linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Körpergewebe tejido 50
tejido corporal 22

Verwendungsbeispiele

Körpergewebe tejido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blutuntersuchungen bei Tieren Der Blutstrom versorgt Körpergewebe mit Mineralstoffen und Spurenelementen, wie auch den zirkulierenden Schwermetallen. DE
Análisis de sangre - Animales La sangre es un sistema de transporte que suministra a los tejidos minerales y oligoelementos, incluidas las toxinas. DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verteilung Oxybutynin wird nach systemischer Resorption weit im Körpergewebe verteilt.
Distribución La oxibutinina se distribuye ampliamente en los tejidos del organismo tras la absorción sistémica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Körpergewebe ist menschlich, Soweit wir das feststellen konnten.
El tejido del cuerpo es humano, que sepamos.
   Korpustyp: Untertitel
Blutuntersuchungen Der Blutstrom versorgt Körpergewebe mit Mineralstoffen und Spurenelementen, wie auch den zirkulierenden Schwermetallen. DE
Análisis de sangre La sangre es un sistema de transporte que suministra a los tejidos minerales y oligoelementos, incluidas las toxinas. DE
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Körpergewebe hat über den medizinischen hinaus auch einen wirtschaftlichen Wert.
Los tejidos humanos también tienen valor más allá de la medicina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Präparat, dass Körpergewebe und Gehirn infiziert…..wenn man es eingeatmet hat.
Un compuesto biológico que una vez inhalado, afecta los tejidos del cuerpo, incluido el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gerät kann auf die unterschiedlichen Körpergewebe individuell angepasst eingewirkt werden. DE
El equipo puede actuar sobre los diferentes tejidos adaptándose individualmente a cada objetivo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Marktanreize, um mit Körpergewebe wie mit Waren umzugehen, können auch persönliche Überzeugungen bedrohen.
Los incentivos mercantiles para considerar a los tejidos corporales como un bien también podrían atentar contra las creencias personales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Körpergewebe ist offensichtlich menschlich. Das graue Fleisch, das es umgibt, ist organisches Material, eine Art biotechnischer Raumanzug. Es ähnelt seltsamerweise dem Gebärmuttergewebe.
Podemos decir que el tejido del cuerpo es human…...la carne gris que lo recubr…...es material orgánico, algún tipo de traje espacial biológic…...que parece, mas extraño aún, tejido de placenta.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gibt es kaum genaue und sorgfältig dokumentierte Studien, welche die Wirksamkeit der Chemotherapie bei Tumoren von Körpergeweben (solide Tumoren) belegen.
Por desgracia no existen estudios documentados meticulosamente, que demuestren la eficacia de la quimioterápia en tumores de tejido corporal (tumores sólidos).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anreicherung im Körpergewebe .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Körpergewebe"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infektionen des weichen Körpergewebes müssen mindestens einem der folgenden Kriterien entsprechen:
Para considerar que hay infección de partes blandas debe cumplirse al menos uno de los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das da drin sieht aus wie Zellulose, abgebaut von Körpergewebe und verwesendem Fett.
Parece celulose degradada con ropas y comid…
   Korpustyp: Untertitel
SST-ST: Infektionen des weichen Körpergewebes (nekrotisierende Fasziitis, infektiöse Gangrän, nekrotisierende Zellulitis, infektiöse Myositis, Lymphadenitis oder Lymphangitis)
SST-ST: Infección de partes blandas (fascitis necrosante, gangrena infecciosa, celulitis necrosante, miositis infecciosa, linfadenitis o linfangitis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen beiden Studien wurde jedoch festgestellt, dass Altargo bei der Behandlung von Abszessen (eitergefüllten Hohlräumen im Körpergewebe) oder von Infektionen, die nachweislich oder vermutlich durch MRSA verursacht wurden, nicht wirksam genug ist.
En cambio, en esos mismos dos estudios se llegó a la conclusión de que Altargo no fue lo bastante eficaz en el tratamiento de los abscesos (cavidades con pus) o de las infecciones producidas o que se sospechaba que podían estar producidas por SARM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amoxicillin wird nach intramuskulärer Verabreichung gut resorbiert und in die Körpergewebe verteilt. ach einer einmaligen, intramuskulären Dosis von 15mg/kg erreicht die maximale Plasmakonzentration beim Schwein nach 0,77 Stunden einen Wert von durchschnittlich 3,78 µg/ml.
Tras una administración intramuscular única de 15 mg/ kg del medicamento a cerdos, la concentración plasmática pico de la amoxicilina de 3,78 µg/ ml se alcanza en 0,77 horas después de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA