linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Justizverwaltung justicia 17
administración de justicia 1 . .

Verwendungsbeispiele

Justizverwaltung justicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auswahl und Ernennung der Notare obliegen der staatlichen Justizverwaltung. DE
La elección y el nombramiento de los notarios son tareas de la administración de la justicia estatal. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Was die Kommission betrifft, so haben wir bereits von 2004-2007 ein Projekt unterstützt, um die Justizverwaltung in Mexiko zu verbessern.
En la Comisión ya estamos apoyando un proyecto del período 2004-2007 para reforzar la administración de la justicia en México.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind außerordentlich streng und könnten die Justizverwaltung zum Erliegen bringen; vor allem betreten wir jedoch zudem ein Terrain, das der Kompetenz der Mitgliedstaaten unterliegt.
Son excesivamente rígidos, podrían colapsar la Administración de justicia pero sobre todo, además, entramos en un terreno que es competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrem Beitritt zur Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten werden die EU-Institutionen der Justizverwaltung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte unterliegen.
Con su adhesión al convenio europeo, las instituciones de la UE estarán sujetas a la administración de justicia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung im Anwendungsbereich des Strafrechts und der Justizverwaltung in den Mitgliedstaaten setzt zwangsläufig die Harmonisierung der Gesetzgebung zur Bekämpfung von Betrügereien und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Schaden des Gemeinschaftshaushalts voraus.
La armonización en la esfera de la aplicación del derecho penal nacional y de la administración de la justicia en los Estados miembros presupone, necesariamente, la armonización de la legislación sobre la lucha contra el fraude y cualesquiera otras actividades ilegales en el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben der Kommission und dem Rat als Ansporn gedient, um beispielsweise die Justizverwaltungen der Mitgliedstaaten mit Gemeinschaftsinstrumenten auszustatten, die einen wirksameren Schutz der Freiheiten vor dem Terrorismus ermöglichen.
Desde aquí hemos servido de acicate a la Comisión y al Consejo, por ejemplo, para dotar a las administraciones de justicia de los Estados miembros de instrumentos comunitarios que hagan más eficaz la defensa de las libertades frente al terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beweist, wie wichtig dieses Dokument ist, das sich mit Problemen wie Würde, Freiheit, Gleichheit, Solidarität, Bürgerrechte und Justizverwaltung befasst.
Existen pruebas de la importancia de este documento, que trata de problemas como la dignidad, la libertad, la igualdad, la solidaridad, los derechos de los ciudadanos y la administración de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtwirtschaftliche Dienstleistungen, die z.B. Polizei und Justizverwaltung umfassen, werden als reine Angelegenheiten nationaler und subnationaler Regierung angesehen, für die die Europäische Union keine Zuständigkeit hat.
Los servicios no económicos, incluyendo por ejemplo la policía y la administración de justicia, se consideran ámbitos gubernamentales o materias que dependen de los gobiernos nacionales o subnacionales, ámbitos sobre los que la UE no tiene competencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilisierung und Fortbildung für die Justizbehörden, die Organe der Justizverwaltung, die öffentlichen Behörden und die Vertreter des öffentlichen Interesses in Bezug auf den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten, einschließlich darüber, wie Effizienz und Wirksamkeit gerichtlicher Überprüfungsverfahren sichergestellt und gemessen werden kann.
Sensibilización y formación sobre el acceso a la justicia en el ámbito del medio ambiente, en particular sobre cómo garantizar y medir la eficiencia y la efectividad de los procedimientos de revisión judicial, dirigidas a la judicatura, los organismos responsables de la administración de justicia, las administraciones públicas y los abogados representantes del interés público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Bewertung der Qualität der Justiz in der Europäischen Union auch die Arbeitsmethoden der Richter und der einzelnen Justizverwaltungen in den Mitgliedstaaten betreffen muss, was nicht im Widerspruch zur uneingeschränkten Achtung des Grundsatzes der Unabhängigkeit der Justiz steht,
Considerando que la evaluación de la calidad de la justicia en la Unión Europea debe abarcar también los métodos de trabajo de la judicatura y de los diferentes sistemas de administración de justicia en los Estados miembros, lo cual no es contradictorio con el pleno respeto del principio de independencia del poder judicial,
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Justizverwaltung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann die Kommission angeben, inwieweit ihr die schwerwiegenden Verletzungen innerhalb der libanesischen Justizverwaltung bekannt sind?
¿Puede indicar la Comisión si tiene conocimiento de las graves violaciones registradas en el seno de la administración judicial libanesa?
   Korpustyp: EU DCEP
inwieweit ihm die schwerwiegenden Rechtsverletzungen innerhalb der libanesischen Justizverwaltung bekannt sind? —
¿si tiene conocimiento de las graves violaciones registradas en el seno de la administración judicial libanesa? —
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender Vorsitzender der Justizverwaltung der Provinz SüdKhorasan mit Zuständigkeit für Verbrechensverhütung.
Vicepresidente de la Administración Judicial de la provincia de Khorasan Meridional, encargado de la prevención de la delincuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Behörden mit richterlicher Unabhängigkeit, soweit sie nicht im Bereich der Justizverwaltung tätig sind; EUR
c) las autoridades judiciales independientes, siempre que no trabajen en el sector de la administración judicial; EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
eine Justizkomponente, die gegebenenfalls mit den zuständigen Ministerien, der Justizverwaltung des Kosovo, der Eigentumsagentur des Kosovo und dem Justizvollzugsdienst des Kosovo zusammengelegt wird und
un componente judicial, que secundará cuando sea necesario a los ministerios correspondientes, el poder judicial de Kosovo, la agencia de la propiedad de Kosovo y el servicio correccional de Kosovo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte hat zudem wiederholt bestimmte EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf Haftbedingungen, die Dauer der Untersuchungshaft und Missstände in der Justizverwaltung verurteilt.
El deterioro de las condiciones de detención en las prisiones de los Estados miembros, el abuso de las detenciones preventivas y la detención de extranjeros serán objeto de debate con el Consejo y la Comisión el miércoles por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts...... wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffe…...die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
Estamos en la fiscalí…...donde se ha interrogad…...a funcionarios sobre la dimisión del Juez Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier vor dem Büro des Bezirksstaatsanwalts...... wo Beamte der Justizverwaltung der Stadt zur Vernehmung eintreffen...... die in Zusammenhang steht mit dem Rücktritt von Richter Walter Stern.
Estamos en la fiscalía...... donde se ha interrogado...... a funcionarios sobre la dimisión del Juez Stern.
   Korpustyp: Untertitel
In seinem Jahresbericht an das Parlament des Landes, die Versammlung der Republik, habe Madeira auf Inkompetenz, Korruption und Machtmissbrauch auf allen Ebenen der Justizverwaltung – in der Polizei, bei Staatsanwälten, Richtern und Rechtsanwälten und in Gefängnissen – verwiesen.
En la presentación de su informe anual ante la Asamblea de la República (parlamento nacional), Madeira subrayó la incompetencia, la corrupción y el abuso de poder en todos los ámbitos de la administración judicial - policía, procuradores, jueces, abogados y prisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass eine effiziente und unabhängige Justizverwaltung und eine wirksame, aber die Menschenrechte achtende Politik innerhalb einer verantwortungsvollen, überprüfbaren und transparenten Verwaltung den Bürgern Sicherheit geben, ihr Vertrauen in das repräsentative parlamentarische System stärken und Abneigung dagegen vermeiden;
Advierte de que una administración judicial eficiente e independiente y una política eficaz pero respetuosa con los derechos humanos en el seno de una administración responsable, fiscalizable y transparente, proporcionan seguridad a los ciudadanos, refuerzan su confianza en el sistema parlamentario representativo y evitan el desapego por el mismo;
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die kroatische Regierung dazu, dass bei den Beitrittsverhandlungen bislang rasche Fortschritte erzielt wurden, insbesondere bei der Annahme von wichtigen Rechtsvorschriften in Bereichen von zentraler Bedeutung wie der öffentlichen Verwaltung, der Justizverwaltung und der Bekämpfung der Korruption;
Felicita a las autoridades croatas por los rápidos progresos realizados hasta ahora en las negociaciones de adhesión, en particular en la adopción de disposiciones legislativas clave en ámbitos cruciales tales como la administración pública, la administración de los tribunales y la política anticorrupción;
   Korpustyp: EU DCEP
Positive Entwicklungen Hinsichtlich der bisherigen Verhandlungen begrüßt das Parlament die Annahme von wichtigen Rechtsvorschriften in Bereichen von zentraler Bedeutung, wie der öffentlichen Verwaltung, der Justizverwaltung und der Bekämpfung der Korruption.
El PE propone la creación de un Centro Europeo de Datos antes de 2008, que se encargue de evaluar periódicamente los indicadores conocidos, así como otros no conocidos que puedan reducir al mínimo el impacto del uso de los recursos naturales sobre el medio ambiente y la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
So fordern wir insbesondere, dass die Justizverwaltung des vollstreckenden Landes nicht auf die bloße Rolle der Entgegennahme des Übergabeersuchens festgelegt wird, sondern dass Schutzklauseln zur Gewährleistung der Schutzes der Grundfreiheiten vorgesehen werden.
Pedimos en especial que la autoridad judicial del país de ejecución no se aísle en una función de registro formal de la solicitud de transferencia, sino que se prevean medidas de salvaguarda para garantizar la protección de las libertades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besteht im Übrigen auf der Notwendigkeit, dass sich die Justizverwaltung über die Existenz von Kindern informiert, bevor Entscheidungen über eine Untersuchungshaft oder eine Verurteilung getroffen werden, und sich vergewissert, dass Maßnahmen ergriffen wurden, um ihre Rechte uneingeschränkt zu wahren;
Insiste, por otra parte, en la necesidad de que la administración judicial se informe sobre la existencia de hijos antes de tomar una decisión sobre la prisión preventiva o antes de pronunciar una condena, y que vele por la adopción de medidas que garanticen la totalidad de sus derechos;
   Korpustyp: EU DCEP