstamos del Banco Europeo de Inversiones.
Geben wir ihnen Darlehen der Europäischen Investitionsbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden atraer las inversiones necesarias.
Sie können das benötigte Geld nicht auftreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiones en infraestructuras, inclusive la capacidad bidireccional,
Infrastrukturinvestitionen, einschließlich in Kapazitäten für Lastflüsse in beide Richtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios bancarios de inversiones y servicios relacionados
Investmentbanking und damit verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas (en miles de EUR)
Nettoinvestitionen (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones de inversiones extranjeras directas (incluidas rentas)
Direktinvestitionen – transaktionen (einschließlich erträge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas de los PM (1000 EUR)
Nettoinvestitionen der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones netas de los PM (miles EUR)
Nettoinvestitionen der SP (in 1000 EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestión de inversiones colectivas e individuales, o
individuelle und kollektive Vermögensverwaltung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Has visto mi cartera de inversiones, Lloyd?
Hast du meinen Aktienbestand gesehen, Lloyd?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que husmeen mis inversiones.
Entscheidend ist nur, dass die nicht in meinen anderen Taschen rumschnüffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Más supervisión e inversiones por áreas
Neue Ansprüche an die Hilfen nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Un banco de inversiones, Merton Watts.
Eine Investmentbank, Merton Watts.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero riesgos en las inversiones.
Ich möchte kein Risiko im Portfolio.
   Korpustyp: Untertitel
Arrendamientos operativos distintos de inversiones inmobiliarias
Operating-Leasingverhältnisse mit Ausnahme von als Finanzinvestition gehaltenen Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prioridades operativas del Banco Europeo de Inversiones ES
Die operativen Prioritäten der Europäischen Investitionsbank ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- préstamos del Banco Europeo de Inversiones (BEI);
– Darlehen der Europäischen Investitionsbank (EIB),
   Korpustyp: EU DCEP
un plan de inversiones a diez años,
alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ruanda DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Deutsche Wirtschaft im Aufschwung DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Promoción del Comercio Exterior y las Inversiones DE
Bilaterale Beziehungen, Außen- und EU-Politik DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
No hay translocaciones, delecciones o inversiones.
Keine Verlagerungen, Deletions oder Umkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Banco Europeo de Inversiones - préstamos exteriores ES
Europäische Investitionsbank – Darlehenstätigkeit in Drittländern ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A petición del Banco Europeo de Inversiones ES
auf Antrag der Europäischen Investitionsbank. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pisos Inversiones en venta en Berlin DE
4-Sterne-Hotel in Österreich zum Verkauf DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Banco Europeo de Inversiones — emblema en color ES
Europäische Investitionsbank – Emblem in Farbe ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fondo Europeo de Inversiones — emblema en color ES
Europäischer Investitionsfonds – Emblem in Farbe ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pisos Inversiones en venta en Berlin DE
Mehrfamilienhaus zum Verkauf in Berlin Rudow DE
Sachgebiete: kunst verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Que las inversiones sean futuro de crecimiento.
Als Sie in Velyen anlegen, sichern Sie das zukünftige Wachstum Ihrer Geschäfts.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Warum nicht in Deutschland, dem Land der Ideen! DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania DE
Facebook-Gruppe der Germanistik-Fakultät „German in Malta“ DE
Sachgebiete: soziologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las principales inversiones en investigación y desarrollo:
Die wichtigsten Forschungs- und Entwicklungsinvestitionen:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Promoción de las Inversiones DE
Förderung der Wissenschaftlich-Technologischen Zusammenarbeit mit Singapur DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sobre posibilidades de inversiones en Alemania: DE
Über Investitionsmöglichkeiten in Deutschland können Sie sich hier informieren: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en fr Banco Europeo de Inversiones ES
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cree que lo sabe todo sobre inversiones?
Wie lange glauben Sie, dass dieser Trend anhält?
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Protegen sus inversiones existentes durante la migración
Schutz von bestehenden Investionen bei der Migration
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Inversiones Innovadoras con los Expertos en Binarias
Innovatives Handeln mit binären Experten
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Promoción del Comercio Exterior y las Inversiones DE
Leben und Arbeiten in der Türkei DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
coordinación y apoyo al flujo de inversiones
Koordination und Förderung der Investitionsströme
Sachgebiete: oekonomie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Promoción del Comercio Exterior y las Inversiones DE
Beglaubigung von Kopien und Unterschriften, Beurkundungen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Delegado para las inversiones extranjeras en Alemania
Musikindustrie in Deutschland Musikindustrie in Deutschland
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las entradas netas de inversiones de cartera y de " otras inversiones " aportaron la financiación adicional .
Auch die Nettozuflüsse bei den Wertpapieranlagen und beim "übrigen Kapitalverkehr " erhöhten die Auslandsverschuldung einzelner Länder .
   Korpustyp: Allgemein
Este mecanismo descarta nuevas inversiones si no se trata claramente de inversiones de sustitución.
Erstinvestitionen bleiben somit ausgenommen, es sei denn, es handelt sich dabei eindeutig um Ersatzinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación del Banco Europeo de Inversiones y del Fondo Europeo de Inversiones
Beteiligung der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Investitionsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 36 Participación del Banco Europeo de Inversiones y del Fondo Europeo de Inversiones
Artikel 36 Beteiligung der Europäischen Investitionsbank und des Europäischen Investitionsfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Banco Europeo de Inversiones y el Fondo Europeo de Inversiones.
die Europäische Investitionsbank und der Europäische Investitionsfonds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Banco Europeo de Inversiones (BEI) y el Fondo Europeo de Inversiones (FEI)?
die Europäische Investitionsbank (EIB) oder der Europäische Investitionsfonds (EIF)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo el Banco Europeo de Inversiones (BEI) —no la Comisión— apoya directamente inversiones de capital privado.
Nur die Europäische Investitionsbank (EIB) — und nicht die Kommission — fördert direkt private Kapitalinvestitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) el Banco Europeo de Inversiones y el Fondo Europeo de Inversiones
(iv) die Europäische Investitionsbank oder den Europäischen Investitionsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Creación por el Consejo Superior del Banco Europeo de Inversiones del Fondo Europeo de Inversiones. ES
Der Gouverneursrat der Europäischen Investitionsbank errichtet den Europäischen Investitionsfonds. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Destacamos la necesidad de atraer inversiones privadas, incluidas las inversiones extranjeras directas.
23. unterstreichen die Notwendigkeit, Privatinvestitionen, einschließlich ausländischer Direktinvestitionen, anzuziehen.
   Korpustyp: UN
Además, gran parte de las inversiones fueron inversiones de sustitución y de renovación necesarias.
Außerdem wurde der Großteil der Mittel für notwendige Ersatz- und Erneuerungsinvestitionen aufgewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al Banco Europeo de Inversiones o al Fondo Europeo de Inversiones,
an die Europäische Investitionsbank oder den Europäischen Investitionsfonds,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compañías de inversiones: Las actividades de un banco, una compañía de seguros o un intermediario de inversiones no deben ser realizadas por una compañía de inversiones.
Investmentgesellschaften: Eine Investmentgesellschaft darf keine Tätigkeiten einer Bank, einer Versicherungsgesellschaft oder eines Anlagenvermittlers ausüben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inversiones extranjeras directas y otras corrientes de capital privadas
Ausländische Direktinvestitionen und sonstige private Kapitalströme
   Korpustyp: EU DCEP
sobre inversiones privadas para nuevas infraestructuras de transportes
zu Privatinvestitionen in neue Verkehrsinfrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Philippe Maystadt (Presidente del Banco Europeo de Inversiones) .
Philippe Maystadt (Präsident der Europäischen Investitionsbank) .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Misión reguladora independiente del Banco Europeo de Inversiones (BEI)
Betrifft: Unabhängige Kontrolleinrichtung für die Europäische Investitionsbank (EIB)
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el Informe anual 2001 del Banco Europeo de Inversiones
Entschließungsantrag zur Ausweitung des La mfalussy-Prozesses auf den gesamten Finanzdienstleistungssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inversiones destinadas a los gasoductos Yamal 2 y Amber
Betrifft: Umsetzung der Investitionsprojekte Jamal 2 und Amber
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia en el Banco Europeo de Inversiones
Betrifft: Transparenz in der Europäischen Investitionsbank
   Korpustyp: EU DCEP