linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justiz justicia 1.950
poder judicial 385 sistema judicial 210 judicatura 96 magistratura 22 . .
[ADJ/ADV]
Justiz judicial 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

justiz la justicia 1 justicia asuntos 1

Verwendungsbeispiele

Justiz justicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wollen eine unabhängige Justiz, eine freie Presse, den unzensierten Zugang zum Internet.
Quieren una justicia independiente, una prensa libre, un acceso no censurado a Internet.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auch auf dem Gebiet der Justiz und des Inneren ist in stärkerem Maße eine europäische Gemeinschaftspolitik erforderlich.
Europa necesita asimismo una política comunitaria más fuerte en el ámbito de la justicia y asuntos interiores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn nicht bist du ein Moerder und Justiz wird schnell sein.
Porque si no serás un asesin…y la justicia será rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation erstellt Reviews in den Bereichen Kriminalität und Justiz, Bildung, internationale Entwicklung und Sozialfürsorge.
Produce revisiones en las áreas de delincuencia y justicia, educación, desarrollo internacional y bienestar social.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Verzögerungen in der Justiz können persönliche Schwierigkeiten und sogar Tragödien zur Folge haben.
Los retrasos en la justicia pueden acarrear dificultades personales e incluso la tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zoe sagt, dass Leo sich schuldigt bekennt für Behinderung der Justiz und Totschlag.
Zoe dice que Leo se declara culpabl…...de obstrucción de la justicia y homicidio culposo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genfer Justiz hat Erwin Sperisen wegen Mord in 10 Fällen verurteilt.
La justicia de Ginebra ha condenado a Erwin Sperisen por 10 asesinatos.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch im Bereich Justiz und Inneres stehen wir vor einem ernsthaften Problem.
Pero la justicia y los asuntos de interior tienen un grave problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Interesse der Justiz könnte man alle Anklagepunkte fallen lassen.
Podemos hacer que esto desaparezca en favor de la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Doch stattdessen zeigt sich, dass die Justiz ein neues Instrument zur Amnestierung der Täter einsetzt: DE
En vez de esto, la justicia aplica un nuevo instrumento para amnistiar a los culpables: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bürgernahe Justiz .
opferorientierte Justiz justicia reparadora 21 .
Gacaca-Justiz .
alternative Justiz .
Justiz {f .
E-Justiz justicia en línea 13 justicia en red 2 .
Zukunftsgruppe Justiz .
Bundesminister der Justiz .
Unabhängigkeit der Justiz .
Justiz und Inneres JAI 64
Unterkommission "Polizei und Justiz" .
Siegelbewahrer, Minister der Justiz .
Bundesminister für Justiz .
Minister der Justiz ministro de Justicia 1
Ministerium der Justiz .
Europäisches E-Justiz-Portal . .
Gruppe "Polizei und Justiz" .
Agenda "Justiz für Wachstum" .
Justiz für Wachstum .
Stellvertretender Premierminister; Minister der Justiz .
Minister für Begnadungsrecht und Justiz .
Staatssekretär im Ministerium der Justiz .
GD Justiz, Freiheit und Sicherheit .
Generaldirektion Justiz, Freiheit und Sicherheit .
Europäisches Forum für opferorientierte Justiz .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Justiz

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Justiz, Türkei und Belgien
Principios para las empresas que cotizan en bolsa
   Korpustyp: EU DCEP
die Justiz zu stärken;
reforzar los sistemas judiciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justiz, Freiheit und Sicherheit ES
Política exterior y de seguridad ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das ist Sache der Justiz.
Ello es competencia de las autoridades judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Justiz übernimmt die Waisen.
Las autoridades se hacen cargo de los huérfanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz ist sein Leben.
Su vida entera está en hacer lo correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die heiligen Mühlen der Justiz.
La ley es ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung des Justiz- und Polizeimuseums
Casa del Gobierno, Sídney, visita
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Soziale Dienste der Justiz Berlin DE
Berlín como ciudad de inmigración DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Ein effektives System internationaler Justiz
Cláusulas sobre derechos humanos en acuerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher- und Marketingrecht – Generaldirektion Justiz ES
Derecho de los consumidores y de la mercadotecnia ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Besichtigung des Justiz- und Polizeimuseums
Reino de los insectos salvajes, visita
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rhythmische Gymnastik Justiz und Nationaltrainer. ES
Jueza y entreandora nacional de Gimnasia Rítmica Deportiva. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einmischung in die türkische Justiz
Asunto: Injerencia en los procesos judiciales turcos
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
Mayor intervención de la UE por la consolidación de la paz
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliche Aussprache über Justiz und Inneres
-En favor de nuevas vías para las entradas legales-
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mühlen der Justiz mahlen langsam.
Las cosas de Palacio van despacio.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Justiz ist nicht dein Freifahrtsschein.
- El sistema legal no es tu billete hacia la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz DE
La Canasta Tecnológica Alemana ofrece tecnología alemana en el sur del Perú DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Videokonferenz in Forschung, Bildung, Justiz & Politik
Videoconferencia en la Educación, Investigación y Cultura
Sachgebiete: controlling militaer internet    Korpustyp: Webseite
Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
El programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
   Korpustyp: EU DCEP
Bundesrepublik Deutschland erhält Auszeichnung der peruanischen Justiz DE
Perú y Alemania realizan en Lima Negociaciones de Cooperación al Desarrollo DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Thema 2 — Ausbildung und Arbeitsbedingungen bei Justiz
Tema 2. — La formación y las condiciones de trabajo
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wiederholt wird der indischen Justiz diesbezüglich Tatenlosigkeit und Passivität vorgeworfen.
Aumentan las críticas por la inacción y pasividad de los órganos judiciales de la India ante hechos de esta naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament diskutiert ernüchtert über die russische Justiz im Fall Chodorkowski
Decepción de la Eurocámara con Rusia por el caso Jodorkovsky
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übergriffe gegen Frauen im Justiz- und Gefängnissystem Sri Lankas
Asunto: Abusos judiciales y carcelarios contra las mujeres en Sri Lanka
   Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie den Armen klar, daß die Justiz objektiv ist.
Envíe una señal a los pobres de la ciudad. Sabrán que la ley es ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau einer solchen Justiz ist schwierig und zeitaufwendig.
La creación de semejante poder es difícil y requiere tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EP-Prioritäten für Stockholm-Programm: Justiz und Inneres
Debate: expulsión de inmigrantes afganos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sachverständigengutachten im Sektor Justiz und Inneres (JI)
Asunto: Asesoramiento de expertos en el ámbito JAI
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gelte insbesondere für das Ressort Justiz und Inneres.
El tema central de la cumbre de la pasada semana fue la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angestrebte Integrität im Bereich Justiz und Inneres
Asunto: Consecución de "integridad" en cuestiones relativas a la JAI
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben derzeit schon mit der normalen Justiz genug Ärger.
Ya tenemos bastantes problemas actualmente con los asuntos judiciales vulgares y corrientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen, insbesondere im Bereich Justiz, sind enorm.
Sé que existen desafíos, ante todo en materia jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir genug Beweise haben, übergeben wir sie der Justiz.
Cuando tengamos bastantes pruebas, lo enseñaremos a las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Handel mit der hiesigen Justiz ausarbeiten, wenn Sie kooperieren.
Estoy seguro de que podemos consegui…algo buen…con los polis locales si cooperas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Justiz hat mit ihren Ermittlungen eine politische Kaste ausgelöscht.
Con la investigación sobre la corrupción, los tribunale…acabaron con toda una clase política.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich zur Justiz, werden sie's mir anhängen.
Si acudiera a la policía, me echarían la culpa a mí.
   Korpustyp: Untertitel
lasse ich Sie verhaften wegen Behinderung der Justiz.
Os arrestaré por interferir con una investigación criminal.
   Korpustyp: Untertitel
die Prioritäten des Rates im Bereich Justiz und Inneres, ES
las prioridades fijadas por el Consejo en el ámbito JAI, ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
STELLUNGNAHME des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres 101
OPINIÓN de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género 101
   Korpustyp: EU DCEP
B. der Justiz, der Polizei oder des Militärs.
En esos casos, las mujeres son con frecuencia las víctimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
XVII. Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
La Mesa adoptará las medidas pertinentes, a propuesta del Secretario General.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwo im Nirgendwo suchte die Justiz Black Larson.
"En algún lugar, la ley buscaba por Black Larson."
   Korpustyp: Untertitel
Gehe ich zur Justiz, werden sie's mir anhägen.
Si acudiera a la policía, me echarían la culpa a mí.
   Korpustyp: Untertitel
die Entwicklung von demokratischen staatlichen Institutionen und einer unabhängigen Justiz; ES
el desarrollo de instituciones públicas democráticas y de sistemas judiciales independientes; ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sollte eine Regierung ihre Energien darauf konzentrieren, Justiz-Kodizes und Justiz-Standards aus dem Ausland zu importieren, oder darauf, die bereits bestehenden einheimischen Rechtsinstitutionen zu verbessern?
Debe un gobierno enfocar sus energías hacia la importación de códigos y patrones legales, o hacia el mejoramiento de las instituciones internas existentes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20091120STO64910 Schwedische Ratspräsidentschaft Klimakonferenz in Kopenhagen Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
20091120STO64910 Presidencia Sueca Conferencia de Copenhague Programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat letzten Oktober deren Annahmen empfohlen.
La comisión de Libertades Civiles de la Eurocámara recomendó su aprobación en octubre pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
20101112STO94318 EBDD Bericht 2010 Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres Pressemitteilung
20101112STO94318 Comunicado del informe anual 2010 sobre drogas en pdf Comisión de Libertades Civiles
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausprache über die Ausführung des Haushaltsplans 2008 ­– kurze Präsentation der DG Justiz, Freiheit und Sicherheit
· Intercambio de puntos de vista sobre la ejecución del presupuesto 2008 - Breve presentación a cargo de la DG JLS
   Korpustyp: EU DCEP
, der darauf hinweist, dass Gao Zhisheng, chinesischer Menschenrechtsaktivist , soeben der Justiz überstellt und inhaftiert worden ist.
, quien señala que Gao Zhisheng, defensor chino de los derechos humanos , acaba de ser procesado y encarcelado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission Justiz und Politik der Türkei zur Einhaltung rechtsstaatlicher Maßstäbe zu bewegen?
¿Cómo piensa inducir la Comisión a las autoridades judiciales y políticas de Turquía a respetar las normas del Estado de Derecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kenntnisse über die Mechanismen geschlechtsbezogener Gewalt müssen bei Justiz, Gesundheitswesen, Polizei und Sozialdienst verbessert werden.
El conocimiento sobre los mecanismos de la violencia de género debe mejorarse en el sistema jurídico, los servicios sanitarios, la policía y los servicios sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Vorschläge über die Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres;
Manifiesta su satisfacción por las propuestas relativas al desarrollo de la cooperación en el ámbito de los asuntos judiciales y de interior;
   Korpustyp: EU DCEP
Die, die den Erlass nicht respektieren, werden der Justiz übergeben und wegen Hochverrats angeklagt.
Aquellos que no respeten este decreto, serán acusados de alta traición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss beider Abkommen zuzustimmen.
La comisión de Agricultura, que ha elaborado el texto, critica la propuesta de la Comisión de proceder al arranque masivo de viñas para acabar con el exceso de producción vinícola en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Fälle sind derzeit bei OLAF anhängig, wie viele bei der belgischen Justiz?
¿Puede indicar la Comisión cuántos casos de corrupción está investigando la OLAF y cuántos se hallan ante los tribunales belgas?
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Sicherheit in Teilen des Landes wird verstärkt durch schwache Justiz- und Strafverfolgungsorgane.
La falta de seguridad en algunas partes del país se conjuga con unas instituciones judiciales y policiales débiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts schlimmster Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen das internationale humanitäre Völkerrecht ist die Justiz abwesend.
Todas estas violaciones de los derechos humanos se viven en un clima de total impunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Rat (Justiz und Inneres) angenommen – und insbesondere dessen Punkt 45 Buchstabe f,
, y en particular la letra f) de su apartado 45,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten billigt den Vorschlag.
Como consecuencia, no ha habido tiempo suficiente para obtener toda la información necesaria y por este motivo se propone aplazar la aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie dem Vorschlag des für Justiz zuständigen Kommissionsmitglieds Viviane Reding zu?
¿Está de acuerdo con la propuesta realizada por la Comisaria Viviane Reding?
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Gesetzgebungsbefugnis erstreckt sich auch auf den Bereich Justiz und Inneres.
Sus competencias legislativas se extienden además al ámbito de la JAI.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR DIE FREIHEITEN UND RECHTE DER BÜRGER, JUSTIZ UND INNERE ANGELEGENHEITEN
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE LIBERTADES Y DERECHOS DE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Justiz und Geheimdienste gehen gegen Journalisten vor, Fernsehsender werden geschlossen (2.-5.).
Para más información: Miriam Orieskova (Estrasburgo) Tel.:(33-3) 881 74864 (Bruselas) Tel.:(32-2) 28 31054
   Korpustyp: EU DCEP
(a) die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Dokumente und Angaben der SPE durch eine Justiz oder Verwaltungsbehörde ,
La inscripción de la SPE se subordinará a los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Den Bericht finden Sie auf der Website des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Reimer Böge EPP-ED DE sobre la posición común del Consejo Europeo sobre las perspectivas
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates der Justiz- und Innenminister vom 28. November 2002,
Vistas las conclusiones del Consejo JAI del 28 de noviembre de 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates der Justiz- und Innenminister vom 19. Dezember 2002,
Vistas las conclusiones del Consejo JAI del 19 de diciembre de 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache in Anwesenheit von Jonathan Faull (Generaldirektor der GD Justiz, Freiheit und Sicherheit der Kommission)
· Intercambio de puntos de vista en presencia de Jonathan Faull (Director General JLS, Comisión Europea)
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates Justiz und Inneres vom 18. April 2008,
Vistas las conclusiones del Consejo JAI de 18 de abril de 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
la información debe salir de las instituciones al encuentro de los ciudadanos (párrafo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Optimistischer Blick auf Montenegro, aber Reformen im Justiz- und Umweltbereich nötig
Impulso a las acciones de promoción de los productos agrícolas europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die belgische Justiz stellt die Ermittlungen gegen Herrn Tillack ein
Asunto: Las autoridades judiciales belgas dan por concluida la investigación contra el Sr. Tillack
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Anträge von Jean-Charles Marchiani auf Verteidigung seiner Immunität gegenüber der französischen Justiz,
Vistas las demandas presentadas por Jean-Charles Marchiani ante los tribunales franceses en defensa de su inmunidad,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommission Der designierte Justiz-Kommissar Jacques BARROT sprach sich für einen "integrierten Ansatz" aus.
Los grupos favorables al compromiso subrayaron que éste supone un "paso adelante" hacia una política europea de inmigración.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Todesurteil gegen den niederländischen Menschenrechtsaktivisten Abdullah al-Mansouri durch die iranische Justiz
Asunto: Sentencia de muerte dictada por un tribunal iraní contra Abdullah al-Mansouri, defensor de los derechos humanos neerlandés
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres legt verschiedene Vorschläge für einen Aktionsplan vor.
Asimismo presentará a los diputados sus prioridades para 2007, que incluye 21 iniciativas estratégicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fordert in einem Initiativbericht, die Unionsbürgerschaft zu stärken.
El Parlamento Europeo se pronunciará sobre el código comunitario sobre visados, que unificará las diversas políticas de los Estados miembros sobre visados de corta duración (para estancias de menos de tres meses).
   Korpustyp: EU DCEP
Jean LAMBERT, Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, Europäisches Parlament
Jean LAMBERT, miembro de la Comisión LIBE, Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch die Polizei und die Justiz in der gesamten EU sensibilisieren und weiterbilden.
Izaskun BILBAO (ALDE) defendió que "la actual crisis requiere pensar en global y actuar en local".
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch die Polizei und die Justiz in der gesamten EU sensibilisieren und weiterbilden.
También es necesario instruir a la policía y a los tribunales de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bewegt ungestraft Gelder und unterwandert die Geschäftswelt, die Politik sowie Justiz und Polizei weltweit.
Este terrorismo mueve dinero, además de infiltrarse en empresas, en la política y en sistemas policiales y legales de todo el mundo con impunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit im Bereich Justiz erscheint uns als eine absolute Notwendigkeit - zumindest in ihrer zwischenstaatlichen Form.
La cooperación europea en materia de seguridad nos parece absolutamente indispensable -al menos, en su forma intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Maßnahmen die wichtige und vorrangige Tätigkeit von Justiz und Polizei verbessern werden.
Creo que estas actuaciones mejoran la importante y prioritaria actuación jurídica y policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem unterstützt Pericles die effektive Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und Vertretern von Justiz und Finanzbehörden.
Además, Pericles ayuda a aumentar la eficacia de la cooperación entre los agentes de policía y los representantes de las instituciones judiciales y financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Justiz diese Aktivitäten als illegal bezeichnet hat, gehen die Enteignungen unvermindert weiter.
A pesar de que el poder jurídico ha manifestado que estas actividades son ilegales, continúa el pillaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Anhänger einer effektiven und praktischen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich Justiz.
Somos partidarios de una cooperación efectiva y práctica entre los Estados miembros en el ámbito jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Justiz und Inneres wird PHARE innerhalb des künftigen CARDS-Programms eine bedeutende Rolle spielen.
El programa CARDS, que sucederá a PHARE, cuenta con una aportación importante en el ámbito de los Asuntos Jurídicos y de Interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein intensiver Dialog mit ihnen allen, nicht zuletzt in den Bereichen Justiz und Inneres.
Se entabló un intenso diálogo con todos ellos, especialmente en el ámbito jurídico y de interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Amsterdamer Vertrag hebt die Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres auf ein neues Niveau.
El Tratado de Amsterdam eleva la cooperación en el ámbito jurídico y de interior a un nuevo nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme in den Bereichen Justiz und Inneres sollten hauptsächlich von den nationalen Parlamenten behandelt werden.
Las cuestiones en el ámbito jurídico y de interior han de abordarse primordialmente en los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig, weil unser Ausgangspunkt 15 verschiedene Justiz- und Strafrechtssysteme in unseren Mitgliedstaaten sind.
Es necesario porque partimos de 15 sistemas judiciales y penales diferentes en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in meinem Land existiert diese Maßnahme nicht, die französische Justiz hingegen hat es wohl begriffen.
Tampoco existe en mi país esa medida jurídica, pero el juez francés lo ha tomado en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind Rechtsvorschriften im Bereich Sozialschutz, Arbeitsmarkt, Gesundheit, Justiz und Gleichstellung.
Ejemplos de ello son las leyes sobre protección social, el mercado del empleo, la salud, la seguridad y la igualdad de género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht sieht vor, daß die derzeitigen Mitgliedsländer im Bereich Justiz und Inneres enger zusammenarbeiten.
El informe propone que los actuales países miembros trabajen juntos de manera más estrecha en el campo de las cuestiones legales e internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurden von der serbischen Justiz noch nicht einmal Kriegsverbrecher so hart bestraft.
Hasta los criminales de guerra han recibido un trato menos severo por parte de los jueces serbios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
El internamiento de los solicitantes será ordenado por escrito por las autoridades judiciales o administrativas.
   Korpustyp: EU DGT-TM