Fue detenido el 2 de julio, y el fiscal ordenó que permaneciera privado de libertad durante 10 días, mientras se llevaba a cabo una investigación sobre la acusación de "insultar al poderjudicial".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise sorgten eine freie Presse, die unabhängige Justiz und eine pluralistische Legislative dafür, dass die öffentliche Debatte über diese Praktiken nicht abriss.
Afortunadamente, una prensa libre, un poderjudicial independiente y una legislatura pluralista ayudaron a que esas prácticas se sometieran a debate público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsgewalt ist aufgeteilt auf das gewählte Parlament (Legislative), die Regierung und den gewählten Präsidenten (Exekutive) und unabhängige Gerichte (Justiz).
ES
El poder está dividido entre el parlamento elegido (poder legislativo), el gobierno y el presidente elegido (poder ejecutivo) y los tribunales autónomos (poderjudicial).
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besonders beunruhigend finde ich, dass es möglich ist, die Justiz in Fällen vorgeblicher Diffamierung zu missbrauchen.
Encuentro particularmente alarmante que sea posible que se abuse del poderjudicial en los casos de supuesta difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die EU einen Beitrag zum Kapazitätsaufbau, insbesondere im Zollbereich, geleistet hat, war der Erfolg der Hilfe in den Bereichen Polizei und Justiz nur bescheiden.
ES
Aunque la UE contribuyó al desarrollo de capacidades, principalmente en el ámbito aduanero, la asistencia a la policía y al poderjudicial ha tenido un éxito moderado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ohne eine Entscheidung für eine freie Presse und eine unabhängige Justiz wird dieses Problemen aber zu- und nicht abnehmen.
Sin un compromiso con la libertad de prensa y un sistemajudicial independiente, estas dificultades sólo se agravarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube an eine starke Justiz und das Recht auf Assimilation in dem Land, das ich liebe.
Creo en un sistemajudicial fuerte y justo que refleje el país que amo.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung von Fortbildungsmaßnahmen für Richter und Angehörige anderer einschlägiger Berufsgruppen im Hinblick auf die bestmögliche Partizipation von Kindern im Rahmen der Justiz;
ES
Im Kapitel über Justiz und Grundrechte hat Kroatien Reformen in entscheidenden Bereichen eingeleitet, um die Unabhängigkeit und Effizienz der Justiz, die Bekämpfung der Korruption und den Schutz der Grundrechte zu verbessern.
ES
En el capítulo sobre el poder judicial y los derechos fundamentales, Croacia ha puesto en marcha reformas en ámbitos cruciales, reforzando la independencia y la eficiencia de la judicatura, en la lucha contra la corrupción y en la protección de los derechos fundamentales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Militärputsche sind inzwischen aus der Mode gekommen und werden neuerdings durch einen Staatsstreich durch die Justiz ersetzt.
Los golpes militares comienzan a pasar de moda y son sustituidos por un golpe de estado a manos de la judicatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive beleuchtet er etwas andere Punkte als Currin, aber gerade vor dem Hintergrund seiner Erfahrung ist seine Einschätzung zu den Handlungen der Polizeikräfte und der spanischen Justiz besonders bemerkenswert.
DE
Desde esa perspectiva, advirtió de que expresaría algunos puntos diferentes a los de Currin pero, también por esta razón, resultó especialmente destacable su va- loración de la actuación de las fuerzas policiales y de la judicatura española.
DE
In Italien haben sich die Justiz und der parlamentarische Untersuchungsausschuss bereits an die Arbeit gemacht.
En Italia la magistratura y la comisión parlamentaria de investigación ya están trabajando en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der ökonomische Krimi hoffentlich von der Justiz aufgeklärt wird, bedarf es zu dem institutionellen Krimi weiterer Erkenntnisse.
La magistratura, esperamos, aclarará la trama económica, pero es necesario que se aclare también la trama institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu all dem werden nicht nur von der Justiz, sondern auch vom italienischen Parlament Ermittlungen durchgeführt.
Sobre todo esto se está llevando a cabo una investigación tanto en el Parlamento italiano, como por parte de la magistratura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unabhängigkeit der Justiz in Serbien
Asunto: Independencia de la magistratura en Serbia
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschreitungen in Genua sind jetzt Gegenstand der Ermittlungen der italienischen Justiz, in die wir volles Vertrauen haben.
El extremismo es muchas veces la cuna de la violencia. La magistratura italiana, en la que confiamos plenamente, está llevando a cabo una investigación sobre los actos de violencia de Génova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Untersuchung der italienischen Justiz und im Zusammenhang damit ausgewertete Statistiken belegen eine exponentielle Zunahme des Kokainkonsums, der weitgehend an die Stelle des Heroinmarkts getreten ist.
Una investigación realizada por la magistratura italiana y los análisis estadísticos correspondientes confirman que el consumo de cocaína está aumentando de forma exponencial y que ha sustituido ampliamente al mercado de la heroína.
Korpustyp: EU DCEP
Mein letzter Gedanke zu diesem Thema lautet, dass sich kein Mechanismus zur Bewertung der Qualität der Justiz nachteilig auf die Unabhängigkeit der Justiz, sei es direkt oder indirekt, auswirken oder diese belasten darf.
Mi última reflexión sobre este tema es que ningún mecanismo de evaluación de la calidad de la justicia puede afectar o incidir negativamente, de forma directa o indirecta, en la independencia de la magistratura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belgische Justizsystem ist aufgrund fehlender Mittel, vor allem aber durch "politische" Ernennungen und eine Verstrickung von Politik und Justiz sowie insbesondere durch eine unglaublich lasche Politik marode.
El sistema judicial belga está deteriorado por la falta de medios, pero sobre todo por los nombramientos políticos y la injerencia política en la magistratura, y en particular por una política increíblemente indolente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies ist bedauerlicherweise unterblieben Wir warten gelassen die Beurteilung durch die Justiz und durch das italienische Parlament ab und hoffen, dass es in Zukunft keine Gewaltakte mehr geben wird.
Todo esto no se hizo y lo lamentamos. Esperamos con tranquilidad la opinión de la magistratura y del Parlamento italiano y confiamos en que en el futuro no haya más actos de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, daß die Untersuchungen und Nachforschungen der italienischen Justiz nicht vorangekommen sind, auch wegen der mangelnden Kooperation seitens einiger italienischer Behörden und verschiedener Länder wie auch der NATO,
Recordando que durante muchos años las investigaciones y averiguaciones de la magistratura italiana no han podido avanzar debido en parte a una colaboración insuficiente por parte de algunas autoridades italianas y de diversos países, así como de la OTAN,
Das Europäische Parlament hebt hervor, dass eine bessere Gewährleistung der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Frauen und Minderheiten sowie eine unabhängige Justiz von entscheidender Bedeutung sind.
El Parlamento Europeo señala que resulta crucial garantizar mejor los derechos humanos, incluidos los de las mujeres y los de las minorías, ya que se trata de un sistema judicial independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert das Regime in Kabul auf, die Resolution des Sicherheitsrats zu erfüllen, in der die Auslieferung der für diese Anschläge verantwortlichen Personen an die internationale Justiz gefordert wird;
Pide al régimen de Kabul que aplique la Resolución del Consejo de Seguridad por la que se pide la entrega de los responsables de los atentados a las autoridades judiciales internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
ermuntert die klaren Anzeichen für ein echtes Verlangen nach demokratischem Wandel in Zentralasien und fordert die Regierungen auf, alle politischen Gefangenen frei zu lassen und eine unabhängige Justiz und freie Medien zuzulassen;
Se felicita por las señales claras de una auténtica expectativa de cambio democrático en Asia Central, e insta a los gobiernos de los países de la región a que liberen a los presos políticos y permitan la existencia de un poder judicial independiente y de una prensa libre;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die derzeit laufenden Initiativen zu unterstützen, um die Verantwortlichen für Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Guatemala vor Gericht zu stellen, und erwartet von den guatemaltekischen Behörden, der guatemaltekischen Justiz, die die Untersuchungen dieser Verbrechen leitet, uneingeschränkte Unabhängigkeit und Freiheit bei der Arbeit zu garantieren;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen las iniciativas en curso para procesar en Guatemala a los responsables de crímenes contra la humanidad, y espera que las autoridades guatemaltecas garanticen total libertad e independencia a los poderes judiciales guatemaltecos en su labor de investigación de dichos crímenes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Parteien und die Regierung nachdrücklich auf, der politischen Einmischung in Strafverfahren ein Ende zu setzen, im Rahmen des verfassungsgebenden Prozesses eine politisch unabhängige Justiz zu aufzubauen und im gleichen Zusammenhang die Ratifizierung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ins Auge zu fassen;
Insta a los partidos y al Gobierno a que pongan fin a la interferencia política en los procedimientos penales, creen un poder judicial independiente políticamente dentro del proceso constitucional y, en el mismo sentido, planifiquen la ratificación del Estatuto de la Corte Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung des fraglichen Artikels legt den Schluss nahe, dass Herr Gargani lediglich eine Angelegenheit von öffentlichem Interesse kommentiert und den Fall von Herrn Januzzi als Ausgangspunkt für eine Kritik an der italienischen Justiz, ein Eintreten für parlamentarische Immunität und eine Debatte über Vorschläge für die Reform des Justizwesens benutzt hat.
Del análisis del artículo en cuestión se desprende que el Sr. Gargani se limitó a comentar una cuestión de interés público y utilizó el caso del Sr. Iannuzzi como punto de partida para criticar el sistema judicial italiano, defender la noción de inmunidad parlamentaria y proponer temas de debate para la reforma del dicho sistema.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die EU-Mitgliedstaaten auf, im Hinblick auf eine intensivere und bessere Unterstützung einer unabhängigen einzelstaatlichen Justiz in Afrika zusammenzuarbeiten, um die Wahrung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit durch glaubwürdige Institutionen zu gewährleisten;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros de la UE que cooperen para aumentar y mejorar el apoyo a los órganos judiciales nacionales independientes de África para garantizar la defensa de los derechos humanos y del Estado de Derecho por parte de instituciones dignas de crédito;
Korpustyp: EU DCEP
hebt die unschätzbare Rolle hervor, die Nichtregierungsorganisationen und andere Akteure der Zivilgesellschaft seit 1990 in Rumänien im Demokratisierungsprozess, bei der Korruptionsbekämpfung, beim Schutz der Pressefreiheit und bei den Bestrebungen um eine unabhängige Justiz gespielt haben;
Destaca el papel sobresaliente desempeñado desde 1990 por las organizaciones no gubernamentales y otros agentes de la sociedad civil de Rumanía en el proceso de democratización, la lucha contra la corrupción, la defensa de la libertad de prensa y la reivindicación de un poder judicial independiente;
Korpustyp: EU DCEP
Das so genannte Gesetz über die Interimsverfasssung von 1974 sieht zahlreiche Strukturen vor, die Merkmale eines selbstständigen Staates sind, wie z.B. ein gesetzgebendes Parlament, das regelmäßig gewählt wird, einen Premierminister, der an der Spitze einer Mehrheit im Parlament steht, einen indirekt gewählten Präsidenten, eine unabhängige Justiz und örtliche Regierungsbehörden.
La denominada «Ley aprobatoria de la Constitución provisional» de 1974 permite muchas de las estructuras propias de un Estado con autogobierno: entre otras, una asamblea legislativa elegida de forma periódica, un primer ministro con mayoría en la asamblea, un presidente elegido indirectamente, un poder judicial independiente y unas instituciones públicas locales.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Russland in diesem Zusammenhang auf, endlich eine modernisierte Justiz aufzubauen, die die vollständige Achtung der Gesetze einerseits sowie eine faire, unparteiische und nichtdiskriminierende Anwendung der Gesetze und entsprechende Gerichtsverfahren garantiert;
Pide a este respecto a Rusia que establezca por fin un poder judicial moderno que garantice el pleno respeto de la ley, por un lado, y la aplicación de la ley y el desarrollo de los procedimientos judiciales de manera justa, imparcial y no discriminatoria;
Korpustyp: EU DCEP
justizla justicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erweiterung,die neuen mitgliedsstaaten und justiz,umsetzung des gemeinschaftlichen besitzstandes,justiz,freiheit und sicherheit,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
ampliacion,los nuevos estados y lajusticia,transposicion del acervo comunitario,justicia,libertad y seguridad,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Stellvertretender Premierminister; Minister der Justiz
.
Modal title
...
Minister für Begnadungsrecht und Justiz
.
Modal title
...
Staatssekretär im Ministerium der Justiz
.
Modal title
...
GD Justiz, Freiheit und Sicherheit
.
Modal title
...
Generaldirektion Justiz, Freiheit und Sicherheit
.
Modal title
...
Europäisches Forum für opferorientierte Justiz
.
Modal title
...
opferorientierte Justizjusticia reparadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) richtet die Internetsite des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz ein und ist für ihre Pflege zuständig.
d) creará y mantendrá el sitio Internet de la Red europea para la mediación y para la justiciareparadora.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird ein europäisches Netz nationaler Kontaktstellen für opferorientierteJustiz (im Folgenden "Netz" genannt) eingerichtet.
Se crea una red europea de puntos de contacto nacionales para la justiciareparadora, denominada en lo sucesivo red.
Korpustyp: EU DCEP
in den Bereichen Schlichtung in Strafsachen und opferorientierteJustiz
en los ámbitos de la mediación en las causas penales y de la justiciareparadora
Korpustyp: EU DCEP
c) unterstützt die Mitglieder des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz bei der Konzipierung, Ausgestaltung und Durchführung von Projekten;
c) asistirá a los miembros de la Red europea para la mediación y para la justiciareparadora en la concepción, formulación y desarrollo de proyectos;
Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Netz nationaler Kontaktstellen für eine opferorientierteJustiz *
Red europea de puntos de contacto nacionales para la justiciareparadora *
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Kontaktstellen gehört zumindest ein Vertreter der nationalen Behörden an, die für die opferorientierteJustiz in ihren unterschiedlichen Aspekten zuständig sind.
Los puntos de contacto incluirán por lo menos a un representante de las autoridades nacionales competentes para la justiciareparadora en todos sus aspectos
Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz und ein Sekretariat sorgen
europea para la mediación y la justiciareparadora y una Secretaría
Korpustyp: EU DCEP
opferorientierteJustiz in ihren unterschiedlichen Aspekten zuständig sind.
justiciareparadora en todos sus aspectos.
Korpustyp: EU DCEP
für Schlichtung und opferorientierteJustiz
europea para la mediación y para la justiciareparadora
Korpustyp: EU DCEP
des Europäischen Netzes für Schlichtung und opferorientierteJustiz.
de la Red europea para la mediación y para la justiciareparadora.
Korpustyp: EU DCEP
E-Justizjusticia en línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
konkrete Maßnahmen zur Umsetzung des europäischen Raums der e-Justiz ergreift;
actuaciones concretas con miras a la realización del espacio europeo de justiciaenlínea;
Korpustyp: EU DCEP
a) konkrete Maßnahmen zur Umsetzung des europäischen Raums der E-Justiz ergreift;
a) actuaciones concretas con miras a la realización del espacio europeo de justiciaenlínea;
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte bei den Vorschlägen für die europäische E-Justiz behandelt werden, zu denen sich das Parlament bereits geäußert hat.
Esta cuestión puede tratarse en el marco de las propuestas para el programa de justiciaenlínea, sobre las que el Parlamento ya se ha pronunciado.
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz [ 2008/2125(INI) ] - Rechtsausschuss.
Informe con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la justiciaenlínea (e-Justicia) [ 2008/2125(INI) ] - Comisión de Asuntos Jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kernfragen auf dem Gebiet der e-Justiz, einschließlich der Fragen, die sich auf die Sprache beziehen, unverzüglich angegangen werden müssen,
Considerando que deben afrontarse de inmediato las cuestiones fundamentales en el ámbito de la justiciaenlínea, incluido el aspecto de la diversidad lingüística,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Kernfragen auf dem Gebiet der E-Justiz, einschließlich der Fragen, die sich auf die Sprache beziehen, unverzüglich angegangen werden müssen,
L. Considerando que deben afrontarse de inmediato las cuestiones fundamentales en el ámbito de la justiciaenlínea, incluido el aspecto de la diversidad lingüística,
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am 18. Dezember 2008 eine Entschließung mit Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz angenommen.
El 18 de diciembre de 2008, el Parlamento Europeo aprobó una Resolución con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la justiciaenlínea («e-Justicia»).
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Dezember 2008 mit Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz
– Vista su Resolución, de 18 de diciembre de 2008, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la justiciaenlínea (e-Justicia)
Korpustyp: EU DCEP
Eine echte Strategie für die E-Justiz kann nicht ohne eine Harmonisierung der Verfahrensgarantien und geeignete Datenschutzgarantien, die für die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen gelten, funktionieren.
Una verdadera estrategia de justiciaenlínea no podrá funcionar sin la debida armonización de las garantías procesales y sin las salvaguardas adecuadas para la protección de datos en la cooperación en materia penal.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Dezember 2008 mit Empfehlungen an die Kommission zur E-Justiz Angenommene Texte, P6_TA(2008)0637 .
Vista su Resolución, de 18 de diciembre de 2008, con recomendaciones destinadas a la Comisión sobre la justiciaenlínea (e-Justicia) Textos Aprobados, P6_TA(2008)0637 .
Korpustyp: EU DCEP
E-Justizjusticia en red
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu sollten die Mitgliedstaaten die E-Justiz (Informations- und Kommunikationstechnologien im Bereich der Justiz) nutzen, gemeinsame Mindestnormen schaffen, um die Normen im Zivil- und Strafrecht anzugleichen, und das gegenseitige Vertrauen stärken.
ES
Para ello, los países de la UE deben utilizar la justiciaenred (las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas al ámbito de la justicia), adoptar reglas mínimas comunes para aproximar los principios tanto del derecho civil como del penal y reforzar la confianza mutua.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seine Gesetzgebungsbefugnis erstreckt sich auch auf den Bereich JustizundInneres.
Sus competencias legislativas se extienden además al ámbito de la JAI.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste betrifft die Themenbereiche, die wir üblicherweise als JustizundInneres bezeichnen.
El primero es el que en nuestra jerga denominamos JAI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Tagung des Rates "JustizundInneres" vom 20. bis 22. September 2006 in Tampere,
Vista la reunión del Consejo JAI celebrada en Tampere, de los días 20 y 22 de septiembre de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass zu den Prioritäten der Außenbeziehungen im Bereich JustizundInneres folgendes gehören sollte:
Considera que entre las prioridades de la política exterior en el ámbito JAI deben figurar entre otras:
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann der Dialog über Visafragen die Reformen im Bereich JustizundInneres in den Partnerländern vorantreiben.
El diálogo en materia de visados puede tener, por su parte, efectos beneficiosos para avanzar en las reformas sobre JAI en los países socios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse dieser Diskussionen sollten als Schlussfolgerungen des Rats "JustizundInneres" im Dezember 2008 angenommen werden.
El resultado de estos debates debería aprobarse en forma de conclusiones del Consejo JAI en diciembre de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Sachverständigengutachten im Sektor JustizundInneres (JI)
Asunto: Asesoramiento de expertos en el ámbito JAI
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Angestrebte Integrität im Bereich JustizundInneres
Asunto: Consecución de "integridad" en cuestiones relativas a la JAI
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem 11. September 2001 haben die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika mehrere Abkommen über Fragen auf dem Gebiet JustizundInneres ausgehandelt.
Desde el 11 de septiembre de 2001, la UE y los EE.UU. han negociado varios acuerdos sobre asuntos JAI.
Korpustyp: EU DCEP
Minister der Justizministro de Justicia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben einem Grußwort des stellvertretenden Ministerpräsidenten von Hessen und Ministers für Justiz, Integration und Europa werden namhafte Vertreter der Wirtschaft und der Anwaltschaft über die Zukunft der Anwaltschaft reden.
Tras el discurso de bienvenida del representante del Ministro Presidente del land de Hesse y delMinistro de Justicia, Integración y Europa, personalidades del sector de la economía y la abogacía hablarán del futuro del colegio de abogados.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sollte eine Regierung ihre Energien darauf konzentrieren, Justiz-Kodizes und Justiz-Standards aus dem Ausland zu importieren, oder darauf, die bereits bestehenden einheimischen Rechtsinstitutionen zu verbessern?
Debe un gobierno enfocar sus energías hacia la importación de códigos y patrones legales, o hacia el mejoramiento de las instituciones internas existentes?
Korpustyp: Zeitungskommentar
20091120STO64910 Schwedische Ratspräsidentschaft Klimakonferenz in Kopenhagen Stockholmprogramm für Justiz & Inneres: Grundzüge und Terminplan
20091120STO64910 Presidencia Sueca Conferencia de Copenhague Programa de Estocolmo: coordinación para una Europa más abierta y segura
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat letzten Oktober deren Annahmen empfohlen.
La comisión de Libertades Civiles de la Eurocámara recomendó su aprobación en octubre pasado.
Korpustyp: EU DCEP
20101112STO94318 EBDD Bericht 2010 Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres Pressemitteilung
20101112STO94318 Comunicado del informe anual 2010 sobre drogas en pdf Comisión de Libertades Civiles
Korpustyp: EU DCEP
· Ausprache über die Ausführung des Haushaltsplans 2008 – kurze Präsentation der DG Justiz, Freiheit und Sicherheit
· Intercambio de puntos de vista sobre la ejecución del presupuesto 2008 - Breve presentación a cargo de la DG JLS
Korpustyp: EU DCEP
, der darauf hinweist, dass Gao Zhisheng, chinesischer Menschenrechtsaktivist , soeben der Justiz überstellt und inhaftiert worden ist.
, quien señala que Gao Zhisheng, defensor chino de los derechos humanos , acaba de ser procesado y encarcelado.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission Justiz und Politik der Türkei zur Einhaltung rechtsstaatlicher Maßstäbe zu bewegen?
¿Cómo piensa inducir la Comisión a las autoridades judiciales y políticas de Turquía a respetar las normas del Estado de Derecho?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kenntnisse über die Mechanismen geschlechtsbezogener Gewalt müssen bei Justiz, Gesundheitswesen, Polizei und Sozialdienst verbessert werden.
El conocimiento sobre los mecanismos de la violencia de género debe mejorarse en el sistema jurídico, los servicios sanitarios, la policía y los servicios sociales.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Vorschläge über die Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres;
Manifiesta su satisfacción por las propuestas relativas al desarrollo de la cooperación en el ámbito de los asuntos judiciales y de interior;
Korpustyp: EU DCEP
Die, die den Erlass nicht respektieren, werden der Justiz übergeben und wegen Hochverrats angeklagt.
Aquellos que no respeten este decreto, serán acusados de alta traición.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss beider Abkommen zuzustimmen.
La comisión de Agricultura, que ha elaborado el texto, critica la propuesta de la Comisión de proceder al arranque masivo de viñas para acabar con el exceso de producción vinícola en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Fälle sind derzeit bei OLAF anhängig, wie viele bei der belgischen Justiz?
¿Puede indicar la Comisión cuántos casos de corrupción está investigando la OLAF y cuántos se hallan ante los tribunales belgas?
Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Sicherheit in Teilen des Landes wird verstärkt durch schwache Justiz- und Strafverfolgungsorgane.
La falta de seguridad en algunas partes del país se conjuga con unas instituciones judiciales y policiales débiles.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts schlimmster Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen das internationale humanitäre Völkerrecht ist die Justiz abwesend.
Todas estas violaciones de los derechos humanos se viven en un clima de total impunidad.
Korpustyp: EU DCEP
vom Rat (Justiz und Inneres) angenommen – und insbesondere dessen Punkt 45 Buchstabe f,
, y en particular la letra f) de su apartado 45,
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten billigt den Vorschlag.
Como consecuencia, no ha habido tiempo suficiente para obtener toda la información necesaria y por este motivo se propone aplazar la aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt sie dem Vorschlag des für Justiz zuständigen Kommissionsmitglieds Viviane Reding zu?
¿Está de acuerdo con la propuesta realizada por la Comisaria Viviane Reding?
Korpustyp: EU DCEP
Seine Gesetzgebungsbefugnis erstreckt sich auch auf den Bereich Justiz und Inneres.
Sus competencias legislativas se extienden además al ámbito de la JAI.
Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR DIE FREIHEITEN UND RECHTE DER BÜRGER, JUSTIZ UND INNERE ANGELEGENHEITEN
OPINIÓN DE LA COMISIÓN DE LIBERTADES Y DERECHOS DE
Korpustyp: EU DCEP
Die Justiz und Geheimdienste gehen gegen Journalisten vor, Fernsehsender werden geschlossen (2.-5.).
Para más información: Miriam Orieskova (Estrasburgo) Tel.:(33-3) 881 74864 (Bruselas) Tel.:(32-2) 28 31054
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Kontrolle der Rechtmäßigkeit der Dokumente und Angaben der SPE durch eine Justiz oder Verwaltungsbehörde ,
La inscripción de la SPE se subordinará a los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DCEP
Den Bericht finden Sie auf der Website des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Reimer Böge EPP-ED DE sobre la posición común del Consejo Europeo sobre las perspectivas
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates der Justiz- und Innenminister vom 28. November 2002,
Vistas las conclusiones del Consejo JAI del 28 de noviembre de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates der Justiz- und Innenminister vom 19. Dezember 2002,
Vistas las conclusiones del Consejo JAI del 19 de diciembre de 2002,
Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache in Anwesenheit von Jonathan Faull (Generaldirektor der GD Justiz, Freiheit und Sicherheit der Kommission)
· Intercambio de puntos de vista en presencia de Jonathan Faull (Director General JLS, Comisión Europea)
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Rates Justiz und Inneres vom 18. April 2008,
Vistas las conclusiones del Consejo JAI de 18 de abril de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Verhaltenskodizes für Beamte, Maßnahmen, mit denen die Unabhängigkeit der Justiz sichergestellt werden soll,
la información debe salir de las instituciones al encuentro de los ciudadanos (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
Optimistischer Blick auf Montenegro, aber Reformen im Justiz- und Umweltbereich nötig
Impulso a las acciones de promoción de los productos agrícolas europeos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die belgische Justiz stellt die Ermittlungen gegen Herrn Tillack ein
Asunto: Las autoridades judiciales belgas dan por concluida la investigación contra el Sr. Tillack
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Anträge von Jean-Charles Marchiani auf Verteidigung seiner Immunität gegenüber der französischen Justiz,
Vistas las demandas presentadas por Jean-Charles Marchiani ante los tribunales franceses en defensa de su inmunidad,
Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommission Der designierte Justiz-Kommissar Jacques BARROT sprach sich für einen "integrierten Ansatz" aus.
Los grupos favorables al compromiso subrayaron que éste supone un "paso adelante" hacia una política europea de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Todesurteil gegen den niederländischen Menschenrechtsaktivisten Abdullah al-Mansouri durch die iranische Justiz
Asunto: Sentencia de muerte dictada por un tribunal iraní contra Abdullah al-Mansouri, defensor de los derechos humanos neerlandés
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres legt verschiedene Vorschläge für einen Aktionsplan vor.
Asimismo presentará a los diputados sus prioridades para 2007, que incluye 21 iniciativas estratégicas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres fordert in einem Initiativbericht, die Unionsbürgerschaft zu stärken.
El Parlamento Europeo se pronunciará sobre el código comunitario sobre visados, que unificará las diversas políticas de los Estados miembros sobre visados de corta duración (para estancias de menos de tres meses).
Korpustyp: EU DCEP
Jean LAMBERT, Mitglied des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, Europäisches Parlament
Jean LAMBERT, miembro de la Comisión LIBE, Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch die Polizei und die Justiz in der gesamten EU sensibilisieren und weiterbilden.
Izaskun BILBAO (ALDE) defendió que "la actual crisis requiere pensar en global y actuar en local".
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch die Polizei und die Justiz in der gesamten EU sensibilisieren und weiterbilden.
También es necesario instruir a la policía y a los tribunales de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bewegt ungestraft Gelder und unterwandert die Geschäftswelt, die Politik sowie Justiz und Polizei weltweit.
Este terrorismo mueve dinero, además de infiltrarse en empresas, en la política y en sistemas policiales y legales de todo el mundo con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit im Bereich Justiz erscheint uns als eine absolute Notwendigkeit - zumindest in ihrer zwischenstaatlichen Form.
La cooperación europea en materia de seguridad nos parece absolutamente indispensable -al menos, en su forma intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Maßnahmen die wichtige und vorrangige Tätigkeit von Justiz und Polizei verbessern werden.
Creo que estas actuaciones mejoran la importante y prioritaria actuación jurídica y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem unterstützt Pericles die effektive Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden und Vertretern von Justiz und Finanzbehörden.
Además, Pericles ayuda a aumentar la eficacia de la cooperación entre los agentes de policía y los representantes de las instituciones judiciales y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Justiz diese Aktivitäten als illegal bezeichnet hat, gehen die Enteignungen unvermindert weiter.
A pesar de que el poder jurídico ha manifestado que estas actividades son ilegales, continúa el pillaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Anhänger einer effektiven und praktischen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich Justiz.
Somos partidarios de una cooperación efectiva y práctica entre los Estados miembros en el ámbito jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Justiz und Inneres wird PHARE innerhalb des künftigen CARDS-Programms eine bedeutende Rolle spielen.
El programa CARDS, que sucederá a PHARE, cuenta con una aportación importante en el ámbito de los Asuntos Jurídicos y de Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein intensiver Dialog mit ihnen allen, nicht zuletzt in den Bereichen Justiz und Inneres.
Se entabló un intenso diálogo con todos ellos, especialmente en el ámbito jurídico y de interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Amsterdamer Vertrag hebt die Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres auf ein neues Niveau.
El Tratado de Amsterdam eleva la cooperación en el ámbito jurídico y de interior a un nuevo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme in den Bereichen Justiz und Inneres sollten hauptsächlich von den nationalen Parlamenten behandelt werden.
Las cuestiones en el ámbito jurídico y de interior han de abordarse primordialmente en los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist notwendig, weil unser Ausgangspunkt 15 verschiedene Justiz- und Strafrechtssysteme in unseren Mitgliedstaaten sind.
Es necesario porque partimos de 15 sistemas judiciales y penales diferentes en nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in meinem Land existiert diese Maßnahme nicht, die französische Justiz hingegen hat es wohl begriffen.
Tampoco existe en mi país esa medida jurídica, pero el juez francés lo ha tomado en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind Rechtsvorschriften im Bereich Sozialschutz, Arbeitsmarkt, Gesundheit, Justiz und Gleichstellung.
Ejemplos de ello son las leyes sobre protección social, el mercado del empleo, la salud, la seguridad y la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht sieht vor, daß die derzeitigen Mitgliedsländer im Bereich Justiz und Inneres enger zusammenarbeiten.
El informe propone que los actuales países miembros trabajen juntos de manera más estrecha en el campo de las cuestiones legales e internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurden von der serbischen Justiz noch nicht einmal Kriegsverbrecher so hart bestraft.
Hasta los criminales de guerra han recibido un trato menos severo por parte de los jueces serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haft der Anstragsteller wird von einer Justiz- oder Verwaltungsbehörde schriftlich angeordnet.
El internamiento de los solicitantes será ordenado por escrito por las autoridades judiciales o administrativas.